facebook ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 187 октябрь 2021 г.
» » «Поэтическая диВЕРСия», или Языковая контрабанда

«Поэтическая диВЕРСия», или Языковая контрабанда



В немецком издательстве Wunderhorn вышла двуязычная антология стихов двенадцати поэтов  из Германии и России, участвовавших в переводческой мастерской «Поэтическая диВЕРСия» (VERSSCHMUGGEL) – совместного проекта Берлинской литературной мастерской и Гете-Институтов Москвы и Санкт-Петербурга.
Проект, который уже проходил в Испании, Финляндии, Шотландии и других странах, предполагает встречи немецких поэтов с поэтами из разных языковых регионов. В 2015 году «Поэтическая диВЕРСия» состоялась в Москве: авторы из Германии и России переводили стихи партнеров по проекту на родной язык, не понимая при этом языка друг друга и опираясь на подстрочники. Языковая авантюра дала поэтам редкую возможность в течение нескольких дней работать одновременно и с автором стихотворения, и с устным переводчиком. Совместно расширяя территорию поэтического поиска, участники ходили не только по языковым проспектам, но и по переулкам, и тупикам. 
Принципиально важна свобода, которую авторы предоставляют друг другу: поэт может сделать не только прямой перевод, но и довольно широко интерпретировать оригинал. Это позволяет экспериментировать и получать новое прочтение стихотворений. Незнание языка словно побуждает сосредоточиться на интонации и поэтическом звуке.
В 2015 году переводы были презентованы в Москве, Санкт-Петербурге и Нижнем Новгороде. В июне 2016 года российские поэты вместе с коллегами из Германии представили в Хайдельберге вышедшую по итогам проекта антологию.
Как отмечают в предисловии к книге ее издатели Орели Морен и Томас Вольфарт, в такой совместной работе «открывается прямой обмен, своего рода канал контрабанды стилистических контекстов, культурных коннотаций, поэтических традиций и композиционных приемов. Поэт может себе позволить остаться поэтом также и в акте перевода, переосмысления, в каком-то смысле авторизуя при этом перевод своего стихотворения партнером. Стихи его как бы контрабандой вывозятся и входят в чужие тексты, порождая что-то новое в условиях максимально возможной свободы действий. То же самое происходит и в обратном направлении: на другом языке также возникает стихотворение. (...) Кто-то из поэтов отдает предпочтение возможности продолжить собственную поэтическую практику за границы своего языка – они привносят в переводы свою поэтику, как бы сами реализуют ее. Другие сдерживают собственные представления о поэзии, позволяя выйти на первый план поэтике партнера».
Антология включает оригиналы и переводы разных по стилю авторов, открывая читателям многообразие поэтических маршрутов России и Германии. Получить более глубокое представление о самом процессе работы можно, ознакомившись с репликами поэтов о «диВЕРСии»: кто-то называет этот опыт попыткой решить кроссворд с уровнем сложности 5271, кто-то отмечает, что переводить – все равно, что двигаться в темной фото- и фоно-лаборатории, где ты натыкаешься на себя самого, а кто-то сравнивает происходившее с  отладкой часового механизма.
В скором времени издание появится в России, партнером немецкого издательства Wunderhorn выступает «ОГИ».

Гала Узрютова
 

В данной подборке представлено несколько переводов стихотворений немецких поэтов, выполненных российскими авторами в ходе проекта и вошедших в антологию**. 
_____________________




Штеффен Попп – Евгения Суслова
(с поэтами работала переводчик Екатерина Гюнтхард)


СНЕЖНАЯ ОДА, ПОЗДНИЙ СНЕГ*

О. черный сон, о, топор
о, печаль безмерная, сердце
вышел я сквозь траву
вышел я по твои глаза.

маркер, древесный гриб, гидра
вышел я, вышел я
сквозь траву, по твои глаза.

Обрати внимание на легкие облака
обрати внимание на мертвых, на их иной сон
обрати внимание на птиц, на натяжение кожи
на щелканье, голос, на песню.

Это чувство перезимует
в твоей перчатке, тихо ртом воздух ловя
как слишком большое животное
в лесу под землей.

Однажды ты раскопаешь его под снегом
и обнаружишь кости

вышел я по твои глаза
вышел я по твои глаза

вот где мертвые, мироздание
вот где птицы, песня.




Даниэла Данц – Евгений Прощин
(с поэтами работала переводчик Елизавета Соколова)


ОБРАЗ

Данилы печальный лик когда и на третий раз
все опять рассыпается в прах что подсказать
если нужен совет купи себе кошку Данило
ничего не имея нельзя ничего потерять

бутылку возьми нарисуй водкой крест у коровы
на лбу ночью и днем пусть корова дает молоко
молоко молоко станет кожа твоя белой-белой
голым пойдешь в снегопад белым по снегу пойдешь

лучше не делай вообще ничего а носи
лицо свое как рубаху словно осталась
только она и таким ты глядишь Данило
с бедного образа на захолустье на Калуш

я знаю про крылья твои что с ангелами играешь
кости метая на счастье своих детей
но когда тебе говорят где твой лик утешный
ты идешь и встаешь в раму своих скорбей




Даниэль Фальб – Денис Ларионов
(с поэтами работал переводчик Хендрик Джексон)

 

 

Сноуден давно мертв.
Прежняя North Road Street в Elizabeth Сity, напротив бывш. Albemarle
Hospital,
где он родился 21 июня 1983 года в 4.42 утра,
летний день
18342
года.
Серверы Guardian
стоят в Лондоне летом тринадцатого года, однако их можно скачать
везде,
даже перед хорошо сохранившейся машиной для переписи
населения
Холлерита, no?
В Хитроу говнососы осматривают то, что я
называю коллекцией благородных камней Дэвида
Миранды. Кристаллизованный рубин. Сушеный опал.
Смолистый янтарь.
Жжёный агат.
Изображения карты памяти Миранды и перфоркарты Холлерита
оставлены рядом
на рабочем столе.
 «Что Сноуден включил в Землю?»
«Ноосфера есть »
если кто-то оставит пакетик фруктового сока на вытяжке сервера
 запахнет испортившимся соком.
Конкретный акт чтения пройдет, а с ней и Ваш шанс
соблюсти тайну
или устроить утечку. Чтение умрет вместе с вами,
Читательниц
Потому что с Вами умрет, я считаю, основание скрытия.
любимая земля –
основание тайны
потому что нет утечки
любимой земли




Леа Шнайдер – Иван Соколов
(с поэтами работала переводчик Владислава Агафонова)


на самом деле, ты хочешь видеть не то, что есть, а то, как на это падает
свет. необходимый акт красоты, он сверкает в воде, отражается
в заветных монетках без обменного курса, проекте по ту сторону
ближайшего будущего. всё может быть спасено: ты можешь быть
счастлив и не будешь при этом неправ. загвоздка, конечно, в чувстве
своей правоты – в порыве засунуть всё, что тебе иначе неясно, в
рот, а пальцы – в облака. воздушные корни над той же травой, они
растут из карманов, вырастают в надежду, сплетаются в клубок
в избыточно увлажнённой среде. такая среда идеально подходит
для космогонических мифов: как всё бы сложилось, если бы не
сложилось иначе. не растение, не животное. но существовало всегда:
древнее существо, растянувшееся более, чем на восемь квадратных
километров, счастливое и белковое, наблюдаемое в отдельных
точках.




Линус Вестхойзер – Лев Оборин
(с поэтами работала переводчик Ольга Асписова)


ОХОТНИКИ НА СНЕГУ

снег. остановись. отсюда отправляется лес.
откуда-то движутся взгляды, предлагают облакам помощь.
поднимающие зверя охотники в окружении комариных созвездий,
упираются в небо, отпускают собак. ноги.
продвигаются в пластиковых пакетах, для вида, еще во вторник
мы бы их пригласили, предложили чего горячего. уже три года
ничего кроме белой бумаги, деревья во льду. но об этом
ни слова. они идут. заварили кашу на том холме, не доверяй им,
весной они выглядят по-другому. покажи им следы.

мы покажем на север, к населению. там
до десяти утра в темноте лежат мастера,
ни один не поднимет глаз от газеты. медведи лавируют
что зимой, что летом, из окна подвала слышно, как фенхель
дышит, деревья из дсп, просеки. храни их боже.
если б такие как мы не молчали. хлебный дым. глаза
пусты и распахнуты, как отвороты жилетки, все эти годы.
если бы сталь не упала со звезд, две, три пряди волос
в горшке, и лесные поленья в супе.

и когда их не будет, башмаки повесят за шнурки перед домом,
грязные фазаньи следы на снегу, с неба польются
потеки грязи. изгрызены доски в овине,
где все никак не проснется спаситель. тем временем мы
тихо откроем книги, пометим пуговицы
на их плащах и отдельно клички собак.
подо мхом горят огоньки. когда мы протираем стол,
нам чудятся голоса, зовущие нас из разбитого звездолета.
и снова снег засыпает автомобили, стоящие во дворе.




Асмус Трауч – Гала Узрютова
(с поэтами работал переводчик Александр Филюта)


КАПИТАН В ЭГЕЙСКОМ МОРЕ

Свой путь он нашел после
сорока где-то в левой шкот
под мышкой румпель как
ни правь от хребта в долину
сыграешь в ящик. Стрела компаса
блистает под корсарский гонг.
Будь Итака Сиреной мечтой
для безумцев он рванул бы в
беглый отдых и черепахой
фальшивой всех обставив
как-нибудь отлынул бы во льды
высоко над дюной пустыни.

Весы погулять он пустил
за борт не раздумывая ни
разу и ему стало легче
так его сердце плыть могло
бы от Иордана на Тетис под
самый блуждающий полюс
в морщинах он видел бы след
верных чаек насущных старость
определенно лишь иной регион
он молвит адио берегу с бака
и обнадеживающая усмешка
Марко Поло наших дней. 




______________
*Стихотворение первоначально опубликовано в книге Штеффена Поппа Kolonie Zur Sonne (Kookbooks, Berlin 2008)
**Авторские права принадлежат авторам/переводчикам
скачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
3 090
Опубликовано 04 июл 2016

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ