Редактор: Юрий Угольников Перевод с сербского Анны Ростокиной*
прозрачный металл-месяц
самодовольно убаюкивает
загипнотизированных крылатых насекомых
взмокшая и уставшая
стократ умноженные башни
и чуть трагичные супергерои
парят немного выше пола
с отвисшими животами
с вредными привычками
одиночество – блестящее платье
уже случившийся инцидент
удивительное колебание
одно смешное крылатое насекомое
уползет назад, в девственный лес капилляров
и тягучих золотисто-пыльных часов
*
она видит далекие корабли
но не такие далекие как она сама
видит облака
тончайшие
и не такие перевернутые как ее
перевернутое сердце
и совершенно явно замечает что
поверхность лишь поверхность
легкая и гладкая
гибкая
будоражащая как песок
с тобой все будет в порядке девочка
пока ты так скользишь
скользишь
как точка: без объема
но с установленной позицией
*
она живет в пространстве
между точкой А и точкой Б
в запылившемся теле
на вокзалах
в аэропортах
во временных гостиничных комнатах
ей нравятся
Hi-Bye отношения
карманные издания
беспроводные связи
*
длинные, стеклянные коридоры
аллеи зимних, заиндевелых пальм
их отблеск
на носках начищенных туфель
*
чувство вины
зашитое в подкладку платья
студентки
латинского
языка
в студень
на тонких листках
забытые в холодильнике
пятна
в сальных глазах
отполированные твердокрылые
блестящие
пуговки
на рабочей блузке
*
набрасываются и спотыкаются
сломанные стулья
мокрые полотенца
самоклеящаяся лохматость
настоящее слишком объемно
настоящее огромно
оно занимает все сидения
пансионы похожие на чьи-то дачи
балконы и виды с балконов
*
в последнее время мы часто ходим в лес
леса для взрослых
как и раннее утро
когда мы не спим
когда нам не снятся корабли
для взрослых близость
для взрослых лупы, увеличительные линзы
для взрослых микроскопы, стиральные машины
она валяется на улицах
с вытертыми коленями
завернутая в одеяло (как буррито)
свобода коренаста
свобода – джинсы для толстых
свобода калорийна
у нее сальные ладони
потрескавшиеся пятки
ковер на главной площади впитывает
голод
за трамвайными ширмами
снуют кошки
тревожат петухи
растут сережки
растет день и ночь
дышит тихая брутальность
обыденная будто кровь из носа
растут мальчишки
мальчишки и кулаки
в конце концов
она завидует
океанической свежести монументальных
головокружительно высоких бетонных королев
которые врываются в твое окно
между чьих ног идут приезжие
с большими
глазами
с большими
аппетитами
она завидует твоему одиночеству
твоей отстраненности
*
паводки унесли хижины из глины и тростника
и остались лишь необозримые
поля каменных лестниц
на которых они сушили просоленные полотенца
*
но все же
идя по улице сквозь тесто смога и дождя
она создает прорехи в реальности
из которых вываливаются
тропические птицы, экзотические растения
и парни в белых костюмах
те что одерживают победы в регатах
и в пыльном кабриолете
с суставами обернутыми кровавыми бинтами
они победоносно добираются
до беспощадно вечного лета
*
напротив и вниз
вниз сквозь нечеткие туннели
вниз сквозь бархатистые наслоения
до чистого постельного белья в материнском доме
до звона кофейных чашечек
который слышишь в полусне
и радио передающего новости
как будто мир существует.
*
соленая влага с моря преследовала поезд повсюду, одевая
проносящиеся пейзажи в хрусткую пленку
и каждый домик по ту сторону стекла таил в себе
обещание хэппи-энда.
женщины с нижних этажей бросали на улицу
липкие матросские леденцы
обманутых краснолицых туристов
запах специй
открытого моря
идеальная мечта об экзотическом порте.
страх затачивает красоту ночи: ты выглядишь отточенно, бэйби, этим вечером,
отупевшее сердце растворилось в близящемся пыльном
облаке шума.
здесь бы и остаться, влюбленными во все, чего здесь нет
в тоску по
но теперь граница открыта
перейди ее.
_________________________________________
Об авторе:
АННА СЕФЕРОВИЧРодилась в Белграде. Автор четырех поэтических книг: «Duboki kontinent» (2000), «Beskrajna zabava» (2004), «Zvezda od prah-šećera» (2012) и
«Materina» (2018).
Соавтор двух драм и двух поэтических книг на английском.
Ее поэзия переведена на несколько языков и опубликована во многих журналах и антологиях.
Живет в Лондоне. На момент публикации переводов анонсирована первая англоязычная книга, состоящая только из произведений Сеферович, издание готовится в The Verve Poetry Publisher.
_________________________________________
Переводчик:
АННА РОСТОКИНА Родилась в 1986 году в Москве. Переводчик с сербского и македонского языков. Изучала иностранные языки в МГУ и сербскую литературу в Белградском университете. Публикует переводы сербских, хорватских и македонских авторов в периодике. Переводит современную русскую поэзию на сербский язык. Один из переводчиков трехтомной антологии сербской поэзии (Вахазар, Москва, 2006 – 2008) и сборника «Черногорцы: сборник современной черногорской литературы», Dukley Art Community, Будва, 2015). С 2009 года живет в Сербии.
скачать dle 12.1