Редактор: Валя Чепига
Предисловие Вали Чепиги: Стихотворения итальянского поэта Джампьеро Нери — медитативное всматривание, предчувствие катастрофы, где интимное, историческое и библейское наслаиваются друг на друга. В них почти нет действия, но много ожидания: надвигающейся грозы, неясного события. Образы мест, фигур, голосов, предметов возникают как документальные кадры. Поэзия будто сомневается в самой себе, тяготеет к прозе, фиксирует мир спокойно и точно, позволяя страху, тревоге и чувству исторической неустойчивости проступать через детали, паузы и почти незаметные знамения. В переводе Веры Казарцевой.I
Что стало с теми мелкими чёрными знаками, образ и подобие непрерывного дела?
Безжизненные, в узком кругу пребывают в форме тоскливых символов.
Сейчас я не помню всех деталей. Сошедшее с вымышленного горизонта ненастье уже на пороге не чтобы сказать: «Друзья, вот и я».
Им был взят не один реванш, приходя, выполняет свои опасные упражнения.
Как пожелаешь принять его, когда, перевернувшись на спину, будет нетерпеливо напирать у твоих ворот?
В этом ожидании, в сущности, уже не так важно, если история сложится по-своему.
Génie littéraire hors de cause, твои муравьи, Жан-Анри — закрытая тема.
II
Ну и в какой же стране мира ты найдёшь мельницу, густо покрытую мхом, что будет весело шевелить лопастями в зелёной воде?
С тех пор, как это случилось, изменились лишь имена. От твоей калитки дорога бежит вдаль за деревья в раме из пыли и пятнах тут и там, прежние маски.
Окружённая множеством фигур, голова грека сохраняла нетронутым своё странное очарование.
В итоге казалось бессмысленным продолжать поиски, давать иное объяснение.
Было уже поздно, контуры были едва различимы.
III
В малом театре местом встречи была гостиница с традиционной вывеской, выкрашенной в зелёный.
Хорошо помню её обычный лоб, окна комнаты и любопытный рисунок сбоку от входа, своего рода осязаемое предостережение.
Тогда отмечался большой интерес к постановке, и я сам ждал, когда начнётся, даже сильно хотел этого.
Так на первых репликах никто не задался вопросом вроде того, откуда исходит голос.
Окружённые необычайным множеством теней, мы слушали: «Все вы, присутствующие в моём духе».
IV
Рассказывают, что принц де Конде крепко спал ночью перед битвой. Это кажется незначительной деталью?
Не хочу называть одно другим, но пусть будет осторожен пчелиный друг, ведь его любовь опасна.
Не первый раз чудесное стечение обстоятельств производит обратный эффект.
Точно таким же образом в Пристанище Ангелов начало было каким и говорилось, а что до продолжения, то станет ясно в конце.
Тогда казалось лишь неоднозначным знамением пятнышко на горизонте.
V
Дело в том, что ни один ребёнок не остался играть на пляже, когда грозовой фронт отделился от самой дальней черты и начал быстро надвигаться.
Сначала бежит по водной глади, поднимая два тяжёлых крыла, прячется в тишине за скоплением облаков, и внезапно выпустив свет как у хвостатой звезды, идёт нам навстречу.
Тогда уже поздно откладывать объяснения до следующего раза.
Смотрю на таинственное обрушение замков в воздухе.
_________________________________________
Об авторе:
ДЖАМПЬЕРО НЕРИДжампьеро Нери (1927‒2023), проживший всю сложность итальянской истории внутри собственной семьи, чаще называл себя банкиром, чем поэтом. Первая книга Нери выходит из вакуума тишины, когда ему, банковскому служащему, уже глубоко за сорок, что даже по итальянским неторопливым меркам — поздний дебют для поэта. Уже в этом факте его творческой биографии чувствуется тяжесть каждой написанной им буквы и сопротивление XX-го века всему поэтическому. Сомнение в роли поэзии пронизывает в творчестве Нери и саму форму, тяготеющую к прозе. Джампьеро Нери станет в дальнейшим одним из важнейших авторов своего времени, ярким представителем плеяды ломбардских поэтов, «архетипом итальянского стихотворения в прозе» (Крокко: 2021), умело соединившим модный на тот момент авангард и фотографические простоту и реализм. Cреди своих любимых авторов Нери не раз называл русских поэтов: Александра Пушкина, Бориса Пастернака. Его первая книга «Западный фасон платья» (1976), а позже и объявшая большую часть творчества антология «Природный театр» (1998), открываются загадочной главой «Пристанище ангелов», в которой тесно переплетаются библейские и автобиографические мотивы и остро ощущается страх, пережитый в преддверии исторической катастрофы.
_________________________________________

О переводчике:
ВЕРА КАЗАРЦЕВА(Челябинск, Россия, 1995) – переводчик с итальянского и французского языков. В настоящее время проходит обучение в докторантуре и преподает сравнительное литературоведение в Университете Страсбурга. Тема ее исследований – эволюция жанра стихотворения в прозе во Франции, России и Италии и его связь с исторической и личной травмой. Автор книги стихов «In limine» (Союз литераторов Москвы, 2020). В 2019 г. защитила магистерскую диссертацию «Стихотворение в прозе в Италии на материале поэзии Франки Манчинелли» (РГГУ, Болонский университет). Автор переводов Франки Манчинелли в антологии «Новая итальянская поэзия с 1980-го до наших дней» (Институт итальянской культуры в Москве, 2023) и «Книги перехода» (Free poetry, Чебоксары, 2024).
скачать dle 12.1