facebook ВКонтакте twitter Одноклассники Избранная современная литература в текстах, лицах и событиях.  
Помоги Лиterraтуре:   Экспресс-помощь  |  Блоггерам
» » Тур Ульвен. ОТ НЕИЗВЕСТНОСТИ К НЕИЗВЕСТНОСТИ

Тур Ульвен. ОТ НЕИЗВЕСТНОСТИ К НЕИЗВЕСТНОСТИ


(Перевод с норвежского Нины Ставрогиной)



*

От неизвестности к неизвестности,
иноязычные бури, застящие
дорогу.

Менее дня
пути, только радужка –
меж кочевником и горизонтом.

Пепелища былых поселений:
чужих.

Дорога проступает
шаг за шагом – дальше
ни в какую.

Что-то лежит не
шевелясь, что может двигаться –
пускай проходит.

Проходит.
Проходит.

 


(ARS POETICA)

Ищешь

голубой цветок (счастье- и
плотоядный,
как голубая
планета), находишь

в итоге
бурую
кость,

ставишь её
в хрустальную вазу, щёлкаешь
по стеклу:

ледяное звучанье.

 


*

У меня есть коллекция
белых костяшек
разных животных, в основном птиц,

я их раскладываю,
а из них получаются
образы. Снова и снова.

У других –
констелляции
звёзд
в ночном небе,

или бессчётные серии
двоичных сигналов
в компьютере.

Мерзость! Сухой
перестук. Снова и снова.


 

*

Застывшая поисковая цепь
богов из камня

к солнцу
спиной.

Подходишь
поближе, один
как раз
для тебя.

Он улыбается.

Улыбок тысячи.

А в трёх шагах,
ощерившись,
глумливо кажут
клыки секача.

Ты не пугайся.

Лицо исчезнет,
когда заполнишь бога
изнутри

 


*

Они не
здесь. Они колеблются

между землёй
и солнцем.

С такою
частотой,
что скорость близится

к окаменению.

Междуцарствие
длится

от крика до крика.

 


*

Ужас не просто
перед тем, что грядёт, –

но что всё
уже столетия как
здесь,

что все кресты
воздвижены
у нас внутри и безрелигиозно
ждут,

как, выпроставшись, встанут на летнем солнце
отбрасывать тени
в роях мошкары.

 


*

Плыли
в поисках
неизведанного. И вот
вижу сушу.
Насквозь обозримую
и пустынную. Земля, простёртая
перед моим экипажем
уродцев.
Кто ступит
на здешний берег –
того не станет.
Ко дну корабль!


 

*

Этот дом
растёт из деревьев,
едва от-
делим от них.
По вечерам там
свет из окон, но когда
заходишь,
внутри никого.

Этот дом
растёт из земли,
едва от-
делим от неё.
По вечерам там
шум голосов, но когда
заходишь,
внутри никого.

Этот дом
растёт из горы,
едва от-
делим от неё.
По вечерам там
мерзость запустения, но когда
заходишь,
то чтоб остаться
насовсем.


 

*

Апрельское солнце бьёт
в стену
напротив. Мухи

кружатся
в трансе,
как отголоски, тени
опадающих

земля-
ничин

прошлого
лета. Свет лжёт

о тепле
сквозь грязь
чердачного окна. Снаружи
выжидает холодная смерть.

 


*

По синим пузырькам
у тебя хранилось
всё то, что

выцвело
с этикеток. Аптечные отвары, срок: бессрочен.
Солнечный свет

замер однажды
в июне. Вода бежит быстрей,

чем две рентгеновских руки
успевают сплестись.

Если смотреть
внимательно:
каштаны чуть покачивает
ветром. Там, на кладбище. Их колени
поджаты под себя.


 

*

Умерший: камень,
сброшенный
в смерть,

и так и не
услышишь
всплеска


 

*

Судно затонуло 19 июня 1545 года, в два часа пополудни. Уцелели склянки с мазью, принадлежавшие корабельному лекарю, на них ещё различимы отпечатки его пальцев.


 

*

Точно спасаться
от темноты
в объятьях

зеркала,

у того,
кто исторг тебя из
твоего звериного
тепла. С тех пор ты

сиамски одинок,

по лоту ночи –
в каждой из четырёх
твоих рук.

Пока что ни один
не опускали

и не
объявляли.

 


*

Вижу тебя так же ясно
перед собой,

как тогда,
стоишь у окна
на газетном снимке.

В глубине:
мельком машина, четыре дерева,
безлюдные каменные ступени.

Чем ближе, тем больше
Разжижено

на растровую
бессмыслицу.


 

*

Печной дым клубится
у тебя изо рта,
но у смерти
в насущном хлебе
вкуса нет.

С повязкой на глазах,
с зажжённой свечой
в руке
выйдешь в морось, за всем живым,
что устремилось
в последний
перелёт

вперёд тебя.







_________________________________________

Об авторе: ТУР УЛЬВЕН

(1953—1995)

Поэт, прозаик, переводчик. Родился и жил в Осло.
Один из важнейших поэтов норвежской литературы XX века.
Лауреат нескольких литературных премий (премия Обстфельдера, премия Харвига Кирана), в том числе авторитетной премии Доблоуга (1995).
Покончил жизнь самоубийством.

Библиография:

Тень первоптицы (стихи) — 1977
После нас, знаки (стихи) — 1980
Точка исчезновения (стихи) — 1981
Терпеливость (стихи и поэтическая проза) — 1987
Клады кладбищ (проза) — 1988
Мусорное солнце (стихи) — 1989
Нет, не то (поэтическая проза) — 1990
Поглощение (поэтическая проза) — 1991
Расщепление (роман) — 1993
Ждать и не заметить (поэтическая проза) — 1994
Камень и зеркало (поэтическая проза) — 1995
Стихи из наследия (стихи) — 1996
Эссе — 1997

На русском языке:

Тур Ульвен. Избранное : стихи / перевод с норвежского Иосифа Трера и Дмитрия Воробьева при участии Микаэля Нюдаля и Гуннара Вэрнесса. ‒ изд-во Ariel : Кноппарп / Чебоксары, 2010.




Наверх ↑
Поделиться публикацией:
1104
Опубликовано 19 янв 2017

ВХОД НА САЙТ