ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 241 июнь 2026 г.
» » Васко Попа. ЗА ГРАНЬЮ ПОВСЕДНЕВНОГО

Васко Попа. ЗА ГРАНЬЮ ПОВСЕДНЕВНОГО

Редактор: Валя Чепига


Фотография: Srpska Caffe


Предисловие Вали Чепиги: Васко Попа — ключевая фигура сербской и европейской поэзии XX века, поэт предельной концентрации и внутреннего зрения, для которого слово становится первоматерией мира. Его стихи говорят  через вещи, стихии и архетипы: камень, тень, яблоко, рука, тишина обретают голос и судьбу, превращаясь в носителей опыта утраты, любви, разрыва и узнавания. Опираясь на фольклор, миф и почти аскетичную лексику, Попа создаёт поэзию сгущенную и символически точную. В переводе Сергея Батонова.



В ЗАБЫТЬИ

Из тьмы далёкой
Выглянула равнина
Равнина неудержимая

Половодьем событий затоплена
Увядших слов плоды поразбросаны
Заподлицо лица подогнаны

То там, то сям
Сквозь дым рука какая-то

Без вёсел вздохи
Без крыльев мысли
Бездомные навстречу взгляды

То там, то сям
Из тумана цветок какой-то

Рассёдланы тени
Копают всё тише
Жжётся ещё пепел смеха


ЗАБОРАВУ

Iз далеке таме
Исплазила се равница
Незадржива равница

Разливени догађаји
Расуте увеле речи
Изравнана лица

Овде онде
Понека рука од дима

Уздаси без весала
Мисли без крила
Бескућни погледи

Овде онде
Понеки цвет од магле

Раседлане сенке
Све тише копају
Врели пепео смеха


ДАЛЕКО В НАС

17
Я спал бы в море
В твои зрачки ныряю

На тротуаре бы цвел
Клумбы выводя твоей походки 

На небе бы просыпался
Приготовлю постель в твоем смехе

Невидимкой бы танцевал
Взаперти в твоем сердце 

У тишины бы тебя отнял
Тебя одеваю песней

17
U мору бих спавао
У зенице ти роним
На плочнику бих цветао
У ходу ти леје цртам
На небу бих се будио
У смеху твом лежај спремам
Играо бих невидљив
У срце ти се затварам
Тишини бих те отео
У песму те облачим


18
Богатый день тебе в руках 
Несу
Вдоль взгляда твоего аллею елей
Сажаю 

По городам молчанья твоего
Брожу
Росу с твоих ресниц
Я собираю

Ночь стройную вкруг талии твоей
Дроблю
Участливые зори с крыш
Зову

18
Dан ти богат у наручју
Носим
Младе јеле дуж погледа
Садим
Градовима твог ћутања
Лутам
Росу ти са трепавица
Берем
Ноћ витку ти преко паса
Ломим
Брижне зоре са кровова
Зовем


19
Молодость наша в зеленой 
Листве вдоль всех улиц

Сияют щеки домов
Мимо которых проходим

Стопами нашими
Тротуары играют в карты

Звездою врасплох
Мы на лице прохожего

Стаи негаданного 
Кормим с ладони

19
Mладост нам листа
Зелена дуж свих улица
Образи кућа сјаје се
Када прођемо
Стопалима нашим
Плочници играју карте
Звезда смо изненадна
На лицу пролазника
Јата изненађења
Хранимо са длана


20
Из ладоней твоих
Пить живую воду слетаются птицы

Каштановые и синие птицы
Вольно из наших глаз вылетают
Если рядом ни одного нет охотника

Ладони твои озаряют 
Наших двух комьев земли задумчивость
Когда солнце опаздывает

20
Iз твојих дланова
Пију живу воду птице
Плаве и смеђе птице
Које нам из очију излећу
Кад надалеко нема ниједног ловца
Твоји дланови обасјавају
Наше две замишљене грудве земље
Кад сунце касни


21
Руки твои пылают
На очаге моего лица

Руки твои открывают мне день

Руки твои цветут
В пустоши далекой во мне
Куда еще никто не ступал

Рукам твоим снится в моих
Сон всех звездных на свете рук

21
Rуке твоје пламсају

На огњишту усред мога лица

Руке твоје отварају ми дан

Руке твоје цветају

У удаљеној пустињи у мени

Где још нико није закорачио

Руке твоје сањају у мојима
Сан свих озвезданих руку на свету


22
День наш – зеленое яблоко
Напополам рассеченное

Я гляжу на тебя 
Меня не видишь
Солнце между нами жмурится

На ступеньках лестничных 
Разорвано наше объятие

Ты меня зовешь
Не слышу тебя
Воздух меж нами оглох

По витринам
Мои губы ловят
Твою улыбку
На перепутье
Наш поцелуй растоптан

Руку тебе дал 
Не чувствуешь
Пустота тебя обвила

А по площадям
Слеза твоя разыскивает
Мои глаза

К вечеру усопший день мой
С твоим мертвым днем слагается

Только лишь во снах 
По одной мы ходим местности

22
Nаш дан је зелена јабука
На двоје пресечена
Гледам те
Ти ме не видиш
Између нас је слепо сунце
На степеницама
Загрљај наш растргнут
Зовеш ме
Ја те не чујем
Између нас је глухи ваздух
По излозима
Усне моје траже
Твој осмех

На раскрсници
Пољубац наш прегажен
Руку сам ти дао
Ти је не осећаш
Празнина те је загрлила
По трговима
Суза твоја тражи
Моје очи
Увече се дан мој мртав
С мртвим даном твојим састане
Само у сну
Истим пределима ходамо


23
Без твоих очей я стал рекой
Берега которой разбрелись

Ветер меня за руку ведет
Сумерки твои руки отсекли 
Белых улиц предо мной бег

Лоб мой пальцы не хотят знать
На котором мир разжег огонь

Заросли травой слова мои
Тишина взорвала голос твой
Вещи обратились серою спиной ко мне

И во тьме ночи тела моего
Резкийсвет кружится зло

23
Bез твојих погледа река сам
Коју су напустиле обале
Ветар ме за руку води
Твоје руке одсекао је сутон
Беле улице преда мном беже
И прсти се клоне мога чела
На коме се свет запалио
Речи су ми у траву зарасле
Тишина ти је разнела глас
Ствари ми сива леђа окрећу
По тами мога тела
Опака светлост шестари


24
Иду 
От одной руки к другой
Где ты

Обнял бы тебя
Твое отсутствие обнимаю
Поцеловал бы голос твой
Слышу смех далей
Губы мне лицо разорвали

Из пересохших ладоней
Сияние мне является
Хотел бы тебя видеть
Да глаза смыкаю

Иду 
От одного виска к другому
Где ты

24
Iдем
Од једне руке до друге
Где си
Загрлио бих те
Грлим твоју одсутност
Пољубио бих ти глас
Чујем смех даљина
Усне ми лице растргле
Из пресахлих дланова
Блистава ми се појави
Хтео бих да те видим
Па очи заклапам
Идем
Од једне слепоочнице до друге
Где си


25
В комнате пустой 
Где сидишь ты желтым полом буду
Только чтобы тень твоя меня утешила

Стану лестницей я деревянной
По которой ты из комнаты спускаешься во двор
Мне бы только с твоей тенью станцевать

Я листвой сухою стал
Вдоль тех улиц где проходишь
Мне бы тень твою услышать

И нагая глыба у дороги я 
По которой удаляешься
Вот бы только тень твоя меня одела 

25
Pатос сам жут
У празној соби у којој седиш
Само да ме твоја сенка утеши
И степениште сам дрвено
Којим из собе на улицу силазиш
Само да се са сенком твојом поиграм
Лишће сам суво
Дуж улица којим пролазиш
Да твоју сенку чујем
И стена сам нага крај друма
Којим се удаљујеш
Да ме твоја сенка одене


29
Вот твои губы
Твоей шее обратно
Их возвращаю

Вот  лунный свет мой
Снимаю его
С плеч твоих

Мы потерялись 
В необозримых лесах
Нашей встречи

В ладонях моих
Закатываются и рассветают
Скулы твои

В горле твоем
Воспламеняются-гаснут
Звезды мои запальчивые

Мы отыскали друг друга 
На золотом нагорье
Далеко в нас

29
Oво су ти усне
Које враћам
Твоме врату
Ово ми је месечина
Коју скидам
Са рамена твојих
Изгубили смо се
У непрегледним шумама
Нашега састанка
У длановима мојим
Залазе и свићу
Јабучице твоје
У грлу твоме
Пале се и гасе
Звезде моје плахе
Пронашли смо се
На златној висоравни
Далеко у нама


30
С тела снимаю сумерки
Отыскал лицо мое день
Ветер волосы развеселил 

Изумленный взгляд мой листвой покрывается 
Из солнца вырастает тень
Свет на пороге сердца стоит

Склонами голубыми опять
В твой чистый голос спускаюсь
За нашей лампой волшебной

30
Sа тела сумрак свлачим
Дан ми је нашао лице
Ветар косу развеселио
Поглед ми зачуђен листа
Сенка из сунца ниче
Свет на прагу срца стоји
Опет обронцима плавим
У глас ти бистри силазим
По нашу чаробну лампу





_________________________________________

Об авторе: ВАСКО ПОПА

Васко Попа (1922‒1991) — один из самых оригинальных и значительных поэтов не только сербской, но и всей европейской литературы XX века. Тонкий лирик, видевший реальность не как все, он обращался с языком как с грубым, первозданным материалом, используя короткие строки, простую лексику, обращаясь к сгусткам архетипов и мифов, лежащих в самой глубине.
Точнее, быть может, будет сказать, что он видел в окружаемом то, что не видят другие. Кто знает, не волшебник ли он был? Во всяком случае, полагаю, ему удалось выбраться из описанной Платоном пещеры и увидеть вещи не такими, какими они кажутся, а такими, каковы они есть на самом деле. Главные герои его стихов — не люди, а предметы, стихии, животные и абстрактные понятия: камень, земля, луна, яблоко, волк, кулак, голод. Он одушевлял их, наделяя голосом и судьбой.
Очарованный поэзией Васко Попы Чарльз Симик назвал его «одновременно и пленником языка, и его же тюремной птицей». А сам Васко сравнивал труд поэта с работой шахтера, охотника за жемчугом, хранителя маяка или мастера, собирающего деталь за деталью часовой механизм.
Творчество Васко Попы органически связано с фольклорными традициями Сербии, иногда в сюрреалистическом преломлении. Самобытность этого автора, которого Октавио Пас назвал «охотником за блуждающими отражениями», скитающимися между конкретным и абстрактным, ярко проявилась уже в первой книге стихов «Кора» (1953, издание на русском изд-во «Серебряные нити», 2022), отрывки из которой публикуются выше.


_________________________________________



О переводчике: СЕРГЕЙ БАТОНОВ

Сергей Батонов родился в 1960 г. в Москве. В 1982 г. закончил МГИМО, работал в Латинской Америке. Поэт-переводчик, издатель. Переводил Чарльза Симика, Марка Стрэнда, Луизу Глюк, Иду Витале, Бланку Варела, Артуро Коркуэру, Роберто Хуарроса, Франсиско Бринеса. Публикации в журналах «Плавучий мост», «Эмигрантская лира», «Южное сияние», «Перископ», «Литературные знакомства», «Лиterraтура», на портале Prosodia. Диплом «Золотого Витязя» 2024 года за переводы на испанский российской духовной поэзии.скачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
44
Опубликовано 16 июн 2026

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ