ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 238 март 2026 г.
» » Панайотис Г. Кримпас. УВИДЕТЬ ШРАМЫ

Панайотис Г. Кримпас. УВИДЕТЬ ШРАМЫ

Редактор: Валя Чепига





Предисловие Вали Чепиги: В поэтических текстах Панайотиса Г. Кримпаса, современного греческого поэта, соединяется философская, этическая и языковая рефлексии. Автор пишет о подлинной ценности жертвенного опыта, о подмене смыслов, о коммерциализации сакрального, противопоставляя истинные ценности их ложным знакам. Особое место занимает тема языка: жизнь осмысляется как существование внутри слов, суффиксов, терминов и классификаций, где язык становится и средой, и судьбой человека. В переводе Александры Никольской.



ΑΚΆΠΝΙΣΤΟΣ

– Jeg skal gå og gøre mit bedste; Himlen give det måtte lykkes.
Henrik Ibsen
Είναι,
φαίνεται,
η μοίρα του καλού πολεμιστή
να μοιάζει πάντοτε
ακάπνιστος·
λες και
διψάν οι άλλοι για πληγές,
για να του πουν
πως
ήταν άξιος στη μάχη.


НЕОБСТРЕЛЯННЫЙ

– Я должен пойти и сделать все, что в моих силах. Дай Бог, чтобы это удалось.
Хенрик Ибсен
Такова,
похоже,
участь хорошего воина -
выглядеть
необстрелянным:
людям
нужно увидеть шрамы,
чтобы признать
его
доблестным в сражении.



Ι.Χ.

Quieta majestat de Déu en Tu;
Déu mateix, Home d’Ell per Ell fet Fill.
Els hòmens —òrfens d’ulls— et deixem nu
amb la set de claror del teu espill.
Xavier Casp
Και τι θα γίνει,
αδελφέ,
μ’ αυτους ’δώ κάτω
που νομίζουνε
πως ο Ιησούς Χριστός είναι Ι.Χ.;
Πώς θα τους δώσουμε
τα λάβαρα αξιών
για τις οποίες
χύθηκε αίμα;


И.Х.

Тихое величие Бога в Тебе;
Сам Бог, Человек Его для Него стал Сыном.
Люди — сироты очей — мы оставляем
вас нагими с жаждой света вашего зеркала.
Ксавье Касп
Что же станется,
брат,
с этими дельцами,
которые видят
в И.Х. не Христа, а индивидуальное хозяйство.
Разве можно им доверить
знамена ценностей,
за которые
пролита кровь?



ΕΘΝΟΚΑΠΗΛΟΙ

Στις χορδές και τα όργανα
θα παίζω πάντοτε
τις μελωδίες που φοβάστε·
εκείνες που αντηχούνε
ώς του Θεού
τη φιλαρμόνιο ακοή.


СКРЕПОДЕРЖЦЫ

На струнах и инструментах
всегда буду я играть
мелодии, которых вы боитесь.
Мелодии, которые эхом доносятся
до Бога,
чуткого к благозвучию.



ΑΠΟΛΟΓΙΣΜΟΣ Α΄

Πέρασα τη ζωή μου μέσα σε
-ales, -aceae, -opsida, -idae, -ptera, -formia, μέσα σε
-heder, -tats, -szágot, -tukset, -iaethau, -ības,
μέσα σε
-ιώτες, -αίους, -ίτες, -ανούς, -ινούς, -έζους,
μέσα σε
-είοντες, -είς, -ούχους, -τήρια, -ομένους, -δόχους,   μέσα σε
-τροχα, -χρονα, -λιτρα, -στροφα, -αξονικά, -κύλινδρα,
μέσα σε
-χορδα, -φωνα, -σημους, -ίστες, -τονικές, -άδικα.


ОТЧЕТ № 1 (вариант 1)

Я провел свою жизнь среди
-ales, -aceae, -opsida, -idae, -ptera, -formia,
в
-heder, -tats, -szágot, -tukset, -iaethau, -ības,
жизнь меж
-итян, -инян, -ийцев, -ейцев, -ян, -анцев,
свою жизнь средь
-ющих, -тых, -ованных, -ивных, -ющихся, -ственных,
провел свою жизнь среди
-колесных, -летних, -литровых, -сторонних, -осевых, -цилиндровых.
Я провел свою жизнь среди
-звучных, -голосых, -истых, -оновых, -ских сует.


ОТЧЕТ № 1 (вариант 2)

Я провел свою жизнь среди
-цветных, -иевых, -овидных, -ачьих, -крылых, -образных
в
-ости, -ии, -ениях, -ациях, -стве, -ствиях,
жизнь меж 
-итян, -инян, -ийцев, -ейцев, -ян, -анцев,
свою жизнь средь
-ющих, -тых, -ованных, -ивных, -ющихся, -ственных,
провел свою жизнь среди
-колесных, -летних, -литровых, -сторонних, -осевых, -цилиндровых.
Я провел свою жизнь среди
-звучных, -голосых, -истых, -оновых, -ских сует.







_________________________________________

Об авторе: ПАНАЙОТИС Г. КРИМПАС

Родился в 1974 г., родом с Пелопоннеса и Ионических островов. Юрист и лингвист, эксперт в области терминологии, переводоведения, диалектологии, этимологии и индоевропеистики. Владеет множеством современных, а также двумя классическими европейскими языками. Активно ведет преподавательскую деятельность, сотрудничая с греческими и зарубежными университетами. Имеет большое количество научных публикаций, является автором переводов с различных языков (в том числе перевода «Жизнь господина де Мольера» М. А. Булгакова на новогреческий). В настоящее время преподает в должности профессора на отделении гуманитарных наук Университета Фракии им. Демокрита. Является основателем и регулярным членом многих профессиональных, научных и культурных обществ, ассоциаций и сетей. Является автором и издал, как лично, так и в составе коллектива авторов, множество книг и статей, касающихся языка, перевода и терминологии, а также литературных произведений (стихов и рассказов). Участвовал во многочисленных лингвистических и переводоведческих конференциях в Греции и за рубежом, а также переводил и редактировал книги и статьи в таких областях, как лингвистика, право, литература, международные отношения, экономика, философия, психология, фольклор и т.д.


_________________________________________



О переводчике: АЛЕКСАНДРА НИКОЛЬСКАЯ

Филолог, переводчик. Окончила Санкт-Петербургский государственный университет (кафедра общего языкознания, кафедра иностранных литератур), Греческий открытый университет. Более 20 лет работает переводчиком (итальянский, греческий, албанский, английский языки). Переводит прозу и поэзию, создаёт двуязычные книги для детей. В издательстве «Анатоликос»опубликованы переводы произведений Пушкина, Чуковского, Крылова; готовятся издания Маяковского и Одоевского. Перевод книги «Муха-Цокотуха» выполнен для музыкальной постановки. Переводила тексты спектаклей «Маша и медведь» и «Аладдин и другие сказки» (по стихам Омара Хайяма), представленных в том числе на площадке Christmas Theater. Занимается озвучиванием художественных текстов.


скачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
71
Опубликовано 03 мар 2026

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ