Европейский поэтический фестиваль, основанный британским поэтом и куратором Стивеном Фаулером, проходит как в Великобритании, так и за её пределами. Его цель – открытие новых способов инновативного письма и создание единого поэтического сообщества на континенте.
В апреле 2019 года за 11 дней фестиваля было проведено 9 мероприятий, в которых приняло участие около 100 поэтов из всех уголков Европы. События проходили на разных площадках Лондона, Манчестера, Нориджа и графства Килдэр. Тексты большинства авторов этой подборки переводятся на русский язык впервые.
Мария МалиновскаяСТИВЕН ФАУЛЕР СТАРОЕ ВРЕМЯ БОРЕТСЯ С НОВЫМ ВРЕМЕНЕМ Звучит захватывающе не иметь солнца даже внутри солнца. (нет солнца внутри солнца)
Не иметь излучения для оттенков. Только природный цвет. (лучший по природе, новый)
Всего-то фиолетовая полоска – цвет труда в провале солнца. (провал в черноту)
Лучше оставаться в убежище, оставаться внутри. Читать. (76 книг в год)
Лучше быть копателем могил, чем их наполнителем. (запах мерзкий)
Лучше быть сыном мёртвого, пошедшим вразнос. (я тебя вздрючу)
Обжёгшиеся на молоке всё галдят, повторяя (люди никогда не заткнутся)
если ты не знаешь, как плавать, ты утонешь. (еврейская поговорка) Лучше быть искусным в формах, искусным в сделках. (проулыбать себе выход из неприятностей)
Лучше получить второй паспорт. (ирландский везунчик)
Защита заученного застилает все горизонты (ведомым)
Нувориши есть нувориши, не важно, сколько они трудятся. (свободное время)
АНДРЕЯ ШТЕПЕЦ EDIT ME!отгрызи эпидермис
по краям кутикулы
впряги меня
в лето господне
взмокшая одежда
липнет полосками
очерчивая силуэты
пот неуместно сочится
между тканью и телом
на раскаленный асфальт испаряются
хмель бальзам на красном перце мята
Edit me!
за кирпичной церковью
холодный воздух резонирует
органным эхом
давление растёт в мехах
благовония собираются в трубах
парализованные конечности
ощущение человека 0 градусов
поворачиваешь шею медленно медленно
Edit me!
90 градусов 180 градусов
шея костенеет я сгибаюсь
вытирая сандалии за кафедрой
чистя очищая тебя
вылетаешь из легочного пузыря
продолжаю смотреть на золоченую раму
пот Христа мой пот
сколиоз креста
c правой стороны мои мышцы расслаблены
напрягаю их на гнилой скамейке
мелодия тихонько играет
в цветах на платье
стыдливо
приподнимается кусок ткани, обнажая край
Edit me!
стоишь у двери
боясь войти
голос замирает призраки
уносят скелет
твой пупок выворачивается наизнанку
жди ожидай плот Медузы
ее взгляд озаряет тебя
и твоя корона не светится
собираешь шипы для букета
капает кровь
**** ты безбожная слишком красивая
для распятия
Edit me!
прими меня за всё
невообразимое
всё что тебя заводит
волосы в носу, электризующий архетип
Edit me!
положи монетку на мой Бермудский
Треугольник, и я сойду на другом берегу
начни войну разоружи свет по две
свечи на каждого из нас
Edit me!
кость стучит о кость
на сырой стене
реставрируй резонируй
*** ренессанс во мне
опускай столб, три кли-
тор вшивай его в мозаику человеческого происхождения
обернись мокрым псом
мокрый бог
Edit me!
кричу и сосу
твой шип доводящий меня до отчаяния
беснующийся внутри меня
в волнах
Edit me!
разорву тебя на части
клейма негде ставить
свежесть исчезает
вдох за вдохом дыхание
мне больно страх
экзекуции
Я умираю,
но я хочу ещепросто чуть больше смерти
арка склеры
чуть ниже
Edit me!
Edit me!
Edit me!
Ты
падший
*****
Иисус
СИЛЬЕ РЕ АСТРА ПАПАХРИСТОДУЛУ АРХИПЕЛАГИ из книги «Почти мечта»есть что-то
странное в почве
что не
эрос? / здесь /
поток
в форме
времени
внутри пещер
внутри: хаос
лунный нерв
ветвится позади
пограничных деревьев
нет рифмы
или причины &
больше не значит достаточно
МАТХУРА ОСТРОВОК Отрезанными от земли
быть здесь
страшно.
Это место не оставляет нам
ничего,
кроме свободы и кардиганов.
Смотри, как они исчезают,
миры,
смотри, как они исчезают
из нашего видения,
когда море
восстаёт против нас
и ревёт.
Мы говорим, что
мы единственный дом на острове, –
оно ревёт.
Я животное,
изобретательная детская душа.
ФАБИАН ФАЛТИН ДОЧКИ-МАТЕРИ твои кошачьи глаза никогда не принадлежали этому миру
твои дающие руки оказались пусты
у тебя не было религии но ты поклонялась своей матери
ты молилась своей матери
секретничала совещалась со своей матерью
по телефону
не думая хотя бы
отвернуться от меня
ты стояла там
в углу между окном и книжным шкафом
говоря вещи которые я не мог понять
и которые звучали как
ferökidyinnddazabnimaaala
певучий язык
возможный только между вами двумя
матерью и дочерью
дочерью и матерью
материнский пакт
в котором я не участвовал
твой голос такой нежный
звенящий
потихоньку переходит
в царство заговора
твоя мать околдовывает тебя
говорит с тобой
через тебя
перезванивает тебе
нашёптывает тебе дом
который не найти здесь
в тусклые зимние дни
увядающей светом
Вены
ты отступала назад
боязливо заселяя телом угол
почерневшего окна
и белого шведского книжного шкафа
напротив которого ты побледнела
порождая фантом
самой себя
как лесной призрак
призрак слов
дух слов
забавное иностранное привиденьице
tiijaaaprükaayessökjapeknned
уходя от меня
в это пограничное царство
чародейного материнства
призрак иностранки
как будто
и не приезжала никогда
НАДЬЯ ДЕ ВРИС Я СОБСТВЕННЫЙ ГРАНИЛЬЩИК Всё во мне камень
Каменное лицо, каменные руки
Каменная миндалина, каменные кости бедра
Мой пищевод камень. Я провожу камни.
Когда я мочусь камнями, выходит кровь
Я не владею никакими поверхностями
Ничто из того на что я кровоточу моё
Меня постоянно выставляют напоказ
Я гажу камешками как мраморный кролик
Я непредсказуема
Главный испытатель и поставщик
заботы обо всех камнях
Мой пёс камень
Он слишком славный для камня
Я хочу заботиться о нём
Это будет бесчеловечно
ФРАНК РУФ ЧЕТЫРЕ СТЕНЫ Из цикла
Скрытое диковинное эгопострой четыре стены вокруг болота
а под водой замути рубльгейт – и упивайся
безмолвие граждан – твоя любимая песня – тащись от неё
выставь на аукцион последнее эхо внешней политики
а потом смело свидетельствуй под присягой (всё равно что пи-пи)
но достань из кармана нож-меч-пистолет (#ГотовьсяРоссия)
и уж извини свои драгоценные телесные жидкости
ВОЛОДИМИР БИЛЫК Перевод с английского Марии МалиновскойСтивен Фаулер – английский поэт и художник. Основатель Европейского поэтического фестиваля. Получал награды Современной галереи Тейт, Британской галереи Тейт, Австрийского культурного форума, Ливерпульской биеннале и др. Был делегирован Британским Советом в Перу, Бангладеш, Ирак, Аргентину, Грузию и другие страны. Принимал участие в таких фестивалях, как
Hay on Wye, Cervantino в Мехико,
Berlin Literature Festival и
Hay Xalapa. Тексты переводились на многие языки.
Андрея Штепец – словенская поэтесса. Стихи публиковались в журналах
I.D.I.O.T., Sex Zin и
Lud Literatura, переводились на немецкий. Была гостем Немецкой поэтической платформы
Babelsprech в
Literaturhaus в Вене, принимала участие в конференции
Babelsprech в Лихтенштейне. Её дебютная книга
Edit Paf вышла в мае 2018 в издательстве
LUD Šerpa и была избрана для критического обсуждения на
Pranger Festival в июне 2019.
Силье Ре – норвежская поэтесса. Изучала литературное творчество и психологию в Кингстонском университете. Магистрант Колледжа искусств Камбервелла по программе «Визуальное искусство: книжное искусство». В январе 2018 вышел её поэтический сборник
E∩N, где осмысляется взаимодействие норвежского и английского языков. Стихи публиковались в
3:am Magazine, Litteraturtidsskriftet Lasso и
Filologen Litteraturtidsskrift.Астра Папахристодулу – греческая и английская поэтесса. Окончила Королевский колледж Холлоуэй по специальности «Поэтическая практика». Интересуется экспериментальным письмом и неофутуристской традицией в поэзии, визуальном искусстве и перформансе. Стихи публиковались в
3:am Magazine, Sidekick Books и
The Tangerine Magazine.Матхура – (Маргус Латтик) – эстонский поэт, писатель и художник. В 2014 году его сборник
Käe all voogav joon получил
Gustav Suits Poetry Prize, в 2016 была опубликована его первая книга прозы Jääminek (As the Ice Lifts), награждённая the
Virumaa Literary Award как лучший исторический роман года. Тексты переводились на многие языки, включая английский, испанский, финский и иврит. Занимается визуальным искусством и ведёт радиопрограмму, посвящённую классической музыке, на
Estonian Public Broadcasting. Фабиан Фалтин – австрийский поэт, писатель и художник-перформансист. Опубликовал два романа (
Gute Macht, 2010 и
Sag Ja zu Österreich, 2013). Выступал со сценическими постановками в Европе и Китае. Преподаёт литературное мастерство в Вебстерском университете. Его последние работы исследуют границу между фактом и вымыслом.
Надья де Вриc – голландская поэтесса. Её первая книга,
Dark Hour, была опубликована в издательстве
Dostoyevsky Wannabe (Manchester, UK) в феврале 2018. Живёт в Амстердаме.
Франк Руф – австрийский поэт, писатель, перформер. Родился в Баварии. Магистр философии, германистики и истории. Работал в Сиднее на радио
2SER, преподавал германистику в Делийском университете, в 2009-2013 – в Ноттингемском университете. Публиковался во многих антологиях и журналах, финалист
Dresdner Lyrikpreis 2010 и
Prize for Political Poetry lauter niemand/Берлин 2013. Читал на
Prosanova, Poesiefestival/Берлин,
Alte Schmiede/Вена,
Literaturhaus/Вена,
Lettrétage/Берлин. В настоящее время работает над романом, посвящённым делу Эдварда Сноудена.
Володимир Билык – украинский поэт, пишущий на английском. В числе его работ:
Casio's Pay-off Peyote (2013),
To When Tea Ties Hence to Wank It Too /
Eminent Means of Basil Dado Hem-Welt (2015),
Heartbeat, Footclick, Machine Gun Vocalizes (2016) и
Roadrage (2018).
Майя Янтар – бельгийская поэтесса, художница и актриса. Занимается перформансом, музыкальным театром, поэзией и визуальным искусством. Сооснователь группы
Krikri. Выступает с индивидуальными и коллаборативными перформансами по всей Европе. С 1995 года занимается поэтическими звуковыми практиками.
скачать dle 12.1