Редактор: Валя Чепига
Предисловие Вали Чепиги: Нора Галь (1912-1991) — блистательный мастер перевода английской и французской литературы. Её перевод на русский язык «Маленького принца» французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери считается эталонным. В конце 2025 года вышел новый перевод «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери на русский язык. Мы предлагаем читателям сравнительное чтение второй главы этого великого произведения. В переводах Норы Галь и Аси Петровой.Глава II в переводе Норы Галь:Так я жил в одиночестве, и не с кем было мне поговорить по душам. И вот шесть лет назад пришлось мне сделать вынужденную посадку в Сахаре. Что-то сломалось в моторе моего самолёта. Со мной не было ни механика, ни пассажиров, и я решил, что попробую сам все починить, хоть это и очень трудно. Я должен был исправить мотор или погибнуть. Воды у меня едва хватило бы на неделю.
Итак, в первый вечер я уснул на песке в пустыне, где на тысячи миль вокруг не было никакого жилья. Человек, потерпевший кораблекрушение и затерянный на плоту посреди океана, и тот был бы не так одинок. Вообразите же моё удивление, когда на рассвете меня разбудил чей-то тоненький голосок. Он сказал:
— Пожалуйста... нарисуй мне барашка!
— А?..
— Нарисуй мне барашка...
Я вскочил, точно надо мною грянул гром. Протёр глаза. Начал осматриваться. И вижу — стоит необыкновенный какой-то малыш и серьёзно меня разглядывает.
Вот самый лучший его портрет, какой мне после удалось нарисовать. Но на моём рисунке он, конечно, далеко не так хорош, как был на самом деле. Это не моя вина. Когда мне было шесть лет, взрослые внушили мне, что художника из меня не выйдет, и я ничего не научился рисовать, кроме удавов — снаружи и изнутри.
Итак, я во все глаза смотрел на это необычайное явление. Не забудьте, я находился за тысячи миль от человеческого жилья. А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш заблудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды. По его виду никак нельзя было сказать, что это ребёнок, потерявшийся в необитаемой пустыне, вдалеке от всякого жилья.
Наконец ко мне вернулся дар речи, и я спросил:
— Но... что ты здесь делаешь?
И он опять попросил тихо и очень серьёзно:
— Пожалуйста... нарисуй барашка...
Всё это было так таинственно и непостижимо, что я не посмел отказаться. Хоть и нелепо это было здесь, в пустыне, на волосок от смерти, я всё-таки достал из кармана лист бумаги и вечное перо. Но тут же вспомнил, что учился-то я больше географии, истории, арифметике и правописанию, — и сказал малышу (немножко даже сердито сказал), что не умею рисовать. Он ответил:
— Всё равно. Нарисуй барашка.
Так как я никогда в жизни не рисовал баранов, я повторил для него одну из двух старых картинок, которые я только и умею рисовать, — удава снаружи. И очень изумился, когда малыш воскликнул:
— Нет, нет! Мне не надо слона в удаве! Удав слишком опасный, а слон слишком большой. У меня дома всё очень маленькое. Мне нужен барашек. Нарисуй барашка.
И я нарисовал.
Он внимательно посмотрел на мой рисунок и сказал:
— Нет, этот барашек совсем хилый. Нарисуй другого.
Я нарисовал.
Мой новый друг мягко, снисходительно улыбнулся.
— Ты же сам видишь, — сказал он, — это не барашек. Это большой баран. У него рога…
Я опять нарисовал по-другому.
Но он и от этого рисунка отказался.
— Этот слишком старый. Мне нужен такой барашек, чтобы жил долго.
Тут я потерял терпение — ведь надо было поскорее разобрать мотор — и нацарапал вот что:
[рисунок]И сказал малышу:
— Вот тебе ящик. А в нём сидит твой барашек.
Но как же я удивился, когда мой строгий судья вдруг просиял:
— Вот такого мне и надо! Как ты думаешь, много он ест травы?
— А что?
— Ведь у меня дома всего очень мало...
— Ему хватит. Я тебе даю совсем маленького барашка.
— Не такого уж маленького... — сказал он, наклонив голову и разглядывая рисунок. — Смотри-ка! Мой барашек уснул...
Так я познакомился с Маленьким принцем.
Глава II в переводе Аси Петровой:Так я прожил два года в одиночестве, и не с кем мне было по-настоящему поговорить до тех пор, пока шесть лет назад не приключилась авиакатастрофа в Сахаре. Что-то у меня в моторе сломалось. И поскольку со мной не было ни механика, ни пассажиров, я приготовился к сложной починке в одиночку. Вопрос жизни и смерти. Воды мне едва бы хватило на неделю.
В первый вечер я так и заснул на песке в тысячах миль от обитаемой земли. Я затерялся на планете хуже, чем потерпевший кораблекрушение посреди океана в обнимку с деревянным плотом. И представьте моё изумление, когда на заре вдруг послышался забавный тоненький голосок. Он произнес:
— Прошу вас… нарисуй мне барашка!
— Что?
— Нарисуй мне барашка!
Я подскочил как ошпаренный. Потёр глаза. Всмотрелся. Увидел прелюбопытнейшего человечка, который весьма строго на меня взирал. Вот его лучший портрет, который я сделал уже позднее. Но мой рисунок, разумеется, в сто раз менее прекрасен, чем оригинал. И тут я не виноват. Большие люди меня унизили, ещё когда мне было шесть, я имею в виду — сломили в моей блистательной карьере художника, и я не научился рисовать ничего, кроме открытых и закрытых удавов.
В общем, я смотрел на это существо круглыми от удивления глазами. Не забывайте, что я находился в тысячах миль от обитаемой земли. Однако человечек не производил впечатления потерянного, или до смерти уставшего, или до смерти голодного, или до смерти обезвоженного, или до смерти напуганного. Он совершенно не был похож на ребёнка, заплутавшего в пустыне в тысяче миль от обитаемой земли. Обретя, наконец, дар речи, я сказал:
— Господи… а что ты здесь делаешь?
И тогда он мягко, но очень серьёзно повторил:
— Прошу вас… нарисуй мне барашка…
Когда происходит нечто такое загадочное и необычайное, что совершенно выносит мозг, ты не осмеливаешься ослушаться. Каким бы абсурдным мне это ни представлялось в тысяче миль от обитаемой земли и под угрозой смерти, я вынул из кармана листок бумаги и перьевую ручку. Но тут же вспомнил, как изучал географию, историю, математику и грамматику, и сказал человечку (с легкой досадой), что не умею рисовать. Он ответил:
— Это ничего. Нарисуй мне барашка.
Поскольку я не умею изображать барашков, я заново нарисовал ему один из своих двух рисунков, единственных, на которые был способен. Закрытого удава. И я буквально рот разинул, услышав возглас человечка:
— Нет-нет! Я не хочу слона внутри удава! Удав — это очень опасно. А слон — очень громоздко. А у меня всё маленькое. Мне нужен барашек. Нарисуй мне барашка.
Ну и я нарисовал.
Он внимательно посмотрел, говорит:
— Нет, этот какой-то больной, давай другого.
Я нарисовал.
Мой маленький друг снисходительно улыбнулся:
— Понимаешь, это не барашек… Это прям баран. У него такие рога…
Я переделал. Но мою версию снова отвергли.
— Слишком старый. А мне нужно, чтобы барашек жил долго!
И поскольку мне уже не терпелось приступить к демонтажу мотора, я быстро начеркал кое-что забавное. Говорю:
— Это ящик. А твой барашек внутри.
И лицо юного судьи, к моему удивлению, просияло:
— Именно это я и хотел! Как думаешь, ему много травы надо?
— А что?
— У меня всё совсем маленькое…
— Ему точно хватит. Я тебе дал совсем маленького барашка.
Он склонил голову к рисунку:
— Не такого уж и маленького… Гляди-ка, он заснул…
Вот так я познакомился с маленьким принцем.
_________________________________________
Об авторе:
АНТУАН ДЕ СЕНТ-ЭКЗЮПЕРИАнтуан де Сент-Экзюпери — выдающийся французский писатель, журналист и поэт, чья литературная деятельность тесно связана с его опытом лётчика. Свои первые произведения он создал, работая пилотом компании «Аэропосталь», в частности роман «Южный почтовый», основанный на авиаперевозках почты в Северной Африке. В 1930-х годах он написал роман «Ночной полёт», за который получил премию «Фемина», а затем «Планету людей» («Ветер, песок и звёзды»), отмеченную Большой премией Французской академии и Национальной книжной премией США. Его произведения часто отражают темы мужества, ответственности, одиночества и человеческой солидарности, а авиация становится важным художественным и символическим элементом.
Наибольшую мировую известность ему принесла философская притча «Маленький принц», созданная в США в 1942 году и опубликованная на французском и английском языках с собственными иллюстрациями автора. Эта книга сочетает философскую прозу, поэзию и аллегорические образы, рассказывая о дружбе, любви, смысле жизни и ценности человеческих отношений. «Маленький принц» стал культурным феноменом и переведен на десятки языков, продолжая вдохновлять читателей всех поколений. Литературное наследие Сент-Экзюпери в целом сочетает глубокую философскую мысль с личным опытом лётчика и путешественника, делая его произведения уникальными и актуальными до сих пор.
_________________________________________

О переводчике:
НОРА ГАЛЬ (1912‒1991)
Выдающаяся советская переводчица, литературовед и теоретик перевода, оставившая значительный след в русской литературе XX века. Родилась в Одессе в 1912 году и с детства жила в Москве. Училась в Редакционно-издательском институте и Московском педагогическом институте, где защитила дипломную работу о Мопассане и продолжила обучение в аспирантуре, занимаясь творчеством Артюра Рембо. Литературную деятельность начала с публикации стихов и прозы в студенческие годы, позднее выступала как критик и публицист, писала статьи о зарубежной литературе. После Второй мировой войны Нора Галь сосредоточилась на переводе, став ведущей представительницей так называемой «школы Кашкина», стремившейся передавать художественные произведения в максимально выразительной и естественной форме для русского читателя.
Наибольшую известность Нора Галь получила как переводчица художественной литературы с английского и французского языков, включая произведения де Сент-Экзюпери, Камю, Харпер Ли и классиков фантастики, таких как Брэдбери, Кларк, Азимов и др. Особое место в её творчестве занимает перевод философской притчи «Маленький принц», выполненный с тщательным вниманием к поэтичности и философской глубине текста. Кроме переводческой работы, Нора Галь писала методические статьи. Автор книги «Слово живое и мёртвое», где делилась опытом редактирования и переводческой практики, анализируя ошибки и предлагая более удачные языковые решения. Её работы оказали глубокое влияние на развитие художественного перевода в СССР и остаются эталоном профессионализма.
_________________________________________

О переводчике:
АСЯ ПЕТРОВА Родилась в 1988 году. Современная российская писательница и переводчица французской литературы, доцент СПбГУ и руководитель магистратуры «Петербургская школа литературного перевода». Родилась в 1988 году в Ленинграде в творческой семье: отец — писатель, мать — музыковед. Кандидат филологических наук, окончила филологический факультет СПбГУ и аспирантуру в Сорбонне, член гильдии «Мастера литературного перевода» и Союза писателей Санкт-Петербурга. Занимается как художественной прозой для детей и взрослых, так и переводами, включая произведения Клоделя, Лафорга, Э.-Э. Шмитта, Аполлинера, Фомбеля и др. В 2025 году вышел её новый перевод «Маленького принца», вызвавший широкий общественный резонанс и обсуждения.
В качестве писателя Ася Петрова известна многочисленными произведениями для юного и взрослого читателя: сборники рассказов «Волки на парашютах», «Взрослые молчат», романы «Свободная страна», «Лучшая» и серии книжек-картонок. Неоднократно отмечалась литературными премиями, включая «Книгуру», премию С. Т. Аксакова и премию П. Бажова. Кроме творческой деятельности, активно работает в издательской сфере, возглавляя детский импринт «Волки на парашютах», участвует в жюри литературных конкурсов и проводит семинары по подготовке молодых писателей и переводчиков.
скачать dle 12.1