Редактор: Валя Чепига
Стихотворения из книги «Песни любви и расставания» (1999)Предисловие Вали Чепиги: Кшиштоф Шатравский — культурный деятель, поэт, переводчик английской, немецкой, еврейской и русской поэзии, автор песенных текстов. Его работы публиковались на разных языках, использовались в музыке и кино, а сам он является лауреатом многочисленных литературных и культурных премий. Стихотворения передают интимные переживания и тонкие эмоциональные состояния, сочетая любовные чувства, тоску, ожидание и радость. Шатравский мастерски использует образы природы, городских пейзажей и повседневной жизни, чтобы создать атмосферу времени, памяти и мимолётных мгновений. В переводе Евгении Добровой.ТИХИМИ ЛЕТНИМИ ВЕЧЕРАМИничего другого мне не остается
когда последний грош надежды
затерялся среди безделушек
я теряю веру в себя
с завистью смотрю на луну
смотрю на часы и на солнце
которое заходит где вздумается
но потом приходишь ты
и никакие опоздания не в счет
я не хочу про это помнить, думать
об этом, ведь ты
дыхание открытых пространств
глядишь с загадочной улыбкой
из-под ресниц, из центра вселенной
наклоняешься к моей собаке
этот предатель всегда любил ласку
твои вопросы не дают забыть
как ценно одно лишь присутствие
и я чувствую: тихими летними вечерами
может сбыться все то
чего я ждал целую жизнь
ВОДЫ НАШЕЙ РЕКИнас связывает сон прошедшей ночи
мы погружались в ритуальную купель
бежали берегом темной реки
нас омывала мертвая вода
окутывал бархат течения
всех видов времени
возносились мы ко свободе
а на глубине текла вода живая
спокойная, как твои глаза
всегда веселые и мечтательные
вместе с твоей надеждой
мне снилось будущее
оно прочитывалось
в осторожных взглядах
в дрожании твоего голоса
мое нетерпеливое желание
утонуло вместе с тобой
в мягкой постели
сладкого ожидания
много было таких мечтаний
еще больше взглядов и вариантов
исполнения
но с тех пор как я стал каждый день
мечтать о тебе
я уже не могу отличить
грезу от жизни и знаю
что все может сбыться
С ВЫСОКОГО БЕРЕГАздесь все обретает новые значения
весна, огни домов центральных улиц
остались где-то там внизу, а тут гуляет ветер
напоминает о холодных странах, напевает
об одиночестве и сокровенных грезах
это наш ветер над городом
ветер, который всегда назывался
именем севера
мы смотрим с высоты на Старый город
со всеми чудесами новой эры
на людей во всем их совершенстве
на непонятную спешку
на несравненную точность
случайных событий
ты говоришь: ничего случайного не бывает
да, — неуверенно улыбаюсь
нет никакого дела случая
потом наступает тишина
ветер играет твоими волосами
и я не могу ответить впопад
или что-то добавить
ничего вообще
не приходит мне в голову
здесь, высоко над городом
мысли витают свободнее
слова легко проносятся над смыслом
и ничего не бывает по правилам
или же окончательным
здесь, на высоком берегу
кажется, что время — наша собственность
даже солнце, сияющее сквозь облака
не греет сильнее свободы
которой мы утоляем весенние грезы
МУЗЫКА НОЧИкогда ночь расцветает всеми красками
и город в каскаде золотых огней, когда
сбываются произнесенные в спешке желания
и каждый жест значит то, чего не должен был означать
а звезды объясняют все мыслимые значения
когда ночь распускается темными ароматами, как
Kunst der Fugeмы пытаемся запомнить места, мановения, слова
чтобы потом в одиночестве воссоздать их по памяти
и в тысячный раз попытаться понять
да, все то, что остается неназванным
что наполняет нас радостным трепетом
это эссенция ночи, внезапная музыка мрака
ПЕСНЬ СКОРОТЕЧНОСТИсколько я себя помню, есть страх
и любовь в каждой грани этого мира
и в первом, и в последнем воплощении
есть мысль и забвение
и улицы подсказывают имена
под белым утесом смерти
я останавливаю мертвую реку
лица там на глубине темны
и я задаю вопросы, хотя знаю ответы
мошкара поет тишину
а воздух как разбитое стекло
не уходи, просят губы
о страхе не спрашивай, не спрашивай о любви
нигде не будет далеко настолько
чтобы забыть все это без наркоза
и не будет настолько близко
чтобы помнить
НЕ ПОПРОЩАВШИСЬкак улетает равнодушный ветер
так и ты уйдешь не попрощавшись
уходи тогда не оглядываясь
уходи в ранние сумерки
и позволь верить в то
что мы всегда были вместе
и все дни и все ночи
нам служили пристанищем
насколько простирается память
и пусть твое присутствие
именно этим словом позволит назвать
все, что нам довелось пережить
а если любовь —
слепое щенячество —
это твои слова —
если любовь все прощает
и сама она есть прощение
не говори, что уходишь
что не можем больше быть вместе
такие слова ранят глубже всего
ХОЛОДНЫЙ ДЕНЬ В ГОРОДЕя не могу больше ждать
и не могу тебя найти
не знаю, как пересилить
собственную слабость
еду по проспекту, сворачиваю
прибавляю и сбавляю ход
притормаживаю, словно ищу
свободное место на парковке
каждый день
пересекаю продрогший город
покрытый облаками пара
укутанный туманом с реки
брожу по улицам
которые помнят твои шаги
иду по пустынным паркам
извилистым аллеям под дождем
заглядываю в галерею, в кафе
где-то ведь есть это место
где-то ведь ты сейчас
находишься
и одна эта мысль приносит мне облегчение
ТЕПЛО НАШИХ РУКя чувствую тепло твоей руки
она оперлась на мою
мы посреди большой площади
вокруг гуляют влюбленные
дети слизывают глазурь с мороженого
и носятся, словно пчелы
ты улыбаешься каждому ребенку
а я болтаю чепуху
которая улетает, не оставляя эха
и исчезает в пространстве
я еще способен заблуждаться
что слова — это просто слова
и нет никаких последствий
или последовательностей, но на небе
вдруг опускается занавес грозы
через мгновение крупные капли
падают на нашу площадь
дети пропадают из поля зрения
неожиданно мы остаемся одни
и наши ладони все горячее
Я ПРИНОШУ ТЕБЕ РОЗЫя прихожу с букетом белых роз
птицы поют кантату плодородия
смотрю в твои глаза и вижу
вижу в них свои мечты
вижу свое желание
но пока еще слишком рано
и я спешу отвернуться
за окном нервно движется время
я приношу тебе алые розы
лепестки в темноте закрываются
птицы молчат, время замедляется
и замирает в полушаге
и мы знаем: уже слишком поздно
мы сидим в тишине
а ночь течет через нас
как и все предыдущие ночи
ЕЩЕ ОДНА НОЧЬа потом приходит ночь без сна
и день, в который мне не уснуть
еще одна ночь тоски
еще один день сомнений
я смотрю во все глаза, но не вижу
я во сне, хотя и не сплю
сновидений не разобрать
я плутаю под полуденным солнцем
впадаю в его свет, но он
не светозарен: не освещает
и не проясняет ничего
я жду разгадки
вязну в повторениях
вытягиваю каждый день один и тот же жребий
и с каждым часом все больше умираю
и мне все еще кажется
что это не так
ПРЕДНАЧЕРТАННАЯ НОЧЬты знаешь: эта ночь
не закончится никогда
повернет наше время вспять
расколдует годы, ведь твои слова
на вкус как молодое вино
только я не могу
ни слышать, ни попробовать их
я забываюсь в твоей молодости
впадаю в твою поспешность
умираю в холодной тишине
может, уже ночь
а то и позже
а может, день
предначертанная ночь сбылась
что суждено
тому не миновать
а больше уже нечему случаться
пока я пытаюсь объять океан
и это желание
поддерживает в нас жизнь
_________________________________________
Об авторе:
КШИШТОФ ШАТРАВСКИЙРодился в 1961 году в Кентшине. Польский поэт, литературовед, культуртрегер, профессор Варминско-Мазурского университета (преподает музыкальные дисциплины), радиоведущий, переводчик немецкой, английской, израильской, русской поэзии. Известен переводами на польский Арно Хольца и Иосифа Бродского. Лауреат многих премий, почетный гражданин города Кентшин.
_________________________________________

О переводчике:
ЕВГЕНИЯ ДОБРОВАРодилась и живет в Москве. Окончила Литературный институт им. А. М. Горького (семинар поэзии Татьяны Бек и Сергея Чупринина). Стипендиат министра культуры и национального наследия Республики Польша по программе Gaude Polonia в области художественного перевода, стипендиат Варшавского университета по программе Artes Liberales в области литературоведения. Автор книг поэзии, прозы и литературной критики.
скачать dle 12.1