Редактор: Валя Чепига
Предисловие Вали Чепиги: Уильям Вордсворт (1770–1850) — английский романтический поэт, автор известных «Лирических баллад» и «Прелюдии». Его поэзия сочетает простоту языка с глубоким чувством, изображает крестьян, детей, «простых людей», раскрывая их душу через контакт с миром. Стихотворение «Люси Грей» передаёт трагедию и мистику одинокой девочки, затерявшейся в вересковых пустошах, одновременно показывая связь человека с природой. Для юного — будущего — переводчика это произведение важно как упражнение в передаче не только сюжета, но и атмосферы, ритма и эмоциональной глубины, ключевых для поэзии Вордсворта. В переводе Ирины Афанасьевой.ЛЮСИ ГРЕЙВы слышали о Люси Грей?
Лишь дикий вереск знал о ней.
Не ведая иных друзей,
Дитя цвело вдали людей.
Видал я маленькую тень,
Когда рождался новый день.
Свежа, как утренний рассвет,
Сама невинность юных лет.
Не встречу больше Люси Грей,
Мелькнет олень среди ветвей
Промчится заяц, вскрикнет выпь,
И по воде пройдется зыбь.
«Дитя, сходи за фонарем,
Вернетесь с матерью вдвоем».
Сказав, отец пошел опять
В вязанку хворост собирать.
Ненастье было на пороге,
Сгустились тучи, мать в дороге.
Часы пробьют, взойдет луна
И дочь уйдет совсем одна.
Метель, как трепетная лань,
Вздымает вихри снежной пыли,
Сметает шелковую ткань,
Которою снега укрыли.
Все почернело, нет пути
Люси пытается идти,
Взбираясь вверх, спускаясь вниз.
Погас фонарь — судьбы каприз.
Среди бушующей стихии,
Пропал чуть тлеющий огонь
И бури темной литургия
Подарит девочке покой.
Напрасно мать с отцом искали,
Люси в безмолвной темноте.
Дрожащие уста шептали,
Взывали к звездам, к пустоте.
Разверзлась пустошь. Перед ними
Горбатый мостик средь снегов
Чернеет досками нагими.
А больше никаких следов.
«Все кончено! — отец в слезах, —
Мы встретимся на небесах!»
Казалось, уж надежды нет,
Но вот слегка заметный след.
Спустились вниз и вдоль стены,
Следы едва-едва видны.
Колючий терн, в нем свежий лаз,
Люси здесь шла в последний раз.
Боясь надежду потерять,
Несчастные отец и мать
Выходят к берегу реки.
И что же видят старики?
Среди безжизненных снегов
Цепочка маленьких следов
Ведет к старинному мосту
И исчезает на ветру.
Однако люди говорят,
Что те поля секрет хранят.
Бредет по пустоши дитя,
Из вереска венок плетя.
И в песне ветра по утру
Услышишь девичью тоску.
Так в наши дни среди степей
Ты можешь встретить Люси Грей.
LUCY GRAYOft I had heard of Lucy Gray:
And, when I crossed the wild,
I chanced to see at break of day
The solitary child.
No mate, no comrade Lucy knew;
She dwelt on a wide moor,
- The sweetest thing that ever grew
Beside a human door!
You yet may spy the fawn at play,
The hare upon the green;
But the sweet face of Lucy Gray
Will never more be seen.
"To-night will be a stormy night -
You to the town must go;
And take a lantern, Child, to light
Your mother through the snow"
"That, Father! will I gladly do:
'Tis scarcely afternoon -
The minster-clock has just struck two,
And yonder is the moon!"
At this the Father raised his hook,
And snapped a faggot-band;
He plied his work;-and Lucy took
The lantern in her hand.
Not blither is the mountain roe:
With many a wanton stroke
Her feet disperse the powdery snow,
That rises up like smoke.
The storm came on before its time:
She wandered up and down;
And many a hill did Lucy climb:
But never reached the town.
The wretched parents all that night
Went shouting far and wide;
But there was neither sound nor sight
To serve them for a guide.
At day-break on a hill they stood
That overlooked the moor;
And thence they saw the bridge of wood,
A furlong from their door.
They wept-and, turning homeward, cried,
"In heaven we all shall meet;"
- When in the snow the mother spied
The print of Lucy's feet.
Then downwards from the steep hill's edge
They tracked the footmarks small;
And through the broken hawthorn hedge,
And by the long stone-wall;
And then an open field they crossed:
The marks were still the same;
They tracked them on, nor ever lost;
And to the bridge they came.
They followed from the snowy bank
Those footmarks, one by one,
Into the middle of the plank;
And further there were none!
- Yet some maintain that to this day
She is a living child;
That you may see sweet Lucy Gray
Upon the lonesome wild.
O'er rough and smooth she trips along,
And never looks behind;
And sings a solitary song
That whistles in the wind.
_________________________________________
Об авторе:
УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТУильям Вордсворт (1770–1850) — центральная фигура английского романтизма и ключевой автор сборника «Лирические баллады», который вместе с Сэмуэлем Тейлором Колриджем заложил основы «озёрной школы». Его поэзия сосредоточена на человеке и природе: Вордсворт видел в окружающем мире источник вдохновения, радости и нравственных ориентиров. В ранних произведениях, таких как «Вечерняя прогулка» и «Прелюдия», он мастерски передавал впечатления от природы, детально изображая пейзажи, смену сезонов и психологические состояния человека через взаимодействие с природой. Его стиль характеризуется ясностью мысли, простотой языка и верностью жизни, что сближает поэзию с разговорной речью.
Вордсворт особенно интересовался простым крестьянским бытом и детскими переживаниями, что проявилось в произведениях «Нас семеро», «Питер Белл» и «The Excursion». Он сочетал лиричность с философской рефлексией, обожествляя природу и исследуя духовное развитие человека, часто опираясь на платонические и неоплатонические идеи. Его поздние работы включают сонеты, циклы вроде «Река Даддон» и «Церковные очерки», а также масштабные поэмы о связи человека с природой и обществом. Вордсворт открывал англичанам глубину и красоту природы, изображая её как живую среду, способную влиять на душу, а человека — как чувствительное существо, способное к состраданию, стойкости и любви.
_________________________________________

О переводчике:
ИРИНА АФАНАСЬЕВАРодилась в Мичуринске, Тамбовской области в 2009 году.
В 2025 году стала призером регионального этапа ВсОШ по русскому и литературе. В 2025 году принимала участие в олимпиаде школьников Союзного государства «Россия и Беларусь: историческая и духовная общность». Увлекается изучением английского языка и художественным переводом.
скачать dle 12.1