* * *
Рыбачка Марта,
семьдесят девять лет от роду и ни одной зимы,
семеро детей и двое умерших,
думает, что рыбы –
это отяжелевшие бабочки.
Китайский космонавт Чжуанцзы,
полковник-коммунист,
тридцать суток на Тяньгунь-2,
и двадцать четыре года
в Народно-освободительной армии КНР,
третий день лежит в наполненной ванной,
воображая, что он рыба,
которая прежде была бабочкой.
Рыбачка Марта жарит бабочек на костре
и съедает их вместе с крыльями.
Ночью они начинают трепетать
и живот Марты раздувается до размеров космоса.
Она переворачивается на другой бок,
похрапывая в темноту,
и ей снится, что она – старый китаец,
которому снится, что он – космонавт.
* * *
В темноте он смотрит на свой пупок.
Из пупка в темноту смотрит глаз проснувшейся рыбы.
Рыба дышит.
Он проводит ладонью по круглому шершавому животу,
из которого растет чешуя.
Он вспоминает, как восьмилетним
держал в руке отрезанную рыбью голову,
жадно, влажно шевелившую жабрами и губами.
"Спрячь меня во рту, чтоб остались только губы
поверх твоих губ.
Пусть твой голос пройдет через меня —
и я скаж(ешь)".
Когда он ел ее плоть, ему было вкусно.
Он знает: живот — это кладбище рыб,
мертвых говорящих рыб,
не спящих в темноте.
* * *
Память впадает в рыбу,
рыба течет за край
моря
(где рая нет).
Рыба впадает в берег,
сушит белые кости,
превращается в слово.
Ты выходишь на берег,
ласково кличешь рыбу,
за щекою уносишь
белые кости.
* * *
Она ещё не родилась.
Ты ничего о ней не знаешь, кроме имени.
Не ищи ее в рыбе.
Отпусти рыбу.
Рыбы так истошно кричат,
когда им вспарывают животы.
Не затыкай уши:
в ракушке море шумит сильнее, чем снаружи.
Отпусти рыбу,
пусть унесёт в животе немного морского воя,
пока море не перелилось через край.
Не приближай ночи.
Одинаковы их приметы,
но у ночи чёрные перья.
Открой глаза.
Не молчи.
Голос прорастет вовнутрь,
и подступит тошнота.
Не притворяйся, что дома никого нет,
сердце все равно будет стучать.
Сердце – рыба в клетке.
О, как бьется она о прутья!
как стучит хвостом!
Скользкая, пузатая, красная рыба.
Однажды ты отпустишь рыбу –
в пену
и вернёшься в музыку отсутствия.
И услышишь Ее.
И ничего не услышишь.
* * *
По вечерам она слушает,
как пьяные, певчие рыбаки
несут на плечах усталых рыб,
открывающих рты,
чтобы впустить в себя смерть.
По ночам она видит,
как лунный свет выносит на берег
бутылочные осколки
чужих надежд.
На рассвете она бродит у воды
и смотрит на зыбучие пески
сквозь соль.
С 8:30 до 18:00 она сидит в трюме затонувшего корабля
и играет в морской бой с Пентиумом 4.
В ее городе никогда не было моря.
* * *
Как мертвые осы в стоячей воде
уже равнодушны к пространству и запаху,
и резкость их крыл переходит в вязкость.
Так внезапно неподвижны твои зрачки
на зов тьмы-во-мне.
Взгляд любящего – фонарик,
отвоевывающий цветы у пустоты.
Посмотри прочь –
и разрушатся границы между лепестками и вакуумом.
Отсутствие контуров есть отсутствие:
Ничто придет,
ибо у него не будет твоих глаз.
Обрывает последние ромашки
темнота.
* * *
Когда на берег выходит белая лошадь
и кличет своего господина —
старого бейрутца,
что умер от неразгаданной пневмонии
до третьего пенья петуха,
в горячке, помочившись на грязные курпачи,
десятого числа месяца мукаррам,
в прошлом, или около того, веке,
ты шепчешь, что это не лошадь, а туман с моря,
завтра снова пойдут дожди,
и в море снова потеряются корабли.
Бедные, бедные корабли.
Мне хочется обнять твои холодные ладони,
которыми ты ласкаешь
мускулистую грудь белой лошади,
ревущей от тоски,
как обыкновенный бейрутский ишак.
* * *
На рассвете они садятся в лодку.
Уже почти дети:
радуются голым рыбам,
опускают в воду остывшие пальцы,
забывают будущее,
страшно смеются,
сосут медную конфету,
сладкую, как мед.
Кто-то с берега кричит им вслед: Почему?
Рыбы молча поправляют: Зачем?
_________________________________________
Об авторе:
АЛИНА ДАДАЕВАРодилась в Джизаке (Узбекистан). По образованию журналист. В настоящее время проживает в Мехико. Работает переводчиком в Центре Влади (русско-мексиканского художника Владимира Кибальчича). Стихи, проза и переводы публиковались в журналах «Звезда», «Новая Юность», «Интерпоэзия», «Звезда Востока» (Узбекистан), «Палисадник» (Украина), Asymptote (CША), Modern Poetry in Translation (Великобритания); коллективных сборниках «Новые писатели» (Россия), «Буквы на камнях» (Россия-Армения), «Междуречие» (Узбекистан). Принимала участие в Форуме молодых писателей России и Международной писательской программе университета Айовы (США). Призер литературного конкурса «Русский Гофман», переводческих конкурсов «Читающий Петербург», «Евразия», «1917-2017»; конкурса эссе «Уйти. Остаться. Жить». Финалист Волошинского конкурса и премии имени Дмитрия Горчева (в номинации «Малая проза»). Стихи переводились на английский и армянский языки.
скачать dle 12.1