facebook ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 187 октябрь 2021 г.
» » Грегори Корсо. БОМБА

Грегори Корсо. БОМБА

Грегори Корсо. БОМБА


Предисловие

“Бомба”, созданная в 1958 году, примерно за 4 года до Карибского кризиса, по мнению многих, является одним из главных произведений поэтов-битников наряду с “Воплем” Аллена Гинзберга. То, что она появилась в поле такого напряжения, объясняет агрессивную реакцию общественности. Известно, что в Лондоне, читая “Бомбу,” Корсо подвергся словесным, а затем и физическим нападкам – ему пришлось уворачиваться от летящих башмаков активистов Кампании за ядерное разоружение. Тем не менее, эта нашумевшая поэма остаётся практически неизвестной в России, поскольку серьёзных попыток перевода на русский язык до сих пор не предпринималось, а единственный изданный перевод (Антология поэзии битников, М.: Ультра. Культура, 2004.), хоть и передаёт атмосферу, демонстрируя некоторые удачные переводческие решения, все же во многом неточен и ритмически далёк от оригинала. В случае с бомбой несложно уловить общее настроение, однако проникнуть в детали и восстановить сюрреалистические образные сплетения с минимальными потерями гораздо труднее. К тому же необходимо по мере возможности передать периодически возникающую “изящную поступь Гомера.”

Ритм произведения, хаотичный и рваный, как и все в “Бомбе,” перескакивает с тяжеловесного библейского слога на речитатив детских песенок и считалок. Свидетель ядерного апокалипсиса, которого печалит и вместе с тем забавляет картина Нью-Йорка в первые минуты после взрыва, пока ещё не отключилось электричество (“Ещё опасен третий рельс”), внезапно переносится в эсхатологический котел, в некое общечеловеческое потустороннее бардо, в котором сверхъестественной силой бомбы остановлено время и все события истории сдвинуты (“Движитель истории Тормоз времени”) в единое пространство, где “под гимн всех Трой” свершается грандиозное действо, проходят постапокалиптические олимпийские игры – в бейсбол играют Будда, Иисус и Лютер Кинг, а в скорости состязаются Гермес и четырёхкратный чемпион Берлинской олимпиады 1936 года, афроамериканец Джесси Оуэнс.

Очнувшись от транса, лирический герой теперь дышит сознанием божественной природы бомбы, начинает взывать к ней, увещевать, делает подношения, примеряет на себя роль сына, родителя, любовника новой богини. Христианский бог больше не нужен, он себя дискредитировал, допустив создание оружия, разрушительной мощью превосходящего все, что до этого совершал Он сам. Ницшеанская “смерть бога” теперь научно обоснована – бояться нужно отнюдь не его. Вместо всемирного потопа нас ждёт технологическая “плавильня”. Человечество создало альтернативного постмодернистского бога (Christine Hoff Kraemer) и вверило себя его власти. Бомба не подконтрольна одному конкретному человеку, и рано или поздно её час настанет – она будет приведена в действие коллективным бессознательным, которое “Мадонной станет бомбе.”

Автор этого перевода выражает благодарность американскому исследователю “Бомбы” Кристине Хофф Крэмер за то, что она любезно согласилась ответить на вопросы и прояснила некоторые важные моменты (хотя и она порой не могла сколько-нибудь уверенно предположить, что Корсо имел в виду, как, например, в случае со “Сводниками бессрочной непогоды”), поэту и редактору Павлу Банникову за то, что прочитал и обсудил не один черновой вариант перевода, а также Зое Фальковой за вдохновение.

- - - - - - - - - - - - - - - - -
Антон Платонов, переводчик с английского и испанского.
Родился в Ярославской области. Окончил переводческое отделение СПбГУКИ, ученик переводчицы и писательницы Веры Резник. Участник семинаров поэзии "Открытой Литературной Школы Алматы" сезона 2015-2016, слушатель курса современной американской поэзии "ModPo" Пенсильванского университета.

______________________





Грегори Корсо. БОМБА

Движитель истории Тормоз времени Ты Бомба
Игрушка вселенной Величайшая из всех сграбастано небо Я не могу ненавидеть тебя
Достойна ли ненависти моей проказливая молния челюсть осла
Кривая дубина от Миллиона до Р.Х. цеп топор булава
Катапульта Да Винчи томагавк Кочиса кремневое ружье Кидда кинжал Рэтбоуна
Ах и несчастный отчаянный пистолет Верлена Пушкина Диллинджера Богарта
Не орудует ли св. Михаил огненным мечом св. Георг копьем Давид пращой
Бомба жестокость определена тебе человеком ты не более жестока чем раковая опухоль
Всякий человек тебя ненавидит они бы охотнее погибли в автокатастрофе были убиты молнией утонули
Упали с крыши умерли на электрическом стуле от инфаркта от старости от старости О Бомба
Они предпочли бы любую смерть тебе Смерть прикосновение свободного художника
Не человеку решать прогремишь ли ты Смерть давно уже раскинула вокруг
непрекословную синеву я воспеваю тебя Бомба экстравагантность Смерти торжество Смерти
Чистейшей синевы жемчужина смерти Летящий разобьется его смерть будет иной нежели
смерть сорвавшегося альпиниста Умереть от укуса кобры не то же что загнуться отведав тухлой свинины
Кто-то гибнет в трясине кто-то в море кто-то от руки мужчины с густой шевелюрой в ночи
О бывают смерти наподобие арковских ведьм Жуткие как фильмы с Борисом Карлоффом
Неощутимые как смерть ребенка во время родов беспечальные как застарелая боль Боуэри
Оставленные без внимания как Высшая Мера Наказания полные достоинства как смерти сенаторов
Немыслимые как смерть Харпо Маркса девочек с обложек Вог моя собственная
Я не знаю в точности насколько ужасна Бомбосмерть я могу лишь вообразить
И все же никакая известная мне смерть не предваряется столь забавным анонсом Смотрю
город Нью-Йорк Сити людские потоки стеклянные взгляды убежище в метро
Толпы и толпы Неуклюжесть человечества Гнутся шпильки
Шляпы уносит шквал Молодежь забывает расчески
Дамы не понимают что делать с покупками в руках
Невозмутимы автоматы с жвачкой Ещё опасен третий рельс
Братья Риц из Бронкса застряли в метро на линии A
Лучезарный постер Шенли впредь так и будет улыбаться
Шаловливая смерть Бомба Сатир Бомбосмерть
Черепахи взрываются над Стамбулом
Пролетающая лапа ягуара
скоро утонет в снегах Арктики
Пингвинов размазало по Сфинксу
Шпиль Эмпайер Стейт
стрелой вонзился в поле брокколи на Сицилии
Эйфелева башня изогнулась буквой С в Магнолиевых Садах
Собор Святой Софии лущится над Суданом
О атлетичная Смерть Спортивная Бомба
Храмы древних времен
исчезли их величественные руины
Электроны Протоны Нейтроны
собирают волосы Гесперид
идут по горестному заливу Аркадии
сливаясь с мраморными кормчими
входят в последний амфитеатр
как будто под гимн всех Трой
возвещая кипарисовыми факелами
носятся вихрем из перьев и стягов
при этом знают изящную поступь Гомера
Смотри команда гостей Настоящего
команда хозяев Прошлого
Звуки лиры и тубы слились воедино
Чу хотдог содовая оливки виноград
гала галактики в мантии и униформе
кафетерий О буфеты радости
Эфирный корень и браво и у-у-у
Миллиарды извечных посетителей
Зевесова преисподняя
Гермес в одном забеге с Оуэнсом
Будда подает слюнявый мяч
Иисус пропускает все три подачи
Лютер крадет третью базу
Смерть-Планетарий Осанна Бомба
Извергни последнюю розу О Бомба-Весна
Прииди в одеждах динамитно-зеленых
не грози неприступному оку Природы
Пред тобою Прошлое в повое
за тобою улюлюкает Будущее О Бомба
Завязнув в травяном трубном воздухе
как загнанный борзыми лис
твое поле – вселенная твоя изгородь – земля
Прыг Бомба скок Бомба резвый зиг и заг
Звезды роем пчел взрывают твой рюкзак
Прилепи ангелов к своим юбилейным ступням
колеса дождя-света к своему койко-седалищу
о чудо время рожать твой час настал
да помогут тебе небеса
осанна греет кровь вселенская любовь
БОМБА О руины антифон палящая щель БУМ
Бомба пометь бесконечность внезапной плавильней
раскинь бескрайние сметающие объятья свои
задействуй страшный план
Мертвые звезды трупы планет останки элементов
Остов вселенной Ха-ха-ха палец-в-рот прыжок
над давным-давно почившим Нором
Из-под пелены проворного спазматического ока твоего извергни потоки небесных упырей
Из всенарекающего чрева твоего
судорожно исторгни огромных червей
Вспори лоно свое Бомба
и вылетят стаи стервятнических приветствий
Пробейся блестящими обрубками пальцев гиен
дальше вдоль края Рая
О Бомба О последний Крысолов
солнце и светляк вальсируют в твоей ударной волне
Богом забытая позорно-фальшивая нагота
слегка присыпанная лже-тальком Его апокалипсиса
Не услышать Ему флейты твоей
прославляющие скверны
Глухоту влили в бородавчатые уши Его других заставляющего молчать Царство Его вечность сырого воска
Закупоренные горны не вострубят Его
Запечатанные ангелы не воспоют Его
Бог без грома мертвый Бог
О Бомба пусть же твой БУМ опрокинет гроб Его
Как я опираюсь на стол науки
астролог строчит драконью прозу
полу-заумно о войнах о бомбах особенно о бомбах
Как я не могу ненавидеть то что необходимо любить
и не могу существовать в мире который приемлет
ребенка в парке человека на электрическом стуле
Как я способен смеяться надо всем
всем мне известным и нет и за смехом прятать боль
Как говорю я поэт и потому люблю все человеческое
зная что слова мои есть знакомое пророчество для всех людей
и мои не-слова также точно узнаваемы
И я многолик
человек в погоне за большой ложью золота
или поэт блуждающий в белом прахе
или тот кем я привык себя мнить
сон с акульими зубами человек-пожиратель грез
Мне не надо будет тогда соображать в бомбах
И к счастью ведь если бы думал что бомбы гусеницы
я б не усомнился в том что они станут бабочками
У бомб в аду свой приют
Они там я вижу их
Разбиты и песни поют
в основном немецкие
и две предлинные американские
и жалеют что песен так мало
совсем нет русских и китайских песен
побольше бы предлинных американских
Бедная малютка Бобма которой не быть
Люблю тебя песня эскимосская
Вложу леденец в твои вильчатые уста
Надену парик Златовласки на лысый лоб
и поскачем вместе как Гензель и Гретель
по голливудскому экрану
О Бомба в которой все прелести
души и тела трепетно слились воедино
О пушинка-фея тебя сорвали
с грандиозного дерева вселенной
О частица неба дарящая солнце
горе равно как и муравейнику
Стою пред твоими лилейными чудо-дверьми
Подношу розы Мидгарда и мускус Аркадии
Испытанная косметика от райских девиц
Прими меня нет страха ни твоей открытой двери
ни серой памяти холодного духа твоего
ни сводников бессрочной непогоды
их жестокой оттепели земной
Оппенгеймер посажен
в темный карман Света
Ферми иссох в Мозамбике Смерти
Эйнштейн его мифоуста
венком из ракушек легли на чело каракатицы-луны
Впусти меня Бомба восстань из угла беременной крысы
Не страшись наций мира занесших метлы
О Бомба люблю тебя
Хочу целовать твой звон есть твой лязг
Ты есть пеан ты акме крика
лирическая шляпа мистера Грома
О громыхни танковыми коленями
БУМ БУМ БУМ БУМ БУМ
БУМ ей небо солнце БУМ
БУМ БУМ ей лУны звезды БУМ
ночи БУМ и БУМ ей дни
БУМ БУМ тучи ветра дожди
БАМ озера БОМ моря
Барракуда БУМ и кугуар БУМ
Убанги БУМ орангутанг
БОМ БАМ БУМ и пчела медведь бабуин
БАМ БУМ БОМ
хвост плавник крыло
Да Да прямо среди нас упадет бомба
Цветы подскочат от радости до боли в корнях
Поля преклонятся пред аллилуйями ветров
Розовобомбы зацветут Оленебомбы уши навострят
Ах много бомб в тот день птиц испугают нежным взором
Мало сказать бомба упадет
и даже утверждать огонь небес погаснет
Знай что земля Мадонной станет бомбе
в сердцах мужей грядущих родится больше бомб
властные бомбы в горностае все прекрасны
воссядут смяв сварливые империи земли
свирепствуя усами золотыми

 *
*          *






_________________________________________

Об авторе: ГРЕГОРИ КОРСО

(1930-2001)

Американский поэт и художник, один из ключевых представителей битников.
Библиография:
The Vestal Lady and Other Poems (1955, поэзия)
This Hung-Up Age (1955, пьеса)
Gasoline (1958, поэзия)
Bomb (1958, поэзия)
The Happy Birthday of Death (1960, поэзия)
Minutes to Go (1960, поэзия) в соавторстве с Sinclair Beiles, Уильямом Берроузом, и Брайоном Гайсиным.
The American Express (1961, роман)
Long Live Man (1962, поэзия)
There is Yet Time to Run Back through Life and Expiate All That’s been Sadly Done (1965, поэзия)
Elegiac Feelings American (1970, поэзия)
The Night Last Night was at its Nightest (1972, поэзия)
Earth Egg (1974, поэзия)
Writings from OX (1979, с интервью Michael Andre)
Herald of the Autochthonic Spirit (1981, поэзия)
Mind Field (1989, поэзия)
Mindfield: New and Selected Poems (1989, поэзия)скачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
5 186
Опубликовано 18 июн 2016

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ