ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 200 ноябрь 2022 г.

Лиterraтура №192





Наталья Полякова (Главный редактор):

Дорогие читатели и авторы! Представляем вашему вниманию 192 номер журнала Лиterraтура!
Наши новости: В редакции произошли изменения. Лета Югай — новый редактор отдела поэзии. Обновленная редколлегия.
Следующий номер выйдет 1 апреля.
Фото обложки - Дмитрия Щёлокова. Увидеть фотографию целиком можно здесь.

____________________________________________

Сергей Пронин (редактор отдела Актуальное):

Александр Прокопович. ИНТЕРЕС К ЧТЕНИЮ ОПРЕДЕЛЯЕТСЯ КНИГАМИ
«Актуальное» продолжает серию бесед с современными авторами и литературными деятелями о литературном процессе. На этот раз мы говорим с главным редактором издательства «Астрель-СПб» Александром Прокоповичем.
«Мы применяем классификации, когда нам это удобно. С моей точки зрения, правильно рассматривать каждый текст отдельно. Всё, что мы делаем: то есть жанры, форматы и так далее — это очень условно. Есть ещё такое ужасное слово «калибровка», один мой коллега говорит: «Это хорошо откалиброванные книги». Значит, они откалиброваны под какую-то аудиторию. Звучит ужасно, и не хочется относить этот термин к книгам, но тем не менее. Мы вынуждены прибегать к той или иной форматизации, потому что нам не хватает интеллектуального потенциала, чтобы рассматривать каждую книгу отдельно. В идеальном мире не будет существовать ни серий, ни жанров, а будут существовать отдельные книги, но, к сожалению, наш интеллект пока для этого недостаточен, мы вынуждены делить на жанры, на серии, на высокую и низкую литературу».

____________________________________________

Лета Югай (редактор отдела Поэзии):

Алёна Рычкова-Закаблуковская. БЫЛИЧКА
Так, опрокинув мир вверх дном,
Пройдешь себя, как бурелом.
Кого-то Бог выводит к храму,
А ты приходишь в отчий дом.
И видишь маленькую маму,
Сидящей под большим столом

Дмитрий Доронин. ЖИЗНЬ РЫБ
Куропатки в траве слышат осени плач,
Кубээу-кубэ –
Вторит ей куропач.

_ _ _

Нина Александрова (редактор отдела Поэзии):

Лида Юсупова. ПОГАНАЯ СЕМЕЙКА
В этот период времени жена все свободное время стала проводить в Интернете, в социальных сетях жаловалась подругам, что она замучена и несчастна
Подобное поведение очень его обижало
Он часто гулял с сыном, во время прогулок рассказывал тому, что у него на душе

Анастасия Ким. ВЛЮБЛЁННЫЕ ИДУТ Н ****
глаза мои были полны воды
длились рыбы вместо моих зрачков забора, курилки и гаражей
и никаких не осталось других богов
никаких иных миражей

____________________________________________

Женя Декина (редактор отдела Прозы):

Анна Харланова умеет точно передать атмосферу происходящего, и чувствует ритм повествования, оттого его рассказы получаются по-настоящему увлекательными и яркими.

Юная Анастасия Карпова учится в литературном институте, но уже сейчас ее проза отличается высокой образностью, точностью и глубиной мировосприятия.

_ _ _

Юрий Серебрянский (редактор отдела Прозы):

Раздел прозы мартовского номера представлен фрагментом новеллы «Мразь» Бориса Бужора, рассказывающей о перипетиях семейных отношений.  

Публикуем подборку новых рассказов Георгия Панкратова «После дороги», один из которых написан в соавторстве с Анной Батановой.

____________________________________________

Наталья Якушина (редактор отдела Драматургии):

В этом номере читатели могут прочитать вторую (заключительную) часть пьесы «Боец семейного фронта» Татьяны Медиевской, первую часть читайте в февральском номере.

И пьесу «Доказательства любви» Натальи Захаровой. Эта пьеса тоже о женщине, которая боец семейного фронта, сражается за сына с французским правосудием. Хотя название романтическое, и в пьесе есть место для романтики, затронута серьёзная тема: борьба с педофилией. Первая часть пьесы будет опубликована в этом, мартовском, номере, а вторая – в апрельском.

_ _ _

Серафима Орлова (редактор отдела Драматургии):

В новом номере выходит известная поэтическая пьеса Алексея Олейникова "Хлебзавод" и исследование Тео Омского, посвящённое этому тексту. "Скоро нас понесут на паллете, самых румяных детей на свете" — как никогда важно прочесть.


____________________________________________

Иван Гобзев (редактор отдела Нон-фикшн):

Евгений Деменок о том, что не надо бояться («Не нужно бояться мечтать. Памяти Иржи Ганзелки и Мирослава Зикмунда»).

Ефим Гаммер о том, что нельзя забывать («Если бы не Эренбург»).

_ _ _

Юрий Угольников (редактор отдела Нон-фикшн):

О проекте Формаслов, отношении к литературным премиям, о детской литературе и  том, как полезно для писателя и издателя иметь образование программиста/тки в небольшом интервью расскажут Анна Маркина и Евгения Баранова. Беседу вела Алёна Юрченко

В своей новой колонке Валерий Бочков говорит об стремительной инфантелизации современного общества.

____________________________________________

Ольга Девш (редактор отдела Критики):

Александр Житенев: «НЕ ПОЭЗИЯ ЭЗОТЕРИЧНА ДЛЯ ФИЛОЛОГОВ, А ФИЛОЛОГИЯ ДЛЯ ПОЭТОВ»
— в  ожидании выхода новой книги литературного критика Александра Житенева предлагаем вашему вниманию интервью, посвященное разным аспектам его деятельности. Беседовал Данила Давыдов.

Ольга Балла-Гертман. ВЛАЖНЫЙ ДРЕВЕСНЫЙ СТВОЛ ПОУТРУ: К КРИТИКЕ ЧИТАЮЩЕГО РАЗУМА
(О книге: Ирина Машинская. Книга отражений. Тринадцать открыток и одно письмо. — Екатеринбург; М.: Кабинетный учёный, 2021. — 98 с.)
— колонка Ольги Балла посвящена сборнику критических эссе Ирины Машинской, точнее вдумчивой диалектике «тринадцати открыток и одного письма», бережному осмыслению, оппонирующему авторскому суждению о собственных текстах как о «не критике».

_ _ _

Максим Дрёмов (редактор отдела Критики):

Сергей Ивкин. ЗАКРУГЛЁННЫЙ ГОРОД
(рец. на книгу: Антология текстов о Тольятти / (100 произведений о городе) / 1991-2021 гг. Редактор-составитель Сергей Сумин)
— Вслед за антологией самарской поэзии в свет выходит и картография поэтического Тольятти — изучить спектр волжских поэтик берётся Сергей Ивкин, рассказывая и о локальной мифологии, и о знаковых для тольяттинцах топосах, и о пронизывающих весь текст антологии настроениях, констатируя, что объединяют всех этих разнородных авторов «память, фантазии и печали».

Анна Писманик. УЯЗВИМОСТЬ КАК ПРИЁМ
(рец. на книгу: Александра Цибуля. Колесо обозрения. СПб.: Jaromir Hladir Press, 2021)
— Вторая книга лауреатки премии Аркадия Драгомощенко (2015) Александры Цибули — большое литературное событие. В своей рецензии на неё Анна Писманик задействует филологическую оптику, становящуюся значительной и в самом творческом методе Цибули, останавливаясь особенно на категории уязвимости — «преодоления разрыва между эмпирическим опытом и желанием субъекта помыслить его в альтернативных метафизических координатах».

____________________________________________

Анна Орлицкая (редактор отдела Переводов):

"Царь Шломо и пчелка" - история из книги "И было однажды" классика современной ивритской литературы Хаима Нахмана Бялика в переводе Михаила Липкина. Текст написан в классической для еврейской литературе форме рифмованной прозы. "Похоже, в конце 10-х - начале 30-х, когда он историю за историей писал этот сборник, он поставил себе целью создать еврейский текст - не европейский текст на иврите, а именно еврейский текст", - отмечает переводчик в предисловии к публикации.

Представляем подборку переводов Шломо Крола из недавно вышедшей в издательстве "Петербургское Востоковедение" книги "Венец Царствия" Шломо Ибн Габироля, еврейского поэта, жившего в Кордовском халифате (современная Испания) в XI веке. "Ибн Габироль был одним из первых еврейских поэтов, в чьем поэтическом творчестве появились философские мотивы и темы. Прежде всего это верно по отношению к самому известному из его поэтических произведений — религиозно-философской поэме «Венец Царствия», написанной рифмованной прозой", - говорится в аннотации к книге.
_ _ _

Юрий Угольников (редактор отдела Переводов):

Сейчас общение между русским и украинским народами кажется почти невозможным, поэтому я считаю особенно важным продолжать знакомить читателей с современной и классической украинской литературой. На этот раз мы предлагаем вам познакомиться со стихами великого украинского писателя Майка Гервасиевича Йогансена в переводах Дмитрия Вадимовича Великова.

В начале прошлого года мы уже публиковали  переводы Анджелы Пендич, надеемся, её тексты вам понравились. На этот раз мы предлагаем вам ознакомиться с циклом «После света», вошедшем в книгу Пендич «Огонь». Переводы вновь выполнены Софией Алемпиевич.

____________________________________________

Марина Яуре (редактор отдела Фантастики):

Рассказ Ольги Толстовой "Железо в сердце" — история о женщине, за плечом которой в буквальном смысле зависли её потери. Травма отправляет героиню в путь по калейдоскопу миров, в поисках того маяка, что приведёт к спасению.

"Поиски" Дениса Дробышева рассказывают о том, как трое друзей поехали искать пропавшего пожилого человека, их бывшего учителя, а нашли временной портал в "идеальное настоящее". Параллельное измерение помогает героям отрефлексировать события прошлого и преодолеть кризис среднего возраста.



____________________________________________

P.S. Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции.
Все выпуски журнала доступны в разделе "Архив" - https://literratura.org/issues2021.html скачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
385
Опубликовано 08 мар 2022

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ