facebook ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 185 август 2021 г.
» » Обзор детской литературы от 20.08.17

Обзор детской литературы от 20.08.17

Ольга Бухина

в е д у щ а я    к о л о н к и

По образованию и первой профессии психолог. Переводчик с английского и литературный критик, опубликовано 30 переводов книг для детей, подростков и взрослых. Пишет о детской литературе для различных сборников, журналов и электронных изданий. Один из соавторов трёх книг в Детском проекте Людмилы Улицкой «Другой. Другие. О других»: «Язык твой – друг мой», «В общем, про общение» и «Праздник! Праздник!» Автор книги «Гадкий Утёнок, Гарри Поттер и другие. Путеводитель по детским книгам о сиротах».

Нередко одни книги говорят о других книгах, а иногда они как будто говорят между собой.

Умберто Эко, «Имя розы»


Сегодняшний обзор будет немного необычным – он о книге, в сущности, для взрослых, но напрямую связанной со сказками – а сказки, как известно, читают и дети, и взрослые. Книга эта пригодится и для семейного чтения, её неплохо поизучать всей семьёй перед тем, как отправиться в дорогу.

«Дом на хвосте паровоза» Николая Горбунова («LiveBook», 2016) – путеводитель по четырём европейским странам, написанный «по мотивам» сказок Ханса Кристиана Андерсена, а точнее, по мотивам собственных путешествий датского сказочника (и самого Николая) по Дании, Италии, Швейцарии и Германии. Книга ведёт читателя из сказки в сказку, следует за героями, когда они бродят по улицам и закоулкам родного Андерсену Копенгагена в «Калошах счастья», по Флоренции в сказке «Бронзовый кабан», или по маленьким датским городкам в «Маленьком Туке». Андерсен был неутомимым путешественником, и множество его дорожных впечатлений напрямую перекочевало на страницы сказок. В сказке «Под ивой» маршрут путешествий героя «подозрительно совпадает с маршрутом очередного заграничного путешествия Андерсена», а сама история полна совпадений с биографией сказочника. Не все так хорошо, как автор книги, помнят сказки Андерсена – вот и будет повод перечитать. Интересно, что первую попытку литературного путешествия, связанного с Андерсеном, предприняла еще на рубеже двадцатого века теперь совершенно забытая русская писательница Софья Лаврентьева, которая много ездила по Европе, а потом писала нечто вроде «путеводителей» для детей. Двое детишек в книге «По белу свету. Путешествие Вани и Сони заграницу» (1900) путешествуют вместе с родителями по многим странам и даже до Скандинавии добираются. Когда они попадают в Данию, на родину Андерсена, отец семейства спрашивает, помнят ли дети его сказки. «Как же! – воскликнул Ваня. – Мне особенно нравилась сказка о стойком оловянном солдатике!» Ваня и Соня даже подбирают на память листок плюща с могилы сказочника.

Современный путешественник, конечно, не может увидеть все описанные в сказках здания и городские кварталы, но книжка неуклонно отмечает все то, что сохранилось до наших дней. И рассказывает о том, что уже исчезло. Не забыты в книге и скульптуры, изображающие знаменитых героев андерсеновских сказок – тут и Русалочка (и даже не одна), и стойкий оловянный солдатик в городе Оденс, на родине Андерсена.

Итальянские путешествия Андерсена наполнили его сказки множеством реальных деталей этой страны, сказки впитали в себя старинные истории итальянских мостов и средневековых площадей. Андерсен, вообще, был в своих сказках большим реалистом (если так можно выразиться), как отмечает наш автор, «реальный прообраз был даже у штопальной иглы». Если у Андерсена в сказке появляется описание какого-то места и даже имя героя – это неспроста, он всё это где-то подглядел и подслушал.

Не забывает Николай Горбунов поговорить и о переводах. Многие русские переводчики Андерсена немало напутали с топографией – впрочем, откуда советскому переводчику было знать подробности взаиморасположения копенгагенских улочек. А вот у первых, ещё дореволюционных переводчиков, супругов Анны и Петра Ганзен, с географией дело обстояло получше – Пётр Ганзен, сам датчанин, был даже знаком с Андерсеном и в Дании, наверно, бывал.

Основная прелесть этой книги – обилие деталей на любой вкус, причём мультимедийных. Каждая глава книги начинается с красиво нарисованной карты, в каждой главе множество фотографий, соотнесённых с соответствующими цитатами из сказок. И ещё больше возможностей открывается, когда сканируешь QR-коды. Книжку можно и нужно читать с привязкой к реальным (электронным) картам – они прилагаются к каждой главе и проведут читателя по сказочной тропе реального города в формате GPS-навигатора.

Бродить по чужим городам, вспоминая любимые книжки – большое удовольствие. Попав первый раз в Париж, я прошлась по всем местам, упомянутым в любимой книге моего детства – «Трём мушкетерам» Александра Дюма. Нашла, естественно, бывший пустырь позади Люксембургского дворца – ныне знаменитый Люксембургский сад. Повздыхала под окнами Атоса, Портоса, Арамиса и Д’Артаньяна, благо их адреса указаны в книге с большой точностью. Постояла на том мосту, что напротив Самаритянки – теперь это огромный магазин «Самаритен». Только вот улицу Старой голубятни, где находилась штаб-квартира мушкетёров, не нашла – помешало недостаточное знание французского, не смогла перевести название обратно на язык оригинала.

Географические описания в любимых книгах наполняют улицы городов особым шармом – Париж мушкетёров, Лондон Шерлока Холмса, Стокгольм Карлсона, который живёт на крыше, голландские города и каналы Ханса и Гретель «Серебряных коньков» (по этой книге Горбунов тоже попутешествовал). Каждый может продолжить этот ряд, у каждого читателя свой набор. Николай Горбунов предложил свой – Дания, Италия, Швейцария и Германия героев Андерсена. Последуем за ними, хотя бы мысленно, ибо как сказал Николай Пржевальский: «А ещё жизнь прекрасна потому, что можно путешествовать».
скачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
1 960
Опубликовано 22 авг 2017

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ