(Перевод с норвежского Нины Ставрогиной)
*
От неизвестности к неизвестности,
иноязычные бури, застящие
дорогу.
Менее дня
пути, только радужка –
меж кочевником и горизонтом.
Пепелища былых поселений:
чужих.
Дорога проступает
шаг за шагом – дальше
ни в какую.
Что-то лежит не
шевелясь, что может двигаться –
пускай проходит.
Проходит.
Проходит.
(ARS POETICA)
Ищешь
голубой цветок (счастье- и
плотоядный,
как голубая
планета), находишь
в итоге
бурую
кость,
ставишь её
в хрустальную вазу, щёлкаешь
по стеклу:
ледяное звучанье.
*
У меня есть коллекция
белых костяшек
разных животных, в основном птиц,
я их раскладываю,
а из них получаются
образы. Снова и снова.
У других –
констелляции
звёзд
в ночном небе,
или бессчётные серии
двоичных сигналов
в компьютере.
Мерзость! Сухой
перестук. Снова и снова.
*
Застывшая поисковая цепь
богов из камня
к солнцу
спиной.
Подходишь
поближе, один
как раз
для тебя.
Он улыбается.
Улыбок тысячи.
А в трёх шагах,
ощерившись,
глумливо кажут
клыки секача.
Ты не пугайся.
Лицо исчезнет,
когда заполнишь бога
изнутри
*
Они не
здесь. Они колеблются
между землёй
и солнцем.
С такою
частотой,
что скорость близится
к окаменению.
Междуцарствие
длится
от крика до крика.
*
Ужас не просто
перед тем, что грядёт, –
но что всё
уже столетия как
здесь,
что все кресты
воздвижены
у нас внутри и безрелигиозно
ждут,
как, выпроставшись, встанут на летнем солнце
отбрасывать тени
в роях мошкары.
*
Плыли
в поисках
неизведанного. И вот
вижу сушу.
Насквозь обозримую
и пустынную. Земля, простёртая
перед моим экипажем
уродцев.
Кто ступит
на здешний берег –
того не станет.
Ко дну корабль!
*
Этот дом
растёт из деревьев,
едва от-
делим от них.
По вечерам там
свет из окон, но когда
заходишь,
внутри никого.
Этот дом
растёт из земли,
едва от-
делим от неё.
По вечерам там
шум голосов, но когда
заходишь,
внутри никого.
Этот дом
растёт из горы,
едва от-
делим от неё.
По вечерам там
мерзость запустения, но когда
заходишь,
то чтоб остаться
насовсем.
*
Апрельское солнце бьёт
в стену
напротив. Мухи
кружатся
в трансе,
как отголоски, тени
опадающих
земля-
ничин
прошлого
лета. Свет лжёт
о тепле
сквозь грязь
чердачного окна. Снаружи
выжидает холодная смерть.
*
По синим пузырькам
у тебя хранилось
всё то, что
выцвело
с этикеток. Аптечные отвары, срок: бессрочен.
Солнечный свет
замер однажды
в июне. Вода бежит быстрей,
чем две рентгеновских руки
успевают сплестись.
Если смотреть
внимательно:
каштаны чуть покачивает
ветром. Там, на кладбище. Их колени
поджаты под себя.
*
Умерший: камень,
сброшенный
в смерть,
и так и не
услышишь
всплеска
*
Судно затонуло 19 июня 1545 года, в два часа пополудни. Уцелели склянки с мазью, принадлежавшие корабельному лекарю, на них ещё различимы отпечатки его пальцев.
*
Точно спасаться
от темноты
в объятьях
зеркала,
у того,
кто исторг тебя из
твоего звериного
тепла. С тех пор ты
сиамски одинок,
по лоту ночи –
в каждой из четырёх
твоих рук.
Пока что ни один
не опускали
и не
объявляли.
*
Вижу тебя так же ясно
перед собой,
как тогда,
стоишь у окна
на газетном снимке.
В глубине:
мельком машина, четыре дерева,
безлюдные каменные ступени.
Чем ближе, тем больше
Разжижено
на растровую
бессмыслицу.
*
Печной дым клубится
у тебя изо рта,
но у смерти
в насущном хлебе
вкуса нет.
С повязкой на глазах,
с зажжённой свечой
в руке
выйдешь в морось, за всем живым,
что устремилось
в последний
перелёт
вперёд тебя.
_________________________________________
Об авторе:
ТУР УЛЬВЕН
(1953—1995)
Поэт, прозаик, переводчик. Родился и жил в Осло.
Один из важнейших поэтов норвежской литературы XX века.
Лауреат нескольких литературных премий (премия Обстфельдера, премия Харвига Кирана), в том числе авторитетной премии Доблоуга (1995).
Покончил жизнь самоубийством.
Библиография:
Тень первоптицы (стихи) — 1977
После нас, знаки (стихи) — 1980
Точка исчезновения (стихи) — 1981
Терпеливость (стихи и поэтическая проза) — 1987
Клады кладбищ (проза) — 1988
Мусорное солнце (стихи) — 1989
Нет, не то (поэтическая проза) — 1990
Поглощение (поэтическая проза) — 1991
Расщепление (роман) — 1993
Ждать и не заметить (поэтическая проза) — 1994
Камень и зеркало (поэтическая проза) — 1995
Стихи из наследия (стихи) — 1996
Эссе — 1997
На русском языке:
Тур Ульвен. Избранное : стихи / перевод с норвежского Иосифа Трера и Дмитрия Воробьева при участии Микаэля Нюдаля и Гуннара Вэрнесса. ‒ изд-во Ariel : Кноппарп / Чебоксары, 2010.
скачать dle 12.1