Редактор: Валя Чепига
Предисловие Вали Чепиги: Стихотворения итальянского поэта Доменико Гарофало показывают тонкую грань между внутренним миром и реальностью, сочетая личные переживания, философские размышления и чувственные образы. Они затрагивают темы времени, ожидания, любви и утраты, подчеркивают хрупкость и ценность мгновений, раскрывают эмоциональные и телесные переживания. Поэт использует интимные детали, символы и метафоры, чтобы показать внутреннюю борьбу, стремление к близости и красоту повседневного, создавая поэтический континуум, где мысли, чувства и телесность переплетаются в единое целое.
В переводе Юлии Архирий.ТОНКАЯ ЛИНИЯЗавершил, скользнув взглядом
На тонкую строчку внизу,
Как из последних сил.
Холод не только снаружи,
Лёд внутри,
Надо спросить себя, чего я хочу?
Я не боюсь ответа,
Это — друг,
Но боюсь времени ожидания.
Что я буду делать
В те бесчисленные секунды,
Что расскажу моему сердцу
В грохоте тишины?
Я устал, и предел приближается,
Ещё немного — и совсем стихнут
Последние удары моего сердца.
СКОЛЬЖЕНИЕОни скользят по лицу, как ветер,
мысли — это реальность,
они распирают сердце —
чувствуем их внутри.
Дождь — это не вода,
а только слова и слёзы
в попытке
вытереть их
во время битвы.
Она признана виновной,
потому что живёт в фантазиях,
её мечты священны,
и способны сражаться,
в отличие от наших.
Останься в её объятиях,
в её тепле,
в её истории
в эту ночь,
до утра.
Мир грязен,
токсичные вещества
сжигают нашу жизнь,
дышать трудно,
трудно любить.
Переключите канал,
я устаю от этих новостей.
СТУЛ В БАРЕТак чего же мы ждём?
Безумца, который нанесёт удар в самое сердце,
или путника, сидящего за барной стойкой?
На площади,
с пятым стаканом
красного вина?
Лучше отодвинуть стул,
Я предпочитаю постоять.
В эти времена
Чудесно
Снова стать на ноги.
Передайте мне бутылку,
пока я не остался
без глотка,
обжигающего горло…
ВОКРУГТвой аромат,
Оставленный на моих губах,
Преследует меня.
Частица
твоего лица,
которой никогда
не касался.
Ты приближаешься ко мне
С каждым часом, что проходит
сквозь морщины
моей жизни.
И я не могу понять.
что происходит
вокруг и внутри,
мои мысли.
Камни объяснили, как летать,
Любовь научила меня плакать.
ПОТЕРЯЙСЯ ВО МНЕПотеряйся во мне,
обними меня крепче,
возьми меня,
можно быть сном,
нашим сном.
Эта жизнь — оркестр
для нас.
Я боюсь других, тех,
укрывшихся в красивых домах,
всегда готовых сказать, поцеловать, сделать
письмо или завещание.
Путешествуй в жизнь
под открытым небом,
возвращайся,
и, когда ты увидишь меня,
сокровенное чувство вспыхнет
в моём сердце.
Это лишь шёпот, но
Я не хочу, чтобы те, укрывшиеся
в красивых домах,
настигли нас,
потому что они всегда готовы
сказать, поцеловать, сделать
письмо или завещание.
МИМОЗА СТЫДЛИВАЯИз её тени в то утро
она вышла на солнце.
Лучи, как расплавленное золото,
зажгли пестики.
Она раскрылась вдруг
своими красками и брызгами,
радугой одеяния,
росписью на холсте.
Свежая утренняя роса
омыла её стебель.
Она готова стать подарком
Для женщины любимой и незабвенной.
Время обновилось
с поцелуем,
лёгшим на щёки,
в ожидании губ любимой.
Это была всего лишь скромная мимоза, но
пробудила память о ней,
её глазах и жестах,
всегда благоухающих любовью.
ТИШИНАМы достигли точки невозврата
Возьми книгу своей жизни,
перелистай страницы и
созерцай своё будущее,
лови, что есть, потому что потом
мы попрощаемся.
У меня много покаянных молитв,
Но у тебя нет решений
или
ты не хочешь поделиться со мной,
чтобы хватило духу уйти прочь.
Много незаданных вопросов
об истинной причине
в твоём ответе, что придёт однажды.
Но не в эту ночь,
ночь тишины.
_________________________________________
Об авторе:
ДОМЕНИКО ГАРОФАЛОРодился в Турине в 1959 году. Получив высшее образование по специальности «Электроника», он работал медицинским научным представителем в известной парафармацевтической компании в провинции Милан. После многих лет выбрасывания своих произведений в мусорное ведро осенью 2012 г. он решил все оставить. Сердце и душа очаровывают его своими нюансами и присутствуют во многих его стихотворениях. В октябре 2013 г. его первый сборник стихов «ACQUARELLI» был опубликован издательством Narrativaepoesia в Риме. В марте 2015 г. опубликовал свою вторую книгу стихов «CAMBIO MATITA» совместно с Alter Ego из Витербо, представив ее как абсолютную премьеру перед большой аудиторией в книжном магазине Belgravia в Турине. В апреле 2017 г. опубликовал третий сборник стихов под названием «CAFFE' SCHIUMATO» в издательстве Il Seme Bianco.
_________________________________________

О переводчике:
ЮЛИЯ АРХИРИЙПоэт, участник Московского Союза литераторов.
Стихи публикует с 2006 года, первый сборник, изданный в 2006 году – «Маршрутное такси», далее последовали: в 2016 году – сборник стихов и переводов по мотивам народных испанских песен фламенко – «Сны белой яблони», в 2017 – сборник стихотворений «Канон», книга-ретроспектива некоторых событий истории Западной Европы, в 2018 – лирический сборник «Неопалимый куст», в 2020 – сборник переводов современных норвежских поэтов и собственных стихов автора, «Пусть горит». Есть также публикации в сборниках, опубликованных совместно с другими поэтами и писателями. С 2023 года начала переводить итальянских поэтов. В переводах Юлией движет любовь к поэзии другого человека, живущего в ином пространстве, иногда – в ином времени, по-своему видящего жизнь и происходящие в ней события, измеряющего поэтическое и человеческое «бытие» своими чувствами и мыслями.
скачать dle 12.1