Редактор: Юрий Угольников
Перевод с украинского Е. Б. Рашковского Надежда (1)
Ни доли, ни воли… Во сне, наяву –
Одной лишь надеждой на свете живу:
Покуда навеки я мiр не покину,
Взглянуть бы разок на мою Украину,
И если придет расставанья пора,
Взглянуть бы на синие воды Днепра,
Вдохнуть бы весь край мой, загадочный, древний,
Вдохнуть его степи, курганы, деревни…
Ни доли, ни воли… Во сне, наяву –
Одной лишь надеждой на свете живу.
1880 / 04.11.2015 (2)
Разбитая чаркаСвадьба! Шумно, весело, ярко!
Молодые, гнездышко вейте!
И звенят хрустальные чарки:
Годы и годы – в любви да совете!
Вихрем – свадебная стихия!
Только вот – чарка случайно разбита.
Вижу, сморщились молодые:
От гостей, мол, хозяйству убыток.
Бьется посуда, – но это к счастью! –
…Нет, чтобы радостью разогреться, –
Бьется-бьется печально и часто
Беззащитное чье-то сердце.
Кто-то ликует радостью жаркой,
Только тебе – ни любви, ни защиты…
Вместе с разбитой свадебной чаркой –
Вдребезги сердце твое разбито…
1891 / 27.03.2018
Пророк (библейские темы)Я к Духу вознес этот сдавленный крик:
«Зачем разбудил среди ночи?
Зачем мой убогий и косный язык
Насильно заставил пророчить?
Здесь вялые люди и сонный народ, –
Кого только Слово Твое позовет?»
Но Дух отвечает: «Мой странник, внемли,
Мой стражник, не спи, не упорствуй!
И мне ли не ведомо? – Люди земли (3) –
Они бессловесны и черствы.
Но славу о них я от века сберег:
Они породили тебя, Мой пророк!»
11.12.1906 / 05.11.2015
Хто вам сказав, що я слабка…Говорят, болезнь нелегка,
И уныние – некрасиво.
Да, дрожит у меня рука…
Только разум и песня – в силе.
Мы печаль предсмертную носим,
Мы тоской осенней полны, –
Только, может быть, влажная осень –
Лишь последняя вспышка весны?
Осень вступит в свои правá:
Увяданье да ветер мокрый…
Но покроются деревá
Багряницей, золотом, охрой…
Смоет краски последний час, –
Не печалиться нам об этом,
Коль зима на могилах у нас
Порассыплет свои самоцветы.
1910 / 20.11.2019
________________
1. Стихотворение написано в связи с обрушившимися на семью Ларисы (Леси) правительственными репрессиями. Notabene: стихотворение написано 9-летним ребенком.
2. К датировке стихотворений: числитель – дата оригинала, знаменатель – дата перевода.
3. Амей ха-арец – библейско-талмудическое обозначение косных и духовно-непросвещенных людей._________________________________________
Об авторе:
ЛЕСЯ УКРАИНКАЛе́ся Украи́нка (укр. Леся Українка; настоящее имя Лари́са Петро́вна Ко́сач-Кви́тка, укр. Лариса Петрівна Косач-Квітка; 13 (25) февраля 1871, Новоград-Волынский, Волынская губерния, Российская империя — 19 июля (1 августа) 1913, Сурами, Тифлисская губерния, Российская империя) — писательница, переводчица, классик украинской литературы.
_________________________________________

Переводчик:
ЕВГЕНИЙ РАШКОВСКИЙ Рашковский Евгений Борисович. Историк, философ, поэт. Коренной москвич. Родился в 1940 г. После окончания Московского государственного историко-архивного института работал (и поныне продолжает работать) в научных институтах Академии наук. По совместительству работал школьным учителем и научным сотрудником Российского Библейского общества. Доктор исторических наук.
скачать dle 12.1