Редактор: Мария МалиновскаяПРОПАВШЕЕ МАНГОВОЕ ДЕРЕВО Манговое дерево, которое я вырастил,
пропало сегодня где-то
в джунглях моих желаний.
Я забрасывал целые манго
на задний двор,
чтобы увидеть, как вырастают деревья.
Ни листочка не выросло,
кроме одного изъеденного.
Полив его однажды в его младенчестве,
я был венчан
на царство с собственной жизнью.
Теперь, спустя годы,
мангровые заросли на заднем дворе
закрыли мою память
от палящего солнца забвения.
Лучше бы я оставил себя
на попечение пустыни
БАБУШКАЦветы движутся.
Должно быть, она что-то
нашептала им.
Воды бормочут.
Должно быть, она указала им путь.
Лежу поджав колени,
озадаченный, у её кровати,
жду, что она заговорит
и избавит меня от отчаяния.
Сморщенная кожа
прижимается к бортику старой кровати
свисает, чтобы коснуться моего лба.
Бабушка не умерла. Её душа умерла.
Меня убивает её тоска
и немощное желание снова работать.
Не кончаюсь ни я, ни её слабость.
Мысли как камушки по воде
скачут через мою горечь.
Почему я чувствую свои годы
замкнутыми в секунде?
ОТВЕТЬ, МААЯ все ещё чувствую твоё присутствие
за этой дверью,
но звук, когда она открывается,
похож на эхо в пустыне –
предупреждающий, но и побуждающий
меня открыться неизведанному.
Всё ещё не в себе,
как брошенный теленок импала,
я бросаю вопросы и оклики
в лес, дремлющий в медитации.
Маа, я знаю, ты не ответишь.
Поэтому стою,
впитывая себя,
пытаясь найти ответы
в подтексте дождя,
падающего на жестяную крышу.
В схватке с тревогой
я не сплю – жду
личной встречи со сном:
может он где-нибудь слышал тебя Ответь, Маа
Или зачем
длить жажду моих глаз?
Слезы роют глубоко вовнутрь.
Каньон воспоминаний
бурится.
Ответь, Маа
СТРАНСТВИЕ мимо и мимо жизнь так и пройдёт
летя ночным воздушным змеем
раньше я блуждал по своему сознанию
иногда своим сознанием по чужим
потом я думал моё тело тоже должно блуждать
вот и блуждаю с ними двоими теперь
когда мои кости начнут отпускать меня
я всё ещё буду блуждать по своему сознанию
и считать дни странствия
глядя на изгиб своей тени
КРЫШАКрыша моего дома 1997 года
моё убежище глубокой ночью.
Будничная привычка моего одиночества,
которая одушевляет вскрики лис
и напевные ветры,
дующие между деревьев.
Иногда смелость жить
кажется притворством
и эта ежедневная часть моей жизни на крыше
действует как отсрочка от усталости
и путь к избавлению.
Порой сова сидит на придорожном махагони,
обстреливая меня причудливым жаргоном,
который я предпочитаю дневной какофонии.
Неутолимая жажда улыбается
угрожающим облакам.
Мои мысли высосали вены
обновления и заживления,
оставив мне кожу да кости.
Отчаянная жизнь пытается выйти на свободу
из коконов, свитых во времени.
ИСТОРИИ ПОЛУМРАКА Дымным вечером
тусклый свет успокаивал меня,
рассказывая истории о моей жизни –
истории, скрытые
от моих глаз и ушей.
Годы не пролетели как миг.
Я не вырос в одиночестве.
Есть нерассказанные истории,
выбитые на нетронутых стенах
моего детства.
Есть целые проекты
моего воспитания
в ветерках, которые я не вдыхал.
Сегодня полумрак договорился с ними
рассказать мне,
как и где я существую,
чтобы дать мне достаточно времени
подумать о своём существовании,
пока оно не угасло совсем.
СВОБОДА ПОЛУМЁРТВЫХ СОЗДАНИЙ Вместе с сухими листьями
на своём заднем дворе
я кричал на махагони,
пускающее слюни на забор, –
расчёсывай космы хоть раз в неделю.
Время к тебе добрей.
У тебя достаточно лет,
чтобы предъявлять претензии.
Каждый раз, когда я кричал,
оно роняло на меня
новый лист.
Большинство из них,
полумёртвых,
несли эхо
жизни поэта,
укоренённой в комнате,
где его неповоротливые стихи
скорее валялись бы на потёртой кушетке,
чем прокладывали путь к свободе.
Полумёртвые стихи:
они должны перехватить импульс
опавших листьев.
Отдельные от
их глубоко укоренившегося создателя,
эти листья как будто
наслаждаются большей свободой,
усмехаясь сквозь обнажённые вены,
свободные в движении,
без кроны,
без постоянного желания
чтобы их кто-то растил.
Перевод с английского Марии МалиновскойФото: Джон Минихан_________________________________________
Об авторе:
СОННЕТ МОНДАЛИндийский поэт, пишущий на английском. Живёт в Калькутте. Его последние книги – Karmic Chanting (Copper Coin 2018) и Ink and Line (Dhauli Books 2018). Участник поэтических фестивалей в Македонии, Ирландии, Турции, Никарагуа, Шри-Ланке, Германии, Венгрии и Словакии. Его тексты публиковались в Европе, Северной Америке, Азии и Австралии. Один из авторов проекта Silk Routes международной писательской программы Айовского университета с 2014 по 2016. Руководитель международного фестиваля Chair Poetry Evenings, редактор Индийской секции Lyrikline (Haus für Poesie, Berlin) и выпускающий редактор Enchanting Verses Literary Review. Был приглашённым редактором Poetry at Sangam (Индия) и Words Without Borders (Нью-Йорк). Тексты переведены на хинди, итальянский, китайский, турецкий, словацкий, македонский, словенский, венгерский и арабский. На русском языке публикуются впервые.
скачать dle 12.1