* * *
Раскрыли женщины внутреннее оперенье удивленному миру. Все
замерли в восхищении и прикрыли веки от счастья. Слепой
птицелов привычно расставил силки и, опустошая будущее, до
конца жизни плел веер для своей некрасивой дочери.
* * *
у моря большие лёгкие
и огромный рот
сегодня на ужин съест не того
а завтра этого пожуёт
на берегу почерневший моряк
раскладывает сокровища у ног
рыба к рыбе
с морским ежом
играет чужой щенок
* * *
Кто-то умер.
Да здравствуют все.
У красавицы месяц в косе,
Солнышко в рукаве и кощеева жизнь.
В башне сиднем сидит, оттачивает харизму.
Ждёт прекрасного юношу, держит в окне белый флаг.
Но внизу лишь дурак, да и то не глядит, дурак.
В пять утра во дворе с серым волком на поводке
Курит, плюёт под ноги, уходит, крикнув "к ноге!”
* * *
Где у рыбы хвост,
А где голова?
Откуда гнить,
Если всё отрезано.
Но гниёт
Рыба,
У которой огромный распухший живот.
В нём Иона живёт.
Сети вьёт, шьёт паруса,
Надвинув шапочку на глаза.
* * *
На ладан не дыши — дышать здесь нечем.
Зря говорят, что сельский воздух лечит.
Саднящий в носоглотке дым костра
меняет очертания. Вглядись же.
Буреют в куче скошенные астры.
Садовник выкорчёвывает липу,
которая ни разу не цвела.
* * *
Утро наступает
Тяжелее старости
На горло.
Зачем вы, птицы, встаете так рано?
У птиц во рту язычок.
Птица — колокол.
Темные люди в белых одеждах
Крадутся по городу.
Небо, небо, залей им в уши
Песню олова.
Пусть слышат они только море,
Старое море, новое море.
А мы пока накричимся
и выкричим горе.
* * *
В коробке из-под немецкого шоколада
мать прячет бирки, зубы, первые волосы
сына, живущего где-то в пределах города,
звонящего в день рожденья уставшим голосом.
Когда приходит этот, уже мужчина,
с руками в венах, с букетом цветов дешёвых,
она наливает чашку до половины,
чтобы он поскорей ушёл.
* * *
дом-ковчег парусами раздулись простыни
в стенах пары звереют плодятся к осени
толстый голубь уснул в двух шагах от пропасти
пара взмахов до ястреба жизнь до лавров
капитан с электронною папироскою
покоряет моря по подсказке лоцмана
переходит на уровень получает бонусы
крутит с яростью беспроводной штурвал
маяком свет на кухне за свежей порцией
кофеина плыть долго но сильный — справится
у жены древнеримская переносица
она смотрит в окно и от вида морщится
он подходит и щиплет её за задницу
* * *
на козырьке подъезда
осколки бычки меловые контуры человека
кошка с коротким хвостом на части рвёт воробья
хор машин — музыка двадцать первого века
дама выбегает вслед за валетом
голова в перьях красное на губах
* * *
Наверное бог похож на умирающего человека
У него в глазах то чего никому не видно
над головой остатки сияющей ауры
на губах соль выступила на лбу испарина
я смотрю на него и мне отчего-то стыдно
Дайте мне воды думает он не произнося ни слова
Справа мать и праматерь сидят отец с пращуром – слева
в изножье карлики великаны у изголовья
пришли и молчат
(вспоминают как он выходил из чрева)
он перед ними младенец голый
которому не все возможно но все прилично
Другие плачут громко молят его о прощении
А у него в ушах звучит собственный голос
Будущего нет и не будет
Будущего нет и не будет
И прошлое слишком призрачно
_________________________________________
Об авторе:
АЙГЕРИМ ТАЖИ
Родилась в Актюбинске, живет в Алма-Ате. В 2002 году окончила экономический факультет Актюбинского государственного университета. Выпускница литературного семинара «Мастер-класс» Общественного фонда «Мусагет» (Алма-Ата, 2002).
Финалист Международной литературной премии «Дебют» в номинации «Поэзия» (Москва, 2011). Почетный дипломант Международного конкурса художественной литературы им. А.Н. Толстого (Москва, 2007). Лауреат литературного конкурса «Ступени» (Москва, 2003).
Автор книги стихотворений «БОГ-О-СЛОВ» (Алма-Ата, 2004, издательство «Мусагет»). Публиковалась в журналах «Знамя», «Дружба народов», «Gvideon», «Урал», «Ликбез», «Новая Юность», «РЕЦ», «Полутона», «Воздух», «Москва»; в казахстанских журналах «Аполлинарий», «Аманат» и других. За рубежом стихи публиковались в переводах на английский, французский, армянский языки. На английском языке (в переводе Джима Кейтса) стихи выходили в американских литературных изданиях «St.Petersburg Review», «Salamander», «Readings/Chtenia», «Words Without Borders», «Massachusets Review», «Fulcrum: an anthology of poetry and aesthetics», в ирландском журнале «Cyphers».
скачать dle 12.1