12 ноября в Музее Серебряного века, в рамках цикла «Метаморфозы: Беседы о художественном переводе» состоялся вечер поэта, прозаика, переводчика, литературоведа Елены Зейферт.
Как известно, в этом цикле, под руководством его неизменного ведущего Алёши Прокопьева, проходят встречи с известными переводчиками, - они не только читают свои произведения, но и рассказывают о том, как они видят смыслы своей работы, как чувствуют её изнутри, как выстраивают свои отношения с иноязычными текстами. Так было и на сей раз. Впрочем, случай Зейферт – как могли оценить слушатели - довольно уникален.
Она совмещает в себе очень разные по внутреннему устройству типы культурных позиций и практик, будучи одновременно учёным (доктором филологических наук, профессором РГГУ) и поэтом (ничуть не рассудочным и не академичным). Переводческая работа – в родстве и с исследовательской, и с поэтической сторонами её личности одновременно, и об этой работе, увиденной глазами исследователя, Зейферт говорила словами поэта.
О языках, с которых переводит, она говорила как о «векторах, которые создают костёр, грудную клетку переводного творчества». А переводит Зейферт с разных языков, из которых главные – немецкий и латынь (по основной, полученной в университете специальности она – филолог-античник). Но, кроме того – с болгарского, казахского, с других языков народов СНГ и России. Её голосом по-русски говорят римляне Гораций, Вергилий, Катулл; поэты – классические и современные - Германии, Австрии, немецкоязычной Швейцарии, российские немцы: Иоганн Вольфганг Гёте, Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф, Николаус Ленау, Готфрид Келлер, Райнер Мария Рильке, Эльза Ласкер-Шюлер, Стефан Георге, Георг Тракль, Фридрих Ницше, Карл Шпиттелер, Маша Калеко, Виктор Шнитке…
Уже из одного перечисления имён видно, насколько широк стилистический диапазон Зейферт-переводчика. Она виртуозно владеет разными стихотворными размерами, включая такие экзотические для нынешнего уха, как галлиямб - античный размер, имя которого восходит к галлам — жрецам культа Кибелы: они, считается, использовали его в экстатических песнях в честь богини. Он был редок даже в античности: от греческих и латинских галлиямбов сохранилось лишь несколько разрозненных строк – не считая стихов Катулла. Их Зейферт и воссоздаёт в исходной ритмике.
Переводя же с немецкого на русский, она, с детства слышавшая диалект проволжских немцев, переводит с одного из своих родных языков на другой. Речь здесь - не об освоении и присвоении чужого: о выговаривании своего.
Как проницаема грань между «чужим» и «своим», как «чужое» и «своё» необходимы друг другу, слушатели чувствовали, когда Елена, попеременно с переводами, читала и свои стихи, вдохновлённые иноязычной поэзией, и рассказывала историю их написания.
А стихи звучали в этот вечер на трёх языках, голосами трёх культур - русской, немецкой и латинской. Все три – огненные и живые.
скачать dle 12.1