Редактор: Валя Чепига
Предисловие Вали Чепиги: Литературный подход Доктора Сьюза, известнейшего американского детского писателя и мультипликатора, основан на сочетании игры, ритма и визуального воображения, благодаря чему чтение превращается для ребёнка в радостное и активное переживание. Ограничения Сьюз превращал в творческий вызов, доказывая, что простота не исключает глубины. Его книги учат читать не через наставление, а через игру, при этом затрагивая серьёзные темы ответственности, выбора, свободы и критического мышления, что делает его произведения значимыми как для детей, так и для взрослых. В новом переводе Алины Лацинник.КОТ-БЕЗ-ЗАБОТИсчезло солнце в туче,
промокли двор и сад.
По черепице капли
наперебой стучат.
А мы с сеcтрёнкой Салли
с утра глядим в окно:
там холодно и сыро,
промозгло и темно.
Мы собирались прыгать,
гоняться за мячом,
а не смотреть на танец
дождинок за окном!
Нам вовсе не хотелось
сидеть, сидеть, сидеть!
Мы с этим не согласны!
Мы будем ерундеть!
И вдруг —
что-то — бух!
Я и Салли от буха — плюх!
Глядим!
А он -—
каскадёр —
на ковёр!
Мы оба застыли, где были —
в полосатом тюрбане
кот на диване!
И говорит:
— Мур-мур, что за вид?
Да, пасмурно, сыро и серо —
но нам-то какое дело!
Разве вас наказали?
Ну-ка, со стула встали!
Я кот-без-забот,
со мной
всем везёт!
Я знаю
весёлые игры для вас
и тысячу трюков
держу про запас.
Я их, мяу-муррр,
покажу вам сейчас...
А мама не будет сердиться —
ведь дети должны веселиться!
Ни Салли, ни я
ничего не сказали.
Мы дома одни —
вот, что мы знали.
Но гуппи-рыбёшка
из банки с водой
воскликнула:
— Нет, ни за что, ой-ё-ёй!
С этим котом опасно играть! —
Мама нас будет ругать!
— Ну чтооо вы, не нааадо
бояться меня.
Без трюююков, муррр-муррр,
не прожить мне и дня.
Смотрииите, какая
смешнааая игра —
подкинуть рыбёшку,
поймать — и ура!
— А ну прекрати,
нам совсем не смешно,
жонглировать рыбами
запрещено!
— Не бойся, смотри,
ап — на мяч я запрыгнул.
И лапой одной ухвачу
тебя.
а за
дачник,
вер
нее,
у
чеб
ник
я лапой другой закручу.
Такой вот я кот-без-забот,
жонглёр и любитель острот.
Смотрите, смотрите,
мой новый рекорд!
Кораблик и рыбку,
и зонтик, и торт,
поднос и бутылку,
стакан молока
держу я —
и падать
не думал пока!
Смотрите, как ловко
стою на мяче.
Мечтали ли вы
о коте-циркаче?
Смотрите ещё.
И смотрите опять —
хочу фантастический
трюк показать.
Поднял на тюрбан я
кораблик, пирог,
стакан, статуэтку,
палас, пузырёк.
А зонтик и рыбку
на грабли поддел —
смотрите, насколько
я ловок и смел!
Ещё —
я
веер
держу хвостом
и обдуваюсь притом!
При этом, заметьте,
стою на мяче!
Ну, кто не слыхал
о коте-трюкаче?
Но это не всё.
Вы ещё не видали
кошачье особое сальто-мортале!
Кот улыбнулся,
тюрбан приподнял,
поправил бантик,
«мяу» сказал...
И вдруг — прыжок —
кот взмыл в потолок...
Звенела посуда,
несясь наутёк.
Котище из-под мяча
кааак врежется в стол сгоряча!
Во все глаза мы смотрели,
как вещи под стол летели...
А бедная рыбка
с тюрбана свалилась
и — плюх — прямо в банке своей очутилась!
— Ведь я так и знала! —гуппи вздыхала, —
Оставьте вы глупую эту игру!
Не могут коты развлекать детвору.
Ни капли я трюки его не люблю
и кошек вообще не терплю!
— Ну что ты наделал, бессовестный кот.
Нет сил от твоих бестолковых острот!
Кораблик разбился о скалы.
Тебе разве этого мало?
Уйди подобру-поздорову.
Не верю коту-пустослову!
Отсюда скорей убирайся!
Мамы остерегайся!
— Но я не хочу
мур-мур-мур, уходить!
Я очень люблю
малышей веселить.
Не слушайте, дети, рыбёшек из банки!
Пускай эти рыбки играют в молчанку!
Я вас не оставлю,
смотрите опять —
особенный трюк
вам хочу показать!
Кот — ррраз — и умчался
со скоростью ветра —
двва — тащит сундук
шириною в три метра!
Красный сундук
заперт на крюк.
— Сейчас покажу
удивительный трюк!
Запрыгнул на крышку,
хвостом покрутил.
Раскланялся хитро —
и провозгласил:
«Сидят в сундуке
два верных дружка.
Они рассмешат вас —
наверняка.
Всегда мне помогут
в проделках дружки.
Избавят детишек от скуки-тоски.
Знакомьтесь, вот это
друг Раз и друг Два.
Покажут они чудеса озорства!
Пожмите же руки дружкам —
ой, весело будет нам!»
Откинул он крышку —
— на волю, друзья!
Хватит сидеть взаперти!
Сами себя
вы должны превзойти!
И я, и сестра
потеряли дар речи
от этой нежданной-негаданной встречи.
Но гуппи-рыбёшка
заныла опять:
— Нельзя незнакомых
в квартиру впускать!
Я вам куролесить
не дам!
Чувствую:
будет бедлам!
— Не бойся, — малютка,
сказал чудо-кот.
По булке засунул
дружкам прямо в рот, —
Послушны они, хитроумны и ловки,
проводят по многу часов в тренировках.
Бумажного змея
сейчас мы запустим.
Скажите скорее
«пока» скуке-грусти.
— Нет! Только не это! —
воскликнула гуппи.
Тогда лучше сразу
свари меня в супе!
Картины и вазы,
торшер и ковёр
порвутся, побьются —
кошмар и позор!
Вдруг ох и ах!
Дружки на люстре.
К потолку
взлетают шустро.
А с люстры —
ап —
на бумажных змеях
по комнате мчатся
быстрее, быстрее...
— В стенку — тррах!
В пол — бабах!
В потолок — чебурррах!
Летало по комнате
мамино платье,
пока не свалилось
на спинку кровати.
Со стен послетали картины,
а с полок — кастрюли, кувшины.
— В стенку — тррах!
В пол — бабах!
В потолок — чебурррах!
Такую создали
неразбериху,
что я закричал:
— Эй, дружки! Тихо! Тихо!
Не нравится что-то
мне эта игра —
вы только ломать и крушить мастера!
А рыбка продолжила:
— Слышите, мама
спешит по дороге домой.
Что будет, что будет!
Ой, что же нам будет!
Ведь мама так любит
уют и покой!
Рыбка стонала:
— Времени нет!
Мама придёт вот-вот!
Уборки — невпроворот!
Давайте
как можно скорей
прогоним
незваных гостей!
На чердак
я рванул со всех ног.
Нашёл рыболовный сачок.
— С этим сачком, клянусь,
я до дружков доберусь!
Взмахнул я сачком —
и — ух!
Так я и знал! Я их поймал!
Забросил в сачок сразу двух!
Потом бедолаге-коту
всё высказал начистоту:
— Срочно дружков запирай в сундук —
что за нелепый трюк!
— Вам не понравился трюк? —
Промямлил шутник, запирая сундук, —
— Я опозорил свой славный тюрбан.
Не кот я, а шарлатан!
И, грустно качая тюрбаном,
артист удалился незваный.
— Ну наконец-то! —
Вздохнула рыбёшка.
И даже всплакнула немножко, —
— Мама придёт.
Как нам всем попадёт!
Дом кверху дном,
всюду разгром,
когда же мы всё уберём?
Но тут!
Не прошло и пяти минут —
в дверях показался кот.
— Беспорядок меня не страшит —
смотрите какой кульбит:
я выдумал новую чудо- игру!
Быстренько всё уберу —
В мгновение ока
кот убрал
всё, что сам раскидал:
кораблик, пирог,
флакон, пузырёк,
грабли и чашки,
носки и бумажки,
зонтик и вилку,
пустую бутылку...
— Ну вот, —
мявкнул кот, —
прибрал я весь балаган.
Кидайте монетки в тюрбан!
Тут мама вернулась —
а мы у окна.
— Ну что, как дела! —
Спросила она.
Надеюсь, скучали не сильно?
Играли, смотрели мультфильмы?
Мы словно воды набрали в рот.
Где ты сейчас, кот-без-забот...
Разве расскажешь маме
про чудо-кота в тюрбане?
Что же нам делать?
молчать или нет?
Ребята,
Нам очень
Ваш нужен совет!
_________________________________________
Об авторе:
ДОКТОР СЬЮЗДоктор Сьюз (Теодор Сьюз Гайзел, 1904–1991) — один из самых влиятельных американских детских писателей и художников-мультипликаторов XX века, создатель более сорока книг, ставших классикой детской литературы. Выросший рядом с зоопарком, он с детства развивал собственный фантастический визуальный мир, а позже соединил его с ритмичным, игровым и новаторским языком. Начав карьеру как карикатурист и политический художник, в том числе во время Второй мировой войны, Сьюз стал автором книг, которые изменили подход к обучению чтению, предложив детям юмор, воображение и свободу вместо назидательности. Его произведения, такие как «Кот в шляпе», «Зелёные яйца и ветчина» и «Лоракс», оказали огромное влияние на культуру, образование и экологическое сознание и продолжают оставаться актуальными и популярными. По мотивам книг Доктора Сьюза снято большое количество мультфильмов и фильмов (в том числе короткометражных). Самый известный, вероятно, «Как Гринч украл Рождество».
_________________________________________

О переводчике:
АЛИНА ЛАЦИННИКЖивёт в Израиле с 1990 г. Училась на филологическом факультете Московского педагогического института. В Израиле получила степени Бакалавра по русской литературе в Еврейском Университете в Иерусалиме и Магистра возрастной психологии в университете имени Бен Гуриона. Работает в центре детского развития в Тель-Авиве и в собственной психотерапевтической клинике. Участвовала в семинаре переводчиков поэзии Ури Цви Гринберга в Иерусалиме под руководством Игоря Бяльского и в семинаре переводов Андрея Козырева. Переводы печатались в журналах: «Иерусалимский Журнал», «Эмигрантская Лира», «Литературный Иерусалим», «Журнал-Газета "Мастерская"», «Заметки по еврейской истории», «Менестрель», «Четырёхлистник». Автор книги психологических сказок для детей и родителей. Книга переведена на иврит. Некоторые сказки печатались в журнале «Формаслов».
скачать dle 12.1