ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 218 май 2024 г.
» » Анна Сеферович. ИЗ КНИГИ «ЗВЕЗДА ИЗ САХАРНОЙ ПУДРЫ»

Анна Сеферович. ИЗ КНИГИ «ЗВЕЗДА ИЗ САХАРНОЙ ПУДРЫ»

Редактор: Юрий Угольников

 
Перевод с сербского Анны Ростокиной



*

прозрачный металл-месяц
самодовольно убаюкивает
загипнотизированных крылатых насекомых

взмокшая и уставшая
стократ умноженные башни
и чуть трагичные супергерои

парят немного выше пола
с отвисшими животами
с вредными привычками

одиночество – блестящее платье
уже случившийся инцидент
удивительное колебание

одно смешное крылатое насекомое
уползет назад, в девственный лес капилляров
и тягучих золотисто-пыльных часов

 

*

она видит далекие корабли
но не такие далекие как она сама
видит облака
тончайшие
и не такие перевернутые как ее

перевернутое сердце

и совершенно явно замечает что
поверхность лишь поверхность
легкая и гладкая
гибкая
будоражащая как песок

с тобой все будет в порядке девочка
пока ты так скользишь
скользишь
как точка: без объема
но с установленной позицией

*

она живет в пространстве
между точкой А и точкой Б
в запылившемся теле
на вокзалах
в аэропортах
во временных гостиничных комнатах
ей нравятся
Hi-Bye отношения
карманные издания
беспроводные связи

 

*

длинные, стеклянные коридоры
аллеи зимних, заиндевелых пальм
их отблеск
на носках начищенных туфель

 

*

чувство вины

зашитое в подкладку платья

студентки

латинского

языка

в студень

на тонких листках

забытые в холодильнике

пятна

в сальных глазах

отполированные твердокрылые

блестящие

пуговки

на рабочей блузке

 

*

набрасываются и спотыкаются

сломанные стулья

мокрые полотенца

самоклеящаяся лохматость

настоящее слишком объемно

настоящее огромно

оно занимает все сидения

пансионы похожие на чьи-то дачи

балконы и виды с балконов

 

*

в последнее время мы часто ходим в лес
леса для взрослых
как и раннее утро
когда мы не спим
когда нам не снятся корабли

для взрослых близость
для взрослых лупы, увеличительные линзы
для взрослых микроскопы, стиральные машины

она валяется на улицах
с вытертыми коленями
завернутая в одеяло (как буррито)
свобода коренаста
свобода – джинсы для толстых
свобода калорийна
у нее сальные ладони
потрескавшиеся пятки

ковер на главной площади впитывает
голод

за трамвайными ширмами
снуют кошки
тревожат петухи
растут сережки
растет день и ночь
дышит тихая брутальность
обыденная будто кровь из носа
растут мальчишки

мальчишки и кулаки

в конце концов
она завидует
океанической свежести монументальных
головокружительно высоких бетонных королев
которые врываются в твое окно
между чьих ног идут приезжие
с большими
глазами
с большими
аппетитами

она завидует твоему одиночеству
твоей отстраненности

 

*

паводки унесли хижины из глины и тростника

и остались лишь необозримые

поля каменных лестниц

на которых они сушили просоленные полотенца

 

*

но все же

идя по улице сквозь тесто смога и дождя
она создает прорехи в реальности
из которых вываливаются
тропические птицы, экзотические растения

и парни в белых костюмах

те что одерживают победы в регатах
и в пыльном кабриолете

с суставами обернутыми кровавыми бинтами

они победоносно добираются

до беспощадно вечного лета

 

*

напротив и вниз

вниз сквозь нечеткие туннели

вниз сквозь бархатистые наслоения

до чистого постельного белья в материнском доме

до звона кофейных чашечек

который слышишь в полусне

и радио передающего новости

как будто мир существует.

 

*

соленая влага с моря преследовала поезд повсюду, одевая
проносящиеся пейзажи в хрусткую пленку
и каждый домик по ту сторону стекла таил в себе
обещание хэппи-энда.

женщины с нижних этажей бросали на улицу
липкие матросские леденцы
обманутых краснолицых туристов
запах специй
открытого моря
идеальная мечта об экзотическом порте.

страх затачивает красоту ночи: ты выглядишь отточенно, бэйби, этим вечером,
отупевшее сердце растворилось в близящемся пыльном
облаке шума.

здесь бы и остаться, влюбленными во все, чего здесь нет

в тоску по

 

но теперь граница открыта

перейди ее.






_________________________________________

Об авторе: АННА СЕФЕРОВИЧ
Родилась в Белграде. Автор четырех поэтических книг: «Duboki kontinent» (2000), «Beskrajna zabava» (2004), «Zvezda od prah-šećera» (2012) и
«Materina» (2018).
Соавтор двух драм и двух поэтических книг на английском.
Ее поэзия переведена на несколько языков и опубликована во многих журналах и антологиях.
Живет в Лондоне. На момент публикации переводов анонсирована первая  англоязычная книга, состоящая только из произведений Сеферович, издание готовится в The Verve Poetry Publisher.





_________________________________________



Переводчик:  АННА РОСТОКИНА 

Родилась в 1986 году в Москве. Переводчик с сербского и македонского языков. Изучала иностранные языки в МГУ и сербскую литературу в Белградском университете. Публикует переводы сербских, хорватских и македонских авторов в периодике. Переводит современную русскую поэзию на сербский язык. Один из переводчиков трехтомной антологии сербской поэзии (Вахазар, Москва, 2006 – 2008) и сборника «Черногорцы: сборник современной черногорской литературы», Dukley Art Community, Будва, 2015). С 2009 года живет в Сербии.скачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
323
Опубликовано 01 мар 2023

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ