facebook ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 185 август 2021 г.
» » Сюй Сюань. ИЗБРАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Сюй Сюань. ИЗБРАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Редактор: Юрий Угольников





В конце 2020-го года в издательстве  «Петербургское Востоковедение» вышла книга А. Б. Старостиной "Золотой шелкопряд: Сюй Сюань и его сборник «Записи об изучении духов»".
«Записи об изучении духов» — сборник, принадлежащий известному китайскому литератору и каллиграфу Сюй Сюаню (917–992).
В издание вошли первый полный комментированный перевод этого сборника на европейский язык, а также исследование истории сборника и его состава.
С разрешения издательства мы публикуем несколько новелл из книги.

Старостина А. Б. Золотой шелкопряд: Сюй Сюань и его сборник «Записи об изучении духов». — СПб.: Петербургское Востоковедение, 2020. — 386 с. (Классика старой китайской прозы).



ЗОЛОТОЙ ШЕЛКОПРЯД

Ван Вэнь-бин из Даньяна, распорядитель правого отряда стражников, прекрасно резал по камню; это у него было наследственное. Его дед некогда вырезал стелу для Пэй Цюя, военного инспектора Чжэси, и нашёл под грудой булыжников круглый от природы камень, похожий на мяч, будто обточенный. Его облегали несколько оболочек. Оболочки сняли, и остался камень величиной с кулак. Когда раскололи и его, внутри оказался извивающийся червяк — с виду вылитая личинка майского жука. Люди не поняли, что это за существо, и выбросили.
Через несколько лет, когда в Чжэси была смута, Ван бежал оттуда. Однажды вечером, остановившись на почтовой станции Сяшу, он встретился с земляками. Они разговорились, и речь зашла о кузнечике цинфу, который возвращает деньги.
Один из собеседников сказал: если хочешь разбогатеть, лучший способ — найти в камне золотого шелкопряда и вырастить его. Тогда сокровища будут стекаться к тебе сами. Спросили, как выглядит такой шелкопряд. Оказалось, — как та самая личинка майского жука, которую нашли в камне.


КУРИНЫЙ КОЛОДЕЦ

В Цзянся жил регистратор по фамилии Линь, жестокий и азартный человек. Он был очень привязан к своей дочери, большой охотнице до курятины. Сельский староста каждый день приносил ему по паре кур. Однажды, когда курицу собирались забить, она сбежала. Девица погналась за ней. А курица залезла в высохший колодец к северу от дома. Девица тоже спустилась в колодец — и пропала. Линь отправился вслед за ней сам; спустившись в колодец, он больше не появился.
Внезапно из колодца столбом пошёл чёрный дым, будто из печки. Семья собралась вокруг колодца, плакала — и только. Но спуститься не смел никто. Один мясник вызвался посмотреть, что там такое; и успел только разглядеть большой котёл, бурливший на ярком огне. Некто преградил ему путь вниз со словами: «Тебя это не касается». Мясник не смог проникнуть далее и вылез наружу. Прошло немало времени, прежде чем дым потихоньку рассеялся. В колодце остались только кости — одной курицы и двух людей.
Я несколько раз слышал, как об этом рассказывали старики. Но когда это случилось, не знаю.


ВАН ЮЙ

Ван Юй, Эчжоуский командующий, служивший при ложном У, в молодости был простым офицером.
Когда он находился в армии, окружившей Инчжоу, ему приснился даос, который сказал ему: «Завтра на землю будут падать звёзды. Если ты избежишь удара звезды, то выйдешь в большие чины».
На следующий день армия пошла в атаку на крепость. С городских стен камни летели дождём. Опершись на меч и укрывшись за деревянным забором, Юй наблюдал за сражением. Внезапно прямо в середину забора прилетел камень, проломил его и попал в Юя. Его доспехи наполовину разлетелись, но сам Юй остался цел. Со вздохом он сказал:
— Вот так звезда!
С тех пор он поверил в себя и умер высокопоставленным чиновником.


ЯН МАЙ

Министр по делам житниц Ян Май в юности любил поохотиться и рассказывал об одном случае, который произошёл, когда он жил в Чанъани. Увидев прыгающего в траве зайца, он пустил за ним сокола. Сокол, заметив зайца, бросился вниз, чтобы схватить его. Но на земле никого не оказалось. Ян Май позвал сокола обратно на нарукавник, прошел несколько десятков шагов, обернулся и снова увидел зайца. Он снова спустил сокола, и снова ничего не вышло. И так трижды. Тогда он велел скосить вокруг траву, чтобы отыскать зайца. Нашёлся только заячий скелет.
Значит, то был призрак зайца.


СУ, ПОМОЩНИК ПРАВИТЕЛЯ ОБЛАСТИ

Су, помощник правителя области, в Цзинкоу переехал в дом с привидениями.
Жена попросила его отказаться от этого плана.
Су сказал:
— Тебе не нравится дом? Тогда я поселюсь там один: я решил.
В первую же ночь выразить ему своё почтение пришли тридцать с лишним человек, каждый ростом в чи с лишним, в даосских шапках и одетые в сермягу. Они сказали Су:
— Это наше жилище, уходите скорее, сударь. Берегитесь! Не было бы вам беды.
Су в гневе, сжимая в руке посох, погнался за ними. Человечки же вошли в бамбуковую рощу за домом и исчезли. Он раскопал землю на том месте, нашёл тридцать с лишним белых мышей и убил их.
С тех пор в доме не чудило.


ЧЖУ ЯНЬ-ШОУ

Однажды незадолго до своей смерти Чжу Янь-шоу, правитель области Шоучжоу, совершал омовение у себя в комнате и заметил, что за окном стоят двое в синем.
Лица у них тоже были синие, волосы красные, в руках какие-то документы. Один сказал:
— Я пришёл за ним, у меня приказ.
Другой сказал:
— И у меня приказ, и я за ним.
Первый стал спорить:
— Мне первому дали приказ!
Янь-шоу кликнул слуг, и эти двое испарились.
Когда пришли слуги, Янь-шоу спросил их, кто только что был во дворе. Но слуги отвечали, что там никто ничего не видел.
Тут Янь-шоу и убили.


ХУАН ТИН-ЖАН

Хуан Тин-жан, чиновник из Цзянькана, однажды пил вино у родственников. Гости разошлись ближе к ночи.
Тин-жан был не особенно пьян, но вдруг у него закружилась голова, а тело стало лёгким. Он полетел вперёд, не в состоянии остановиться, и через десять ли с лишним оказался у большой усадьбы, тихой и безлюдной. Перед главным зданием был флигелёк, а во флигельке стояла кровать. Тин-жан в изнеможении заснул на этой кровати. Проснулся он на поле у горы Цзяншань, а ведь чтобы туда попасть, надо было перебраться через городские стены, рвы и канавы.
Тин-жан от смятения заболел и оправился только через год с лишним.


ЧЖОУ ЦЗЕ

Чжоу Цзе, начальник уезда Хоцю, в год под циклическими знаками цзя-чэнь (944) оставил место службы и отправился путешествовать вдоль реки Хуайхэ. В то время разразился большой голод, и постоялых дворов почти не осталось, так что ночевать было негде. Цзе поднялся на высокое место осмотреться. Вдалеке он завидел дым, поднимавшийся над крышами какой-то деревни, и поспешил туда. Нашёл крестьянский дом и долго стучал в дверь, прежде чем навстречу ему вышла девушка.
Цзе попросился переночевать.
Она отвечала:
— Мы голодаем, и старики, и дети больны. Где уж нам принимать гостей! Разве только в средней комнате есть свободная кровать.
Тогда Цзе вошёл в дом.
Девушка почтительно встала рядом с ним. Вскоре вышла и её младшая сестра; она спряталась за спину старшей, так что её лица не было видно.
У Цзе была с собой еда, так что он достал две лепёшки и дал их сёстрам. Взяв лепешки, они удалились в свою комнату и легли спать, заперев двери. Воцарилась полная тишина, и Цзе стало страшно.
Утром он, собравшись уходить, позвал девушек, чтобы попрощаться с ними. Никто не отозвался. Тогда он выломал двери и прошёл внутрь. Оказалось, что комната полна иссохших трупов. Девушка, которая впустила его в дом, видимо, умерла недавно — дней десять тому назад. Лицо её младшей сестры уже высохло. Обе лепёшки лежали у неё на груди.
Потом Цзе похоронил их всех.


ЧЕЛОВЕК ИЗ ПУЧЭНА

Один юноша из Пучэна умер в пути. Дома у него был один цзинь золота, но жена скрыла его и не сказала об этих деньгах свекрови.
Минул год, и ночью раздался стук в дверь; это вернулся юноша, рыдая.
Мать в страхе и удивлении горестно спросила:
— Ты действительно умер?
Он ответил:
— Ваш сын действительно мёртв. Но на время вернулся из-за несправедливости.
И тогда сел к матери на колени, разговаривая, как при жизни; только руки и ноги его были холодны, как лёд.
Потом он встал, взял нож и, укоряя жену, воскликнул:
— Когда я умер, от меня осталось золото! Почему ты не тратишь его на мать, а спрятала для себя?
И собрался её убить.
Мать сказала:
— Ты уже умер. Если ты сейчас убьёшь свою жену, скажут, что это я её убила.
Тогда он с плачем попрощался с матерью, затем, угрожая жене ножом, отправил её в родительский дом.
Настал рассвет.
Юноша отошёл на несколько десятков шагов от ворот и вдруг исчез.


НЕКТО СУН

Офицер из Цзянси по фамилии Сун некогда, торгуя лесом, приплыл в Синцзы. Он увидел, что у реки столпились, шумя, люди. Оказывается, рыбаки поймали большую черепаху. Черепаха заметила Суна и несколько раз взглянула на него. Тогда Сун выкупил её за тысячу монет и выпустил в реку.
Через несколько лет после этого он остановил лодку у Лунша. Вдруг к нему подошёл некий слуга со словами:
— Областной правитель просит вас к себе.
Сун в замешательстве, не понимая, о каком правителе идёт речь, пошёл за ним.
Они добрались неожиданно быстро. Навстречу вышел начальник управы, усадил его рядом с собой и сказал:
— Вы узнаёте меня, сударь?
Сун стал думать, но этот человек был ему незнаком. Тогда тот сказал:
— А помните ли вы, как отпустили черепаху в реку у Синцзы?
— Да.
— Я и есть та самая черепаха. Недавно я совершил проступок, и Верховный владыка приговорил меня стать водяной тварью и пострадать от рыбаков. Если бы не ваша доброта, сударь, мои кости бы уже сгнили, а так я был удостоен звания начальника над всем Цзюцзянским краем. Вас позвали сюда, потому что я хотел сообщить о том, что вашему сыну суждено утонуть. Его имя в моём списке. Через несколько дней дух горы Ушань направится на дворцовый приём к Посланцу на горах Лушань. Его свиту будут сопровождать сильный ветер и дождь. В это время и должен погибнуть ваш сын. Но есть один человек, полный его тёзка, и ему тоже суждено умереть, пусть и несколько раньше. Я заменю вашего сына им, а ваш сын должен поскорее высадиться на берег и переждать грозу, иначе ему не удастся спастись.
Сун поблагодарил его, вышел и сам не заметил, как оказался у своей лодки.
Через несколько дней действительно поднялся ветер, река разлилась и многие погибли. Но сыну Суна всё же удалось спастись.


РЫБАК

Недавно один рыбак остановил лодку у горы Маданшань.
При яркой луне и лёгком ветре он увидел, как большая черепаха вылезла из воды и поднялась прямо на вершину горы. Вытянув шею, она осматривала окрестности.
Вскоре из воды вынырнул нарядный кораблик, на котором пили вино десять с лишним человек. Певички танцевали, всё было устроено пышно и богато. Праздник продолжался долго.
Затем выше по течению показалось большое военное судно; оно приближалось.
Шум от вёсел услышали на кораблике, который тут же опустился под волны. И давешняя черепаха тоже поползла к реке, но, не добравшись до воды, издохла на берегу. Это означало, что водяные духи поставили ту черепаху караулить, но она не заметила прихода военного корабля, и поэтому была убита.


ЖЕНА НЕКОЕГО ЧЖАО

В год дин-хай (927) в Чжэси у некоего Чжао, который служил в отделе протокола в ведомстве по приёму иностранных гостей, умерла жена. Прошла неделя, и её собрались хоронить. Внезапно она громко закричала и ожила.
Она рассказала, будто её забрал какой-то служка и вывел из городских ворот Хэлиньмэнь. За ними оказалось присутственное место. Его охранял строй стражников. Внутри заседало множество чиновников. Узники шли толпой.
Служка привёл её в судебный зал, где сидели двое: один в зелёном, а другой в белом. Человек в зелёном сказал чиновнику: «Ты ошибся, это не она. Верни её обратно». Судья в белом возразил: «Ну, раз её уже привели, зачем отсылать?» Его товарищ не соглашался. Так они препирались с полчаса, в конце концов тот, что в зелёном, сердито крикнул служке увести арестованную.
Чиновник взял госпожу Чжао за руку и быстро повёл прочь. Дорогой им встретился какой-то мост; его чинили несколько десятков людей. В досках торчали незабитые гвозди. Когда служка вёл женщину через мост, она напоролась на гвоздь ногой, невольно вскрикнула от боли — и очнулась.
Проверили: на ноге госпожи Чжао действительно обнаружилась рана от гвоздя. Тут же скоропостижно скончалась соседка Чжао. И потом уж не оживала.







_________________________________________

Об авторе:  СЮЙ СЮАНЬ (919-992)

Классик средневековой китайской литературы, калиграф, автор прозы, которую мы могли бы назвать мистической.


_________________________________________



Об авторе:  АГЛАЯ СТАРОСТИНА 

Аглая Старостина в 1999 году окончила философский факультет РГГУ, в 2003 году получила степень кандидата философских наук (диссертация "Философия истории Лян Шумина"). Работает в Институте востоковедения РАН и в Институте классического Востока и античности ВШЭ, изучает китайские фольклор и мифологию, кросскультурные контакты в средние века и конфуцианскую философию истории. С конца 2000-х также занимается переводами китайской средневековой повествовательной прозы.скачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
536
Опубликовано 29 июн 2021

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ