ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 241 июнь 2026 г.
» » ИТАЛИЯ. ИЗ СОВРЕМЕННОГО

ИТАЛИЯ. ИЗ СОВРЕМЕННОГО

Редактор: Валя Чепига



Mini antologia di poesia italiana. Мини-антология итальянской поэзии №3 под руководством Паоло Гальваньи. — CheBOOKsary, Free poetry, 2026. — 68 с.



Предисловие Вали Чепиги: В этой подборке представлены голоса итальянской поэзии XX–XXI веков, каждый из которых по-своему осмысляет время, любовь и человеческое существование. Патриция Кавалли пишет о внутренней несвободе и странном блаженстве одиночества, о попытке измерить и потерять время; Джованни Рабони — о любви, обречённой на разрыв; Ада Негри воспевает мгновение ослепительного счастья; Джованни Джудичи размышляет о вине и прощении, о стремлении к простоте; Мария Луиза Спациани предупреждает об опасности равнодушия и духовной пустоты; Мария Грациа Каландроне ищет сущность человека в пережитом опыте. Вместе эти стихи формируют пространство тонкой, философской и глубоко личной лирики. В переводах Тамары Буковской, Татьяны Грауз, Паоло Гальваньи, Ольги Логош и Игоря Улангина.



Патриция Кавалли

* * *

Прямо мне на лицо падают ночи
даже дни падают мне на лицо.
Я вижу, они переплетаются
и образуют путаные карты:
вес дней и ночей часто различен,
одни падают сверху, создают провалы
другие тихо слетают, по себе
оставляя смутную память.
Как землемер их измеряю,
считаю и разделяю
годы и сезоны, месяцы и недели.
На самом деле, жду я
возможности тайно отвлечься
и потерять расчёты,
жду, что из тюрьмы я выйду,
вот появится кто-то новый — и помилует.



* * *

Теперь всё время кажется моим
никто не позовёт на завтрак и на ужин,
теперь мне можно долго наблюдать
как тает облако и цвет теряет,
как кот крадётся по соседской крыше
в безмерной роскоши разведки, да, теперь,
когда за каждым днем маячит
та бесконечная ночная канитель,
где нет уж ни призыва, ни причины
поспешно раздеваться, чтобы отдохнуть
в слепящей нежности и ждущей наготе,
теперь, когда любое утро — без начала
безмолвно отдает меня проектам
и модуляциям моего голоса, теперь
внезапно захотелось мне в тюрьму.



* * *

Блаженство — в том, чтобы стоять
и вглядываться в неподвижность
так величава красота одной стены,
где лампа и нить света
извечно существуют,
гаранты постоянства.
Гора из веера и света,
пейзажи, о, пейзажи! как смогу
укоротить свой рост, как
я спущусь — княгиня скал
и бездн — к шагам невольным,
к руке, открывшей дверь, и к голосу,
что вопрошает: куда пойти поесть?

Переводы Ольги Логош 



Джованни Рабони

* * *

В те мгновения, когда я неистово
ищу в твоём лоне своё утешение,
это лишь потому, любовь моя, что я знаю,
время к нам немилосердно, оно
не течет для нас одинаково.
и только во сне, или когда я первым
выпрыгну из этого времени,
я могу сделать так, что ты не захочешь
поверить в другую любовь.

Перевод Татьяны Грауз



Ада Негри

СОЛНЦЕ И ТЕНЬ

Палящее солнце счастливого полдня июля
и площадь пустая:
где ты и любимый, далекая площадь
и город далекий, и мир.
Белое платье твоё ярче белого пламени солнца
в ослепительном свете горящего воздуха лета.
И твой смех растворяется в смехе любимого,
свежем, весеннем смехе любви,
опалённой сверкающим блеском полудня…
Только бы ночь не настала, не наступило бы завтра,
это твой свет, это твоя любовь, твоё время.
Остановилось мгновение в солнечном времени,
здесь на земле, ты была богиней:
остальное — лишь тень и пыль тени.

Перевод Тамары Буковской



Джованни Джудичи

МОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ

Если писание было жизнью
Прожитым было написанное
Я просто искал остров в космосе
Молчание улыбки вокруг меня
И мягкое вино и смиренную радость
Тихий разговор при приглушенном свете
Быть прощенным, не зная
своё преступление

Перевод Игоря Улангина



Мария Луиза Спациани

РАВНОДУШИЕ

Равнодушие это ад без пламени,
запомни об этом, выбирая из тысячи красок
твое роковое серое.
Если мир бессмысленный —
только ты виноват:
ждет твой отпечаток
эта восковая сфера.

Перевод Паоло Гальваньи



Мария Грациа Каландроне

П — ПЕРСОНА

Суть человека в том, что осталось
после того, как жизнь
обработала до основания дерево его жизни,
превратив его в лёгкую лодку,
что бороздит моря
под любым из небес. Я помню лишь
бесконечное до горизонта мерцание
моей жизни. Если вглядеться, увидишь — всё, всё живое.

Перевод Татьяны Грауз





Обложка сборника.

скачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
45
Опубликовано 15 июл 2026

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ