facebook ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 189 декабрь 2021 г.
» » Улисес Паниагуа. ГОД СВИНЬИ

Улисес Паниагуа. ГОД СВИНЬИ

Редактор: Анна Орлицкая


(Рассказ. Перевод: Наталья Метелева, Мисаэль Росете)


Анна Орлицкая: Рассказ мексиканца Улисеса Паниагуа «Год свиньи», на наш взгляд, представляет собой яркую иллюстрацию того, как столь близкий испаноязычным авторам сюрреализм преломляется и трансформируется в наши дни. Сверхъестественное не обязательно должно впечатлять и поражать воображение: просто в один прекрасный день оно появляется в мире простой сотрудницы офиса и органично вписывается в ее однообразную жизнь. Кажется, что события этого рассказа могли бы произойти с любым из нас, вне зависимости от того, на каком континенте мы живем.


В Китае праздновали начало года свиньи, а в моей стране и в моем городе был самый обычный день. Или почти обычный.

Я пришла в офис, за окном шел дождь. Стоило мне включить свет, поправить чулки и проверить почту, как я внезапно увидела труп. Он лежал на ковре, бледный и окоченевший. Я, разумеется, испугалась и издала почти театральный крик, который, должно быть, разнесся по всему этажу, где располагалась наша компания. Однако было время обеда, и меня никто не услышал.

Что делать с мертвым телом? Я хотела позвонить в полицию, но передумала, ведь мне хорошо известно, что в этой стране ты будешь виновным, пока не докажешь обратное. А мне не хотелось подвергаться преследованиям со стороны полиции и психологическим испытаниям. Впрочем, труп пока не испускал неприятных запахов, не выглядел так уж страшно, на нем не было следов насилия и кровоподтеков, лицо не выражало ужаса. Если всмотреться, он был даже милым. Благодаря его достоинствам меня, представьте себе, даже не волновало, был ли он кем-то убит, погиб ли в результате несчастного случая и как здесь оказался. Я крайне стеснительная, мне трудно дается общение с коллегами. Я считаю себя идеальным офисным работником, тихим отшельником, который ежедневно с головой погружается в работу с 9:00 до 18:00. В соответствии со своими рабочими обязанностям я четко отвечаю на поставленные вопросы: «Ифигения, где зарплата специалиста Родригеса?», «Ифигения, сообщите менеджеру о том, как продвигается следующее увольнение», «Ифигения, если не сложно, передай карандаш». Кстати, моя начальница, наш менеджер, тоже очень закрытая, ни с кем не говорит, странная, немного настороженная девушка. Зато в стрессовой ситуации ей как нельзя лучше удается кричать, сыпать оскорблениями и перекладывать ответственность на кого-то другого. Иногда она вызывает у меня ненависть, иногда сочувствие.

Меня не беспокоила мысль, что моим компаньоном стал труп, ведь я была так одинока. Помимо всего прочего, он был сдержанным, проявлял уважение, — в наши дни у живых таких качеств уже не встретишь. Я спрятала его в подсобке: усадила на коврик, прикрыла коробками и папками с личными делами, периодически разбрызгивала освежитель воздуха, чтобы замаскировать мало-мальски неприятный запах. Труп держался хорошо, почти никогда не выказывал разложения во время наших встреч. Обычно, когда вся компания уходила на обед, я сажала его в уютное кресло для отдыха. Мы говорили о погоде, о рабочих делах, о планах на будущее. Однажды, потягивая вино из бокала, мы разоткровенничались и вдруг заговорили о том, как тонка грань между жизнью и смертью.

Дважды труп разрешил сделать ему макияж. Со слегка накрашенными ресницами и красной помадой он выглядел потрясающе, будто киноактер. А однажды выдался случай, доказавший, что мое присутствие в офисе не имеет никакого смысла. Я надела на труп платье в цветочек, чулки и одну из круглых шляп, которая мне очень нравилась, посадила его перед своим ноутбуком и вышла за капучино. Коллеги не заметили подмены: вот до какой степени незначима моя персона. Вечером перед уходом я снова спрятала труп в подсобке.

И все бы кончилось хорошо, но в один прекрасный день уборщица его чуть было не обнаружила. Мне пришлось отвлекать ее внимание всякой ерундой, чтобы она не приближалась к месту, где был спрятан труп. Я уже начала волноваться, думать о последствиях, об объяснениях, которые мне придется дать, если кто-то его найдет. Помимо всего прочего, наши отношения сделались невозможными. С каждым днем мы становились все ближе и полюбили друг друга. Я поговорила с трупом. «Это становится нелегко», —  сказала я. Он, как всегда, держался стоически. «Ты знаешь, у меня нет питомцев, потому что я не хочу ни к кому привязываться, я не выдержу разрыва или расставания с любимым, я не создана для такой боли», —  прошептала я.

Он согласился. С того момента мы стали просто друзьями. И начали планировать его будущее вместе. Однажды вечером я задержалась допоздна. Кому-то это показалось странным, но мне ничего не сказали. Я решительно накрыла камеру видеонаблюдения тряпкой и понесла труп в кабинет нашего менеджера, выключила свет и поскорее пошла домой. Я даже не знала, как звали того, кто составлял мне компанию все эти месяцы. Не спрашивала.

Я ожидала, что на следующий день в офисе меня встретят крики, скандал, полицейское расследование. Но там было спокойно, шел обычный рабочий день в тупой и комфортной рутине. Так прошел тот день и все последующие. Я уверена, моя начальница нашла труп, но хранила молчание – это было самым логичным объяснением отсутствия шума. Она не могла его не заметить. Ее выдавала посвежевшая кожа, громкий смех, который доносился из кабинета после продолжительного шепота, вызывающие платья, которые она начала носить совсем недавно, сдержанная улыбка, с которой она подходила к лифтам. Ей с трудом удается скрывать, что это она завладела моим трупом.





_________________________________________

Об авторе: УЛИСЕС ПАНИАГУА

Родился в 1976 году в Мексике. Прозаик, поэт и драматург. Автор двух романов, семи сборников рассказов и четырех сборников стихов. Публиковался в мексиканских и международных антологиях, журналах и газетах, таких как Nocturnario, El búho, Círculo de poesía, Nexos, Siempre!, Blanco Móvil, Punto en línea, El Sol de México, Ígitur, Letralia, Nueva York Poetry, Altazor и Jus, в переводе на русский язык – в антологии «Поэзия Латинской Америки сегодня». Куратор Университетского фестиваля литературы и искусства, организатор и куратор Международного коллоквиума по поэзии и философии, редактор отдела прозы в журнале Blanco Móvil. Победитель Международного конкурса рассказов Фонда Габриэля Гарсии Маркеса (Колумбия, 2019). Произведения переводились на английский, русский, чешский и итальянский языки.


_________________________________________



Переводчик: НАТАЛЬЯ МЕТЕЛЕВА

Филолог, поэт, переводчик. Родилась в 1993 году в Нижнем Новгороде. Окончила филологический факультет Нижегородского университета и магистратуру филологического факультета Московского университета по направлению «Теория и практика коммуникации», где защитила магистерскую диссертацию на тему «Поэтико-педагогические практики литературного неоавангарда (на примере текстов Ч. Олсона)». В настоящий момент является одним из кураторов двуязычной серии современной поэзии в переводах с языков Испании и Латинской Америки в издательстве Free Poetry.




Переводчик: МИСАЭЛЬ РОСЕТЕ

Учится в аспирантуре по русской литературе в Нижнем Новгороде. Автор книг «Скобки» (Paréntesis), «Галерея фрагментов» (Galería de fragmentos) и романа «Цвет времени» (El color del tiempo). Произведения публиковались в электронных журналах, антологии визуальной поэзии. Переводит современную русскую литературу для журнала Cardenal. Выступал в Мексике, России, Испании, на Кубе.

скачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
554
Опубликовано 23 мар 2021

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ