ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 237 февраль 2026 г.
» » Говинда Кришна Четтар. НАДЕЖДЫ ГРАД

Говинда Кришна Четтар. НАДЕЖДЫ ГРАД

Редактор: Валентина Чепига





Предисловие Валентины Чепиги: Говинда Кришна Четтар (1898–1936) — индийский поэт и педагог, писавший на английском языке. Образование получил в Оксфорде, где общался с крупными английскими поэтами. Вернувшись в Индию, возглавлял колледж в Мангалоре и основал литературный альманах A Government College Miscellany. Автор поэтических сборников, рассказов и эссе, он вошёл в историю как один из ярких представителей ранней индийской англоязычной литературы. В переводе Дмитрия Никитина.



Из книги «Тень Господа» («The Shadow of God», 1935)

I
Едва ль смогу сказать я, что всегда
Приятней взору: море, неба плат,
Усеянный каменьями. И рад
Земле обильной я; но все ж когда
Ты на рассвете воинство цветов,
Росой омытых, в мир ведешь, вершин
Покой приветствует изящество равнин,
Отринуть все сомненья я готов.
В закате берег. Здесь к стопам моим
Припало море; сумрак блеском волн
Зеленых, нежной грациею полн.
В траве белеет галька. Я Твоим
Величьем покорен, и больше нет
Ненужных слов. Господь, ты мира свет!

III
Желанный сердцу град – надежды град
И сокровенных грез, волшебных чар.
Всегда прекрасный, как жемчужный дар,
Красою дивной радует он взгляд.
Как мягко дышит он на персях у любви!
Чарует на заре и днем; но в ночь,
Когда лучи уходят в сумрак прочь,
Венец сияет, звездами обвит,
В нем коронован град в ночной тиши,
И в несравненной света красоте
Его я вижу. Огненной волной
Он рвется в ночь, и верю я – мечте,
Что ищет Рай и к Господу спешит,
Здесь суждено найти свой Рай земной.

IV
«Свет есть тень Господа», – один сказал.
Как искрами фантазий сыпал он!
Непостижимым издревле пленен,
Ответы в ярких образах искал:
О мы, чью глину делать все грубей
Прикосновенью жизни суждено,
Чья тень есть тьма и чей конец не нов –
Пыль в горечи безмолвия. Путей
Иных не ведаем, как прочих мириад,
Бредем, тенями век окружены
Любви и горя; нет пути назад.
Мы – тень теней. Идем, едва видны,
Ликуя или тщетно вопия.
Идем к последней тени бытия.

VI
Но рок, что нас в забвение ведет
И прелесть обращает в тлен вовек,
И солнце затмевает, и крадет
Наряд цветка, что смерти не избег, –
Тот рок извечно Красоту зовет,
Восставши, гордо тление попрать
В обличьи новом, чтобы в небосвод
Вознесть свой сладкий фимиам опять.
Возрадуйся: пусть роз и лилий цвет
Увянет, все же смерть им не страшна.
Так и любовь, чьей красоты и след
В могиле сгинет, вспрянет ото сна
И чувством нежным вновь наполнит грудь.
Любовь! Всегда благословенна будь!

VII
Увы! беседам о цветах пустым
Как успокоить в сердце эту боль?
Одром червивым кончится юдоль,
И лишь тому, кто любит и любим,
Любовь спасеньем станет от него.
Но враг врагов уже кружит, удел
Нещадно приближая; мертвых тел
Коснется ли любовь? Но от того,
Красот сколь много, трепетных цветов
Вокруг, влюбленный не изменит путь,
И своей прелести он каждый миг готов
Отдать всю ласку, сердце принося
Огню всепожирающему. Суть
Смерти – тень Любви, и в этом правда вся.

VIII
Сегодня я смотрел на Смерть. Без слез.
И в горьком унижении покой
Чела я наблюдал; как вдруг насквозь
Пронзила мысль: мелодии живой
Величественной тишины, восторг
Таящей, суждено на миг забыть
Всю грязь, но после Смерть узор
Напева нового плетет, и быть
Не может ничего прекрасней. Я
Стоял унижен, удивлен; отвлечь
От дум насмешливых не мог меня
Ни плач, ни стон: к чему о жизни речь?
Все, что живые ищут существа,
Одним ударом Смерть дарует нам.

IX
Се Cмерть: недвижно возлежать, тая
Под саваном безмолвие и хлад;
Ни признака, что бренный храм храня,
Еще трепещет Воля подле. Ряд
Умений, черт, достоинств – все одно
Для брошенного праха. Кто скорбит, 
Тому не будет утешенья, но... 
Но Время все недуги исцелит.
Теперь я в тесной комнате один,
Где бросила навек опустошенным
Жизнь это тело. Смертью окружен,
Я вижу полный бури и пучин
Наш мир. Судьбе навстречу предрешенной
Стремглав мимо меня несется он.

X
Нет, невозможно, чтобы было так – 
Кощунственная, пагубная мысль! –
Конец неотвратим, как ни таись,
Конец надежде, милосердию. В мечтах
Мы видим красоту и наяву
И славу вящую, царящую вокруг,
Но в наших душах все ничтожным вдруг,
Как грезы прошлые, становится. Зову –
Ни звука. Только трепет глубины
Космической, которую постичь
Не сможет ни один земной мудрец;
Но взгляд туда всегда бросаем мы,
Как на маяк, чтоб берега достичь.
Мы – знак того, что это не конец.

XIII
Как скоро жизнь и вечный ее враг
В единстве дело общее творят:
И гордость тела обращает в прах
Потерь и унижений горький яд,
И крылья, что могли сквозь суету
И тщету мира с легкостью взлететь,
Подрезаны; и ценную руду,
Трудом добытую, отбросит смерть
В глубины мрака, – чтобы паруса
Вновь ветром напоить и по волнам
Корабль новый гнать, покуда сам
Он не прибьется к добрым берегам.
О, видеть дальше суеты страстей
Позволь, Господь, нам в милости своей.

XXXVII
Господь бесчисленных молитв, надежд,
Мечтаний непорочных и всего,
Что чувству смертному неясно, и чудно,
И смутно; заклинаний, где промеж
Страданий радости дано расцвесть, –  
Ты, в чьей тени обрящем мы стези,
Тот Свет, что в Вечности нас отразит.
Прости за то, кем были мы и есть.
Заставь нас понимать, когда узрим
Сквозь путаницу жизни, как Твоим
Прикосновеньем таинство берет
Свое начало. Воля пусть ведет
Твоя труды и помыслы. Гори 
Звездой, и к свету путь нам подари.





_________________________________________



Об авторе: ГОВИНДА КРИШНА ЧЕТТАР

Индийский поэт и педагог, писавший на английском языке. Родился 24 апреля 1898 года в Британской Индии. Получил степень бакалавра искусств в Мадрасском христианском колледже, в 1918-1921 гг. учился в Новом колледже в Оксфорде, где познакомился с английскими поэтами У. Йейтсом, А. Саймонсом, Дж. Мейсфилдом. В Индии служил директором правительственного колледжа в Мангалоре. Первую книгу стихов «Звуки и образы» опубликовал в 1921 году. В 1932-1935 гг. написал несколько сборников сонетов («Гуматарайя» (1932), «Триумф любви» (1932), «Тень Господа» (1935)) и обучающих книг для студентов. Умер 1 марта 1936 г. от рака желудка. На русский язык стихи Г. К. Четтара не переводились.


_________________________________________



О переводчике: ДМИТРИЙ НИКИТИН

Доктор исторических наук, доцент кафедры востоковедения Томского государственного университета, библиограф. Живет в Томске. Переводил на русский язык стихи и прозаические произведения английских и индийских авторов – Аллана Октавиана Юма, Майкла Модхушудона Дотто, Джозефа Фуртадо. Составитель библиографического указателя «Бенгальская литература в русских переводах». Автор книг и статей по индийской истории и литературе.
скачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
356
Опубликовано 01 окт 2025

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ