ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 224 декабрь 2024 г.
» » Белла Верникова. АРКАДИЙ ШТЕЙНБЕРГ, НЕ ДОЖДАВШИЙСЯ КНИГИ СТИХОВ

Белла Верникова. АРКАДИЙ ШТЕЙНБЕРГ, НЕ ДОЖДАВШИЙСЯ КНИГИ СТИХОВ

Редактор: Евгения Джен Баранова


Эссе



В рубрике Евгения Михайловича Голубовского «Книжный развал» (издано в Одессе, в Киеве, в Москве и т.д.) в 74-м номере одесского альманаха «Дерибасовская-Ришельевская», открытого в Интернете, опубликована рецензия на книгу Вадима Перельмутера «Записки без комментариев» (М., БСГ-Пресс, 2017), где приведен потрясающий фрагмент рецензируемой книги записок: 
«Наугад возьму одну из одесских записей из новой книги: «Интуиция Липкина (не знаю, как назвать вернее, быть может – наитие) однажды меня поразила. Летом девяносто седьмого я привез ему в Переделкино только что вышедшие однотомники Штейнберга («К верховьям») и Шенгели («Иноходец») – их выпустило одно и то же издательство с интервалом… в два дня. Он осторожно, как бы не совсем веря, взял обеими руками книгу друга, до книги стихов так и не дожившего, отогнул картон переплета, взглянул на портрет, закрыл – и вдруг поднес к губам, поцеловал. Так же осторожно положил на стол. «Потом».
Первая книга стихов Аркадия Штейнберга (1907—1984) «К верховьям» (М.: Совпадение, 1997, составитель и автор вступит. очерка Вадим Перельмутер) с графикой и материалами к биографии переводчика, художника и неизданного поэта вышла, когда автора стихов уже не было в живых. В книге «К верховьям», открытой сегодня в сети, читаем, что Аркадий Акимович Штейнберг, известный классическими переводами поэмы Дж. Мильтона «Потерянный рай» и книги китайского поэта Ван Вэя, полтора десятка лет, не соглашаясь с редактурой, ждал выхода своей книги стихов и поэм в издательстве «Советский писатель», о чем он сделал приписку в автобиографии 1981 г.: 
«Издание оригинальных стихотворений наталкивается на трудности из-за принципиальных разногласий с редакцией издательства «Советский писатель» по составу книги. В свое время я был одним из инициаторов, составителей и редакторов сборника «Тарусские страницы», в котором опубликовано около 1000 строк моих стихов». 
Вадим Перельмутер во вступительном очерке в книге «К верховьям» подробно излагает историю редакторских мытарств рукописи книги стихов Аркадия Штейнберга – рецензенты не могли не заметить «ни весьма не поощряемой лагерной темы, ни еще менее популярной еврейской, ни той внутренней свободы, которая советской поэзии была противопоказана»; «Осенью восемьдесят третьего он получил от издательства «Советский писатель» последний и решительный отказ. Это означало, что книга его стихов, пролежавшая шестнадцать (!) лет в редакции… и подвергшаяся всем мыслимым редакторским издевательствам, не выйдет».
Как отмечено в одном из моих эссе, «система стремилась свести к минимуму число публикуемых авторов, работавших в литературе без оглядки на предписанный идеологический и эстетический канон».
В упомянутой краткой автобиографии 1981 г. «О себе самом» Аркадий Штейнберг пишет:
«Родился в декабре 1907 г. в Одессе в семье врача. Учился в реальном училище св. Павла, окончил среднюю школу, после переезда в Москву, в 1923 г. В 1925 г. поступил во ВХУТЕМАС. Живописью занимаюсь по сей день и считаю ее своей профессией.
Был дважды репрессирован и дважды реабилитирован. Участвовал в Великой Отечественной войне в чине майора. Награды: «За боевые заслуги» (1941), орден «Отечественная война I     степени (1944).
Стихи пишу с шестнадцати лет. Впервые опубликовал в 1928 г. До начала тридцатых годов довольно широко печатался в центральных журналах; позже стал, в основном публиковать переводы, главным образом – поэзии народов СССР. Наиболее значительная работа: переложение якутской эпической поэмы-сказания «Богатырь на гнедом коне».
Тринадцатилетним подростком прочел «Потерянный рай» в переводе О.Чюминой. Поэма произвела на меня ошеломляющее впечатление и сыграла огромную роль в формировании моего мироощущения … в дальнейшем я осознал всю недостаточность этого перевода … понял, что стихотворная информация о содержании – это еще далеко не Мильтон … я твердо решил рано или поздно предпринять попытку создания русского переложения поэмы… Поэма опубликована в соответствующем томе Библиотеки Всемирной литературы. Опубликовал переложение стихов великого китайского поэта и художника Ван Вэя, 1979 г.»
Дополняют краткую автобиографию сведения, приведенные в публикации Олега Кудрина «Аркадий Штейнберг: «Я вижу взморье...» в №54 (2013) одесского альманаха «Дерибасовская-Ришельевская», где напечатаны интервью с вдовой поэта Натальей Штейнберг и подборка его стихов:
«Играть на скрипке обучался у самого Столярского. Школу оканчивал в Москве. Тут же пошел во ВХУТЕМАС. Но потом перебрался в Одессу и поступил в Одесский институт изобразительных искусств, проучился два года и опять вернулся в Москву. В связи с реорганизацией ВХУТЕМАСа остался без диплома. … В 30-е годы Штейнберг образовал с Семеном Липкиным, Марией Петровых и Арсением Тарковским группу «Квадрига». Благодаря знакомству с редактором отдела творчества народов СССР Гослитиздата Георгием Шенгели занялся переводами. Дважды сидел – в конце 30-х и в 40-50-е годы, в общей сложности 11 лет. Участник Великой Отечественной войны, майор, однополчанин будущего генсека Леонида Брежнева. После войны первым обосновался в Тарусе (Калужская область). По его совету здесь осел Константин Паустовский и многие другие деятели культуры. Стоял у истоков знаменитого сборника «Тарусские страницы» (1961). Издать собственный поэтический сборник при жизни не удалось, поскольку отказался коверкать по цензурным соображениям поэму «К верховьям» (1963-67). … Был трижды женат. От первого брака – сын Ясень. От второго – Борух и Эдуард».
Причиной первого тюремного срока Аркадия Штейнберга стал донос черногорского коммуниста Радуле Стийенского. Как пишет Сергей Бычков: «Познакомившись со Штейнбергом в начале 30-х годов, он много рассказывал и пел о Черногории… Аркадий Акимович … предложил ему сотрудничество – тот будет петь и вспоминать, а он и его близкий друг Арсений Тарковский – облекать его рассказы и песни в стихи. Так Стийенский стал черногорским поэтом, стихи которого в переводах Штейнберга и Тарковского начали публиковаться в советской периодике».
Невозможность издания книги стихов как феномен советской литературной жизни представлен в романе Феликса Розинера «Некто Финкельмайер» (1975). Одним из неназванных критиками прототипов главного героя романа Ф.Розинера был Аркадий Штейнберг – со стихами, выданными за переводы из Радуле Стийенского, и с переводом якутского эпоса «Богатырь на гнедом коне» – сдавший рукопись книги стихов в издательство в конце шестидесятых и увязший в бесконечной редактуре, о чем было известно в писательской среде.
Невозможность издать книгу стихов отражалась не только на самоощущении поэта, о чем подробно пишет Вадим Перельмутер в очерке, открывающем книгу «К верховьям», но и на всей литературной работе Аркадия Штейнберга, на неслучившемся «повороте поэтической судьбы». Что отметил Сергей Бирюков в рецензии, напечатанной к столетию поэта в №3 (2008) журнала «Октябрь»:
«Он в самом деле ищет некую «вторую дорогу», такой путь, на котором он мог бы реализовать свой поэтический дар. Одним из путей он, как видно, посчитал поэму «К верховьям», впрочем, авторское определение очень точно – «заметки в стихах». Возможно, издай он эти действительно примечательные заметки, на мой взгляд, предвосхитившие замечательную северную прозу Юрия Казакова, и открылся бы другой поворот поэтической судьбы. Этот возможный путь уже просматривался в стихотворении 1965 года «Вторая дорога», которое заканчивалось таким устремлением в бесконечность:

В ту ночь мне открылась в видении сонном
Дорога, одетая плотным бетоном,
Дорога до Бога,
До Божьего Рая,
Дорога без срока,
Дорога вторая».

скачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
1 961
Опубликовано 31 окт 2019

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ