ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 241 июнь 2026 г.
» » Ибрагим Козак Караоглан. САД МОЕЙ ДУШИ

Ибрагим Козак Караоглан. САД МОЕЙ ДУШИ

Редактор: Валя Чепига





Предисловие Вали Чепиги: Поэзия турецкого поэта Ибрагима Козака Караоглана пронизана интимной, почти осязаемой эмоцией, где темы любви, страсти и утраты переплетаются с ощущением физической и душевной близости. В своем творчестве автор нащупывает тонкую границу между желанием и невозможностью встречи и обращается к чувственности через детали, создавая художественное пространство, где любовь одновременно возвышает и истязает. Его стихотворения — о борьбе сердца и тела, о поиске взаимности и о том, как близость может быть и утешением, и источником боли. В переводе Лилии Газизовой.



ТОСКА

От беседы остались торопливые стихи,
глаза мои проникают в смолу ночи.
Глотки какого тепла я теперь отпиваю?
На вкус — как ракия на льду,
а на деле — как женщина,
в огне которой я сгорел,
её аромат не ясен,
он весь на кончиках моих пальцев!



ГЛАЗА-СЛИВЫ

Когда ты ронишь свои сливовые глаза
в сад моей души,
за какую ветку ты держишься,
какой лист нежно гладишь
в сиянии прохладных вечеров,
пока светлячки что-то шепчут громко?
И снова ты,
в этой полутёмной любви с ароматом роз,
роняешь её мне за пазуху —
станешь ли стихом,
вбирающим мои потоки в себя?

Аромат чабреца
Когда в нас кипит вулкан объятий,
мы скрываем за смеющимися глазами
любовь наших глаз, готовых наполниться слезами...
Сколько раз мы замирали в безысходности —
лишь бы вдох жизни
прикоснулся к душе...
Но ты всё же не рви —
пусть останется на ветке —
иначе не пахнет чабрец
в этом нерасчётливом весеннем дне.



УДУШЬЕ

Твоя тишина — это иной крик,
устреми на него свои глаза.
Пусть дым, оседающий в пламени,
не душит сердце.
Ну же,
пробуди себя
в дыханиях, как капли росы...



УСТАЛОЕ НАСЛЕЖДЕНИЕ

Я упрямую любовь держал в объятиях твоих,
в тревожном подрагивании твоей груди...
Теперь ты во мне — дерзким дыханием,
изнутри обжигая меня!
Если не испью я улыбку, наполнившую твои ямочки,
губы мои обидой замкнутся —
в холоде огня, куда ты кинула меня.
Будто ад перерываю кончиками пальцев,
когда день касается ямочек твоих!..
Вот почему меня нет вовсе,
на обожжённых губах твоих
лишь влажный цвет на губах твоих!..

Несостоявшаяся встреча
Я не смог добраться до тебя,
от глаз моих — к глазам твоим,
когда выпадала нам встреча.
Ты стала мольбой,
что я никому не читал, в сердце моём!
Я не люблю легко,
но я влюбился в тебя —
ты слышала это или нет!
Откуда ты, прекрасная душа моя?
Я пустил душу свою по ветру.
словно из желоба горного родника льётся любовь
в отказах
на прощальных станциях.

Болезненное наслаждение
Во сне любви — в тени её фальши —
твои глаза кричат
в пламени моей беспомощности.
Не смотри так,
не смотри — и не обжигай меня!
Прикоснись к ностальгии своей —
в которую я возвращаюсь возле твоей двери.
Из глаз моих проливается боль
моих затянувшихся ран.
Протяни ладони —
пусть пожары мои не найдут твои леса!
если я сожгу тебя так же, как сгорел сам —
бог забудет нас.
Не делай этого!





_________________________________________

Об авторе: ИБРАГИМ КОЗАК КАРАОГЛАН
Родился в 1976 году. В школу пошёл в пять лет, учился в разных городах, окончил открытую школу в Анкаре. Разочаровался в системе образования и начал заниматься трудовой деятельностью. Работал в Измире, служил в армии в Испарте и Шемдинли. Затем занимался мелким бизнесом, который закрылся из-за кризиса 2008 года. Сейчас живёт в Манисе без жены и с тремя детьми.


_________________________________________



О переводчике: ЛИЛИЯ ГАЗИЗОВА

Лилия Газизова — российская поэтесса, переводчица, эссеист и литературный деятель, родилась в Казани в 1967 году. Получив образование сначала в сфере медицины, а затем в институте им. А. М. Горького и в аспирантуре ИМЛИ РАН, с 2018 года живёт в Турции, где преподаёт русскую литературу в университете Эрджиэс. Лилия Газизова — автор более пятнадцати поэтических сборников, редактор международного журнала «Интерпоэзия» (Нью-Йорк), член Международного ПЕН-клуба и ряда писательских союзов. Активно участвует в литературной жизни как в России, так и за рубежом, выступая на фестивалях в Европе и странах СНГ. Её стихи публиковались в ведущих российских журналах, а также переведены на многие языки. Помимо поэтического творчества, она занимается переводами, составлением антологий и участием в (меж)культурных проектах. За вклад в литературу отмечена многочисленными премиями, включая награды имени Ахматовой, Державина и Берестова.

скачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
28
Опубликовано 16 июн 2026

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ