Комментарий от автора:
Принимая мои новые стихи к публикации, соредактор отдела поэзии журнала Лиterraтура Иван Полторацкий предложил мне сопроводить их «автокомментарием».
Поскольку эти тексты стали для меня одновременно преодолением молчания и попыткой побега из пандемического существования, хочу предварить подборку кратким изложением обстоятельств, при которых стихи появились на (новый) свет.
Я родился в 1967 году в Москве и вырос в семье писателя Давида Шраера-Петрова и филолога и переводчицы Эмилии Шраер (Поляк). По отцовской линии я литератор в третьем поколении. В 1964 году мой отец переехал из Ленинграда в Москву. Эстетика питерской поэзии, на которой мой отец формировался в середине 1950-х, передалась и мне. Когда мне было восемь лет, отец научил меня основам стихосложения, и я написал некоторое количество «правильных» по форме стихотворений. Пытаясь ломать форму, я сочинил поэму «Королевская охота», после чего лет десять совершенно не интересовался писанием стихов. В детстве я видел многих поэтов, очень хороших и не очень, но по-своему самобытных. Они были для меня, тогда ребенка, не мифологическими фигурами, а живыми людьми. Когда мы стали отказниками, и отца исключили из Союза писателей СССР и внесли в черные списки, все вокруг законсервировалось. Большая часть литературной братии боялась общаться с нашей семьей. (Об этом см. в документальном романе «Бегство».) Долгие годы отец оставался моим «играющим тренером» на литературном поле.
Я вернулся к стихам осенью 1985 года студентом-естественником. На меня очень повлиял Генрих Сапгир, близкий друг отца. Скорее не как текст, а как реализация самой возможности поэтической свободы в условиях тоталитарного строя. Когда мы, наконец, эмигрировали в июне 87-го, мне было двадцать лет. Мои первые публикации случились летом 1987, уже после отъезда, — одна в «Московском комсомольце», другая в нью-йоркском «Новом журнале». Я увез с собой значительную часть стихов, которые потом вошли в мою первую книгу «Табун над лугом» (1990). За ней последовали «Американский романс» (1994) и «Ньюхэйвенские сонеты» (1999). Я продолжал писать и печатать русские стихи и рассказы на русском языке. Около 1995 года переключился на англоязычную прозу. (Я здесь не касаюсь литературоведческих исследований.) При этом переводил русских поэтов и прозаиков на английский язык. К 2000 году я почти перестал писать свои собственные стихи на русском. Время от времени я переводил свои русские стихи на английский или (если заказывали журналы) сочинял стихи на английском языке. После публикации в России авторизованного перевода документального романа «В ожидании Америки» (2013) у меня словно открылось второе дыхание — стал опять сочинять и публиковать русскоязычную прозу. Такова предыстория. А теперь — история сочинения этих новых стихов.
В конце 2019 года я начал активно писать англоязычные стихи. Изначальным импульсом было чувство политического отчаяния, которое я ощутил с особой остротой после неудавшегося ипмичмента тиранозавра Трампа. Начало президентской предвыборной кампании сложилось неудачно для демократических кандидатов, к тому же резко выросло лево-радикальное крыло внутри демократической партии, что тоже удручало. Поначалу я сочинял политические сатиры. В марте 2020 года, когда живая жизнь вдруг отступила и замерла, тематический репертуар стихов резко изменился. Я на время забыл о политике; в стихах мне хотелось говорить только о пандемии (и отчасти о советском прошлом). Сами англоязычные стихи стали более лиричными и исповедальными. (Подробнее эти обстоятельства описаны в эссе, опубликованном в Los Angeles Review of Books.) К лету у меня сложилась книга англоязычных стихов Of Politics and Pandemics: Songs of a Russian Immigrant, которая вышла в Бостоне в ноябре 2020.
Тут важно добавить, что в апреле — в самый разгар первого витка ковидной пандемии — мы с женой и дочками переехали, а по сути сбежали из Бостона на Кейп-Код (легендарный «Тресковый Мыс») и поселились на даче, где когда-то Набоков провел девять месяцев на чердаке — в полной изоляции. Находясь с семьей на карантине и почти в полной изоляции на Кейп-Коде, я продолжал сочинять стихи на английском, но вдруг снова начал писать русские стихи — после чуть ли не двадцатилетнего молчания. В некоторых из этих обретенных стихов использованы записи последних двадцати лет — рифмы, отдельные строки или просто стихийное желание вернуться к любимым текстам (как в стихотворении с эпиграфом из моего отца), добавить реплику к неоконченному разговору (стихотворение с посвящением моему другу, журналисту Анне Бродской-Кроткиной), что-то вспомнить (как в случае с рифмой, введенной в обиход Ильей Кутиком в те годы, когда мы много общались), или кого-то помянуть (как двойном сонете памяти Игоря Чиннова). Всего пока написано около двух десятков новых русскоязычных стихотворений, девять из которых я включил в подборку.
1. Мы гуляли с тобою по пляжу, и прибой, что портовый чиновник, опозданий извечный виновник, теребил травяную пропажу. Ты сказала: эффект пандемии заключается в том, что мы сами избегаем общения с нами, не желаем людской пантомимы. Я ответил: к нам жизнь постучалась, мы ее на порог не пустили, мы на горло себе наступили — жизнь молила, пока не отчаялась… Мы умеем стоять и смотреть как над жизнью бесчинствует смерть. | Памяти Игоря Чиннова 2. Мы с тобой гарцевали по пляжу, а прибой, что портовый чиновник, битых склянок привычный виновник, гнал вослед пироги и поклажу. Ты молчала, и, вторя молчанью, я завел разговор о потопе, о ковчеге, о нашем побеге: предаваться не будем отчаянью, мы спасемся из этого ада, уплывем и начнем все сначала… Только ты беспробудно молчала, в небе чайкой кружила менада. Губы сжав, я прочел по слогам: пти-чий-гам-пти-чий-гам-пти-чий-гам. |