ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 240 май 2026 г.
» » Йосеф Юлиус Векселль. О КРАСОТЕ

Йосеф Юлиус Векселль. О КРАСОТЕ

Редактор: Валентина Чепига





Предисловие Вали Чепиги: Йосеф Юлиус Векселль — финляндский шведоязычный поэт и драматург, чья короткая, всего четырёхлетняя творческая биография (1860–1863) стала одним из самых ярких и трагических явлений в литературе Финляндии XIX века. Уроженец Або, он рано проявил исключительный поэтический и театральный дар, стал фактически первым профессиональным поэтом страны и автором исторической трагедии «Даниэль Юрт», принесшей ему признание на финской и шведской сцене. Его лирика, начавшаяся в русле романтической традиции, быстро обрела собственную интонацию — интуитивную, религиозно-созерцательную, сосредоточенную на хрупкости бытия, любви, смерти и тихом веянии божественного присутствия. Судьба поэта оказалась драматичной: после обострения наследственной душевной болезни в 25 лет он был помещён в клинику и провёл там более сорока лет до самой смерти, оставив сравнительно небольшое, но поэтически насыщенное наследие. В переводе Владислава Дорофеева.



«Всякое дыхание да хвалит Господа» (Пс. 150:6).

«И сказал: выйди и стань на горе пред лицем Господним, и вот, Господь пройдет, и большой и сильный ветер, раздирающий горы и сокрушающий скалы пред Господом, но не в ветре Господь;
после ветра землетрясение, но не в землетрясении Господь;
после землетрясения огонь, но не в огне Господь;
после огня веяние тихого ветра, [и там Господь]. (3 Цар. 19: 11-12).




TILL HELMI

Toner djupa, underbara
I mitt hjärta länge slumrat.
För en blick ur dina ögon
Till odödligt liv de väcktes;

Några till en evig smärta,
Andra till odödlig glädje.
Halvt i löjen, halvt i tårar
Mellan dem min ande svävar.
(1860)


К ХЕЛМИ

Жизнь будто снилась мне: пустой,
ненужный, никакой, ни ярости,
ни страсти, ни печали, когда
в мечтах своих увидел я тебя.

Тогда открылся мир мне за окном,
и в собственной душе, в божественных
деталях, в которых дух затрепетал,
свободно, гордо, вечно обретаясь.




MARSSNÖN

Den svala snön därute faller
Och täcker marken mer och mer,
De lägga sig de vita stjärnor
I varv på varv längs jorden ner.

Håll slutet än, o vår! ditt öga,
Sov gott i blid och vänlig snö
Dess mäktigare skall du blomma,
Dess rikare skall sen du dö.
(1861)


СНЕГ В МАРТЕ

Хлопья неба за окном, белой
тканью, полотном, кроют землю
под окном, будто нежным
серебром, заполняя весь объем.

Упоение весны, в снежном
марте, как в любви, отлагая
до поры, страсти бурные в груди —
смерти буйные цветы.




ALLT I LIVET ÄR EJ SOL

Allt i livet är ej sol,
Allt i livet är ej natt,
Som en morgonljusning klarnar
Allt omkring oss småningom.

Allt i livet är ej vår,
Allt i livet vinter ej,
Lev i kärlek - allt försmälter
I en solomstrålad tår.

Sök ej i det högsta allt,
I det lägsta bor ock Gud
Under jorden ligger graven,
Är dock salighetens dörr.
(1861)


ВЗГЛЯД НА СОЛНЦЕ

Взгляд на солнце, взгляд в ночи —
ослепляют нас в пути,
но лишь тихою зарей
мы становимся собой.

Строгостью нам нравится зима,
увлекает нежностью весна,
а порою плачем, как дитя,
постигая замысел Творца.

Обретаясь в бесконечном мире,
здесь — сегодня, завтра ты в могиле,
не пугайся, и отбрось сомненья,
рай и ад в одном прикосновенье.




VILL DU KOMMA MED MIG

Vill du komma med mig i den grönskande skog,
O, där ingen, där ingen oss ser?
Hörde du, hörde du, huru fågeln han slog 
Långt i skogen; han också dig ber.

Vill du sitta med mig i den skuggande lund,
Vill du ljuvt åt min arm dig förtro?
Kom, o kom, i den tysta, den skymmande stund,
När all jorden hon vilar i ro

När all jorden i stjärneglans vilar i ro,
Låt oss sitta och språkas förtroligt;
När all jorden i stjärneglans vilar i ro,
Och blott hjärtat det klappar oroligt
(våren 1862)


ХОЧЕШЬ БЫТЬ СО МНОЙ

Хочешь быть со мной, соавтор песнопений,
мой гений и мой собеседник,
ты слышишь, слышишь отзвук просьб и сожалений,
и молишься, как исповедник.

Хочешь, поживем в миру из сновидений,
хочешь, мы останемся вдвоем,
пойдем, пойдем затем в долину пробуждений,
где мы найдем покоя окаем.

Когда вселенная под звездами молчит,
душа с душою тихо говорит,
когда вселенная под звездами молчит,
тревожно сердце бьется и томит.




O, VART ÄR DU FLYKTAD
(Fragment)

O, vart är du flyktad
Sångens genius, säg?
Var så hastigt lyktad
Väl den ljusa väg,

Där du med mig gick
Älskad än som ingen,
Färgers spel på vingen,
Solen i din blick.

Inga toner äger
Jag i lyran kvar.
Tungt blott minnet väger
Av vad forr jag var.
(våren 1862)


В БЕЗМОЛВНОЙ ПУСТОТЕ
(Фрагмент)

В безмолвной пустоте,
поговори со мной,
без слов, наедине,
покинутый мечтой.

Как будто на звезде,
в безбрежном откровенье,
ты пел о красоте
и неба постиженье.

И вспомни озаренье
божественной любви,
заботливой руки
Его прикосновенье.




TOMMA HÄNDER

Tomma händer,
Mörka stränder,
Sorgsen våg och tyst.
Varfrån komma
Ord som blomma?
Döden allt ju kysst
(1862)


Я УХОЖУ

Я ухожу
в тени своих
воспоминаний.
Слова и смерть
еще гнетут,
как брошенный букет.




PÅ MOLN STOD DU

På moln stod du! Jord voro dina fötter och din
tanke räckte upp till Gud!

Dina ögon slog du upp och var atom i ditt sinne
var en skapelse. 

Du sträckte ut din hand och sade: vad är du?
och det var luft. 

Och din ande gick ut och du såg stjärnor och
solar fara förbi som moln

Och du ropade: himmelen stod under Guds
fötter.

Och därovan var mörker dit ingen hann och du
visste din moders liv och du önskade
en kvinna.

Och en poppel stod grön i det innersta av ditt
öga 

Och din storhet försvann och du låg som en tår
på din egen fot i din egen glans
Och molnet var försvunnet.
(1863)


Я К ОБЛАКУ ВОЗНЕССЯ
(последнее стихотворение поэта)

Я к облаку вознесся! Оставив Землю под ногами,
навстречу Богу устремился!

Глаза растаяли, и в мире сотворенном
я с сущностью своей соединился.

Открыл объятия навстречу совершенству,
незримое дыханье Бога познавая.

Душа моя среди миров и звезд,
как солнце, зримо проплывает.

Сроднившись с небом, выкрикнул себя,
мгновенно в слово превращаясь.

Тот мир никем не постигаем, в нем бьется сердце матери моей,
и женщины любимой,
которую уже не отыскать.

А над могилою моей
явился тополь мне зеленый.

Так жизнь моя, сверкнула, как слеза,
в глазу у Бога,
и растворилась, как виденье.





_________________________________________

Об авторе: ЙОСЕФ ЮЛИУС ВЕКСЕЛЛЬ (1838‒1907)

Российский финский шведоязычный поэт и драматург. Его судьба — одна из самых драматических в истории литературы Финляндии. Векселля можно считать первым и долгое еще потом время единственным профессиональным поэтом Финляндии, литературное творчество было его главным и единственным ремеслом, что было скорее исключением для Финляндии середины XIX в., когда даже такие известные литераторы, такие как Й. Л. Рунеберг и С. Топелиус, зарабатывали на жизнь преподавательской деятельностью и журналистикой.
Родился в бывшей финляндской столице Або (до 1812 г.), в семье шляпных дел мастера Йохана Векселля. В семье было одиннадцать детей, некоторых из которых обладали творческими способностями, но была и тяжелая наследственность, склонность к аутизму, поразившему пятерых детей, двое из которых покончили с собой до совершеннолетия.
Векселль с детских лет был очарован театром, в двенадцать лет начал устраивать домашние спектакли из сделанных им самим бумажных кукол. В этом же возрасте или немного старше юноша начал писать стихи, переписывая их набело в специальные тетради. Известна «Белая тетрадь», датированная 1853 г., когда Векселлю было пятнадцать лет, также были черная и зеленая поэтические тетради.
В старших классах школы Векселля называли скальдом (от древнеисландского skáld («поэт»). В возрасте шестнадцати лет он написал свою первую пьесу — комедию «Три Жениха» («Tre friare»), которая была поставлена труппой Абосского театра, а столетие спустя была адаптирована под радиопьесу.
В 1858 г. в двадцать лет Векселль поступил в университет в Гельсингфорсе (Хельсинки). Ощущая недостаток знаний, поглощал книги по истории, философии, эстетике, читал и перечитывал Шекспира, ставшего для него важнейшим художественным ориентиром. Векселль стал членом западно-финского студенческого объединения, которое выпускало газету, устраивало литературные чтения. На заседаниях обсуждались злободневные вопросы о будущем Финляндии, и о языке.
Векселль не поддерживал заявления ряда фенноманов о завершении эпохи шведского языка, считая, что хотя «эпоха шведской национальности миновала, но всегда будет существовать финская национальная литература на шведском языке». Известность получило стихотворение молодого поэта «Шведский и Финский» («Svenskan och Finskan», 1860), где он впервые касается проблемы спора языков, но в идеализированной форме, показывая только благородные черты каждого из соперников в их длинном диалоге. Языковое соперничество в те годы еще только начиналось. Время подтвердило правоту Векселля.
В 1860 г. вышел первый поэтический сборник Векселля — «Избранные юношеские стихотворения» («Valda ungdomsdikter»). В него вошли стихотворения, различные по своей стилистике и образной системе: патриотические, исполненные любви к родине («С Новым годом», «Скалы финского залива», «Рождество финского солдата»), сентиментально-романтические («Птица», «Бриллиант на мартовском снегу»), написанные в фольклорной традиции («Засохшая липа»).
Лирика молодого поэта носила во многом подражательный характер, его вдохновляла поэзия Гейне, Шиллера и Байрона, Рунеберга и Топелиуса. Некоторые стихотворения позднее были положены на музыку Яном Сибелиусом и обрели известность.
Начиная с 1861 г., в стихах Векселля появляются трагические мотивы: разрушительная власть богатства («Месть гнома»), тема смерти («Прощание Дон Жуана с жизнью»). В это время писатель начинает работу над своим главным своим произведением — трагедией «Даниэль Юрт». Действие пьесы происходит в Финляндии конца XVI века, в период междоусобных войн между шведско-финскими феодалами, верными королю Швеции и Финляндии Сигизмунду, и приверженцами его племянника, герцога Карла, будущего шведского короля Карла IX. В эти годы в объединенном королевстве разразилось крестьянское восстание, известное как «дубинная война».
Во время работы над пьесой поэт интенсивно писал, порой не спал сутками, торопился завершить пьесу. На примере близких, на фоне наследственной болезни, возможно, предчувствуя развязку.
Весной 1862 г. пьеса «Даниэль Юрт» была закончена, в ноябре состоялась ее премьера в Новом театре в Гельсингфорсе, а через несколько месяцев — в Большом Королевском театре Стокгольма. Критики писали, что впервые на финской сцене была поставлена историческая национальная драма. Подчеркивая вклад поэта в литературу и культуру Финляндии, известный финский поэт Эйно Лейно напишет в 1907 г., после смерти поэта: «Поставленная бесчисленное множество раз как на нашей, так и на шведской сцене, драма Векселля обнаружила большую жизненную силу, нежели любая другая трагедия, созданная в Финляндии».
Вскоре после премьеры пьесы болезнь Векселля обострилась, усилились галлюцинации. Видимо, сказалось перенапряжение последнего года.
Ориентировочно в 1863 г. 25-летний поэт был отправлен на лечение в психиатрическую клинику Эндених в Германии, недалеко от Бонна, в которой проходили лечение творческие люди. За несколько лет до этого здесь умер немецкий композитор Роберт Шуман.
Вероятно, в клинике написано последнее стихотворение Векселля, På moln stod du («Я к облаку вознесся…»). Примерно в тот же период, возможно, несколькими месяцами раньше, были написано Tomma hander (букв. «Пустые руки» / «Я ухожу») и Vill du komma med mig (букв. «Хочешь со мной пойти» / «Хочешь быть со мной»).
Лечение в Германии не дало результатов. Векселль вернулся в Финляндию. Надежда на то, что наследственную болезнь поэта удастся остановить, еще оставалась.
В 1865 г. пьеса в стихах «Даниэль Юрт» была представлена на государственную премию Финляндии, конкурс был объявлен Финским литературным обществом. В конкурсе также участвовали пьесы «Короли на Саламине» Й. Л. Рунеберга и «Сапожники Нумми» А. Киви ( псевдоним, наст. Алексис Стенвалль). Победу одержал А. Киви.
В сентябре 1865 г. 27-летний Векселль был направлен на лечение в клинику финского города Лаппвик, где оставался 42 года в состоянии аутизма, вплоть до своей смерти в августе 1907 г. в возрасте 69-ти лет.
Профессиональная творческая биография поэта составила всего четыре года. За этот короткий срок он прошел путь, на который у большинства уходят многие годы, от подражания европейским романтикам — Шиллеру, Гейне, отечественным знаменитостям — Й. Л. Рунебергу и С. Топелиусу, до мастера, обладающего авторским почерком.
Впечатление, что он, как древний порок или проповедник, записывал слова и поэтические строки, возникающие в душе, в сознании. Это был буквально поэтический поток, однажды иссякший из-за болезни, которая изначально, видимо, была одним из импульсов развития поэтического чутья.
Поэт был тонким интуитивистом. Этим, видимо, объясняется феномен его востребованности в скандинавской литературе, несмотря ультракороткий период его профессиональной творческой деятельности (1860‒1863), небольшой массив написанных текстов, прошедшие полтора столетия.
Таким был чрезвычайно недолгий (первый поэтический сборник – 1860 г., пьеса в стихах «Даниэль Юрт» — 1862 г., последнее стихотворение — 1863 г.), но яркий творческий путь финского шведоязычного поэта Йосефа Юлиуса Векселля.
Драматическая судьба поэта не оставила равнодушными литераторов Финляндии, его современников и потомков. Известны новелла К. Тавастшерны «Патриот без родины» («En patriot utan fosterland», 1896), поэма Ялмара Прокопе «Пленник смерти» («Dödens fånge», 1907), стихотворение Элмера Диктониуса «Ты сгорел так быстро…» («Så snabbt du brann...», 1938).
Роман Мэртты Тикканен «Тьма, что дает радости глубину» («Mörkret, som ger glädjen djup», 1982) посвящен судьбе матери Векселля, Софии, — женщине, обладавшей творческими способностями, которым не суждено было реализоваться.
Наибольший интерес к творчеству Й. Ю. Векселля проявил финляндский шведоязычный литератор, поэт Арвид Мёрне (1876‒1946), который впервые опубликовал неизвестные ранее материалы о Векселле и его последние стихотворения. Мёрне стал автором первой обстоятельной биографии Векселля («Josef Julius Wecksell», 1909), позднее дополненной («Nya Wecksellstudier», 1920). Поэзия Векселля заняла свое место в истории литературы.
На русском языке стихи Векселля издавались точечно, в советское время несколько раз в сборниках и один раз до революции. Задача состояла в том, что найти и перевести стихи поэта, которые на русский язык не переводились. Переводы сделаны Владиславом Дорофеевым по подстрочникам Елены Дорофеевой. Биография поэта написана совместно.


_________________________________________

О переводчиках: 

ВЛАДИСЛАВ ДОРОФЕЕВ

За годы работы в журналистике опубликовал тысячи заметок, статей, очерков, репортажей, расследований, интервью и др., писал (показывал, рассказывал) о трех войнах, одной революции, одном мятеже, трех президентах и пр. Автор двух романов и трех поэтических сборников (одного переводного), автор и соавтор более двадцати опубликованных публицистических книг о бизнесе и бизнесменах, о политике и политиках, о медицине и о новейшей истории России. Среди книг «Поколение судьбы», «Вечерник», «Томление (Sehnsucht), или Смерть в Висбадене», «Выкидыш», «Й.Л. Рунеберг. Избранное», «Принцип Абрамовича. Талант делать деньги», «Яндекс Воложа. История создания компании мечты», «Принцип Касперского. Телохранитель Интернета», «Русский размер. История трубы или новая индустриализация», «Герои 90-х. Люди и деньги. Новейшая история капитализма в России», «Россия 2000. Путин и другие», «Великие лекарства в борьбе за жизнь», «Люди с безграничными возможностями. В борьбе с собой и за себя», «Эффект матового стекла. Книга о вирусе изменившем современность» и др. Публиковался в журнале «Дальний Восток» и др. Был участником литературной резиденции АСПИР. Номинант книжных премий: «Национальный бестселлер», «Русский Бунин», «Книжная премия Рунета», «Просветитель» (2015, 2019, 2020). Автор тг-канала «Словоруб проза».


ЕЛЕНА ДОРОФЕЕВА

Литературовед и переводчик, специалист по литературе Финляндии, автор статей о финских и скандинавских писателях, исследователь творчества Й. Л. Рунеберга (составитель, автор биографического очерка и прозаических переводов в книге: Й. Л. Рунеберг. Избранное. СПб, Коло, 2004). Автор главы о литературе Финляндии для учебника «Зарубежная литература 19 века» (М., Академия, 2013). Перевела книгу шведской писательницы Кристины Бьорк «Линнея в саду художника» (2016). Составитель и редактор книги «У истоков российской скандинавистики: портреты филологов и переводчиков» (СПб, «Коло», 2018). Составитель и автор предисловия книги «Эдда. Песни о богах и героях» в переводе Софьи Свириденко — автора первого полного русского перевода скандинавского эпоса, впервые опубликованного в полном объеме (Издательство им. Сабашниковых, 2024), а также составитель книги С. Свириденко «Избранное» (Издательство им. Сабашниковых, 2025).
Работает редактором серии «НордБук» издательства «Городец», автор тг-канала «Под северной звездой: о скандинавской литературе и не только».
скачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
134
Опубликовано 09 май 2026

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ