ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 236 январь 2026 г.
» » Евтим Евтимов. ЖИТЬ ТАЛАНТЛИВО

Евтим Евтимов. ЖИТЬ ТАЛАНТЛИВО

Редактор: Валентина Чепига





Предисловие Валентины Чепиги: Евтим Евтимов (1933–2016) — один из самых известных болгарских поэтов конца XX – начала XXI века, прославившийся прежде всего любовной лирикой. Родом из Петрича, он прошёл путь от учителя до главного редактора ведущих литературных изданий страны. Автор более сорока книг стихов, Евтимов стал широко любим и благодаря песням на его стихи, ставшим хитами в исполнении Лили Ивановой, Панайота Панайотова и других артистов. Простой и искренний, его поэтический голос остаётся живым и сегодня. Переводы Евтима Евтимова на русский язык — это встреча с нежностью, достоинством и глубиной подлинной поэзии. В переводе Натальи Тимофеевой.








Перевод:Оригинал:

ПИРИН

Жить хочу талантливо на свете,
как умеешь ты, гора моя.
...Сказкою повеет лёгкий ветер,
благостью заговорит струя.
Грянет гром, из тучи дождь прольётся,
каждой каплей жемчуг уродит.
Почка лопнет, птица встрепенётся
и звезда на небе заблестит.
Солнышко пригреет, явит Бога,
засияет золотой мотив.
Увлечёт легендою дорога,
пряным духом трав благословив.
Лёд сверкнёт загадочно, как пламень,
растворится облачная мгла.
Скатится с вершин застрявший камень
и вздохнёт уставшая скала.
... Мир проснётся в красках на рассвете,
в тишине дыханье затая.
Жить хочу талантливо на свете,
как умеешь ты, гора моя.



ПИРИН

Искам талантливо да живея
като тебе, моя планина.
...Духне вятър, приказка повее,
бликне извор, плисне ведрина.
Шумка шумне, песен се отрони,
капка капне, бисер се роди.
Пъпка пукне, цъфнат голи клони,
птица литне, запламтят звезди.
Грейне слънце, Господ се покаже,
пламне залез, злато отброи.
Някоя легенда нещо каже,
билка дъхне, всичко упои.
Пряспа блесне, шавне тайно пламък,
мине облак, жито завали.
Падне от върха заседнал камък
и въздъхнат хиляди скали.
...Оживява всичко в тебе.
Грее даже нощната ти тишина.
Искам талантливо да живея
като тебе, моя планина.



ВОЗВРАЩЕНИЕ ПОЛЕВЫХ СВЕРЧКОВ

Как сверчки здесь летом оживали!
Если пели, пели для меня 
песни, что по ноте собирали
под лучами летнего огня.
Жаль, что скрипки далеко убрали,
тишина отныне край села.
Как же они песни распевали,
когда мама на прополку шла!
То ли я, как сын земной, без мочи,
не гожусь, своих отцов сменив,
только ни один сверчок не хочет
для меня напеть простой мотив.
Может, больше поле не пленяет
тёплой песней, звоном бубенцов?
Как же страшно, если дом теряет
самых искренних своих певцов.
Аж в душе на миг похолодело.
Матушка-земля, учитель мой,
как мне стать в твоих делах умелым,
полевых сверчков вернуть домой?


ЗАВРЪЩАНЕ НА ПОЛСКИТЕ ЩУРЧЕТА

Всяко лято свиреха щурчетата,
свиреха ли, свиреха за мен –
песните, събрани от полето
и от огъня на летен ден.
Цигулките сега ги няма
и така е тихо у дома.
Бяха тук, когато вечер мама
носеше с мотиката земя.
Земния ли син у мен изстина
или нещо вече се руши,
та едно щурче поне не мина
мойта тишина да проглуши.
Равнината ли не знам да любя,
грейнала от песни и звънци?
Страшно е, че моя дом загуби
своите най-искрени певци.
И душата ми за миг изстина.
Помогни ми, майчице-земя.
Ах, как искам да се върнат
полските щурчета у дома.


* * *   

Да будут наши чувства негасимы,
сердца от испытания сильней.
Пусть не лишает боль духовной силы.
Любовь не подарила нам детей.
Жаль, этот дар останется неведом,
как сокровенный тайный эликсир.
Одни стихи рождаются при этом,
подобно детям, отправляясь в мир.



* * *

Да бъде все тъй силна обичта ни
и все тъй силни - нашите сърца
дори когато ни нанасят рани.
От свойта обич нямаме деца.
И може никога дори да няма,
защото тайна трябва да е тя.
От нея стихове се раждат само
и тръгват като рожби по света.



* * *

Я ждал луну, как ожидают фею.
Явилась. Незнакомкою на крыше.
Но случилось, расскажите, с нею,
что ничего не видит и не слышит?
В час поздний, зависая над лесами,
пила ли яд, чернея нынче в муках? -
Безумный мрак скитается холмами,
как человек, отравленный разлукой.


* * *

Очаквах пак луната да изгрее,
а тя на непозната се преструва.
Какво е станало, кажете с нея,
че нито вижда вече, нито чува.
Отрова ли е пила над горите,
че толкова сега е почерняла?...
Безкрайна нощ по хълмите се скита
като човек, отровен след раздяла.


РИСУНОК

Пусть на земле дней прожито немало,
но заново создать тебя хочу,
чтоб первою моей любовью стала
и первых чувств своих зажгла свечу.
Я предлагаю позднее свиданье,
что оживляет первой встречи миг.
Мои глаза – две линзы мирозданья,
у алтаря напишут юный лик.
Так дай мне руку. Этот день не прожит.
Я – поздний гость, что вечно хмурит бровь.
Последний, кто в тебя влюбиться может,
но тот, кто первую вернёт любовь.


РИСУНКА

Отдавна на земята си родена,
но аз отново днес ще те създам.
Да бъдеш първата любов за мене,
аз нови чувства ще ти дам.
Ще ти предложа закъсняла среща
и тя ще бъде първата за нас.
Очите ми са две венчални лещи
които чакат сватбения час.
Подай ръка. Светът ще стане хубав,
макар да идвам късно и суров.
Последен може в тебе да се влюбя,
но ще ти върна първата любов.


* * *

Полился чёрный дождь в сосновый лес,
забарабанил каплями по сердцу.
Как тьма нежданно пролилась с небес,
верхушкам к небу закрывая дверцу.
И страх внушал молчания сюжет,
когда я тьмы лесной рукой касался.
Единственный животворящий свет
светил в тебе. И он тобой остался.



* * *

Hад боровете плисна черен дъжд,
дори в сърцето с капка ме удари.
И стана тъмно сякаш отведнъж.
Изгубиха се сините върхари.
Протягах аз през тъмното ръка,
но всичко бе и страшно, и смълчано.
Единствената жива светлина
в гората беше ти. И ти остана.



ВСЁ ВЕЧНО

Великое вмещают даже дни,
которые порой обыкновенны.
Одна травинка у твоей ступни
ловить слова способна как антенна.
Одна букашка с крыльями в горох,
которая в твоём окне застыла,
далекой пашней наполняет вдох,
тем запахом земли, что дарит силу.
Один источник с лодочкой листа
в камнях тяжелых отраженьем зыбким
нам говорит, что наша жизнь чиста,
хоть совершаем мы порой ошибки.
Один лишь светлячок, влетевший в дом,
от мыслей мрачных иногда спасает.
Одна тропинка - в пропасть - под углом
нас мыслями о смерти ужасает.
Всё вечно. И, взглянув, на звездопад,
расправив плечи, человек смеётся:
ведь если для других посадишь сад,
то жить в листве веками удаётся.



И ВСИЧКО ПАК Е ВЕЧНО

Голямото е в малките ни дни,
понякога съвсем обикновени.
Една тревичка, спряла отстрани,
улавя думите като антена.
Една калинка с шарени крила,
застанала на белия прозорец,
донася от далечните поля
забравения дъх на прясна оран.
Едно покрито кладенче със лист,
намерено сред камъните тежки,
подсказва, че живота пак е чист,
макар понякога да правим грешки.
Една светулка, влязла у дома,
от мислите за мрака ни спасява.
Една пътека, слязла под земя,
усещането за смъртта създава.
И всичко пак е вечно. Под звезди,
застанал прав, един човек се смее:
едно дърво на хълма посади
и векове в листата му живее.



ГОРЧАЩЕЕ ВИНО

Будь в этой жизни божьею коровкой,
покинувшей тепло моей руки,
стремящейся к звезде без остановки, -
я буду видеть в небе огоньки.
Будь вспышкой неожиданной и яркой,
чтобы душа в ответ зажглась огнём,
будь праведной и грешницей-бунтаркой,
чтоб ночью видеть свет, как будто днём.
То гневной будь, то кроткой и земною,
чтоб доброты смутил нежданный вид,
но оставайся навсегда такою,
пускай порою от тебя горчит.
Пусть опьяняет эта горечь чаще.
От виноделов довелось узнать,
что истинно вино, раз вкус горчащий.
На сладкое обмену не бывать.



ГОРЧИВО ВИНО

Бъди в живота ми като калинка,
излитнала от топлата ми длан
към някоя звезда под свода синкав,
в която винаги ще бъда взрян.
Бъди една светкавица голяма,
която нощем пада върху мен,
душата моя да превърне в пламък
и всяка нощ да светя като ден.
Бъди и грешна ти, бъди и права,
бъди и с гневни, и с добри очи,
но остани си всякога такава,
дори когато ми горчи.
Горчива обич нека ме опива.
От старите винари още знам,
че истинското вино е горчиво.
За подсладено няма да те дам.








_________________________________________

Об авторе: ЕВТИМ ЕВТИМОВ (1933-2016)

Известный болгарский поэт, автор более 40 сборников лирической поэзии. Многие из его произведений стали визитной карточкой таких музыкальных исполнителей как Лили Иванова и Георгий Христов. Родился 28 октября 1933 года в Петриче. В 1952 году окончил институт начальных учителей и проработал в родном городе учителем 10 лет. С 1953 года активно сотрудничал с периодической печатью, а также работал программным руководителем на радио в Петриче в 1955-1958 и 1960-1962 годах. Затем был заведующим отделом «Поэзия» и директором издательства «Народная молодежь» (до 1984 года). Одновременно до 1975 года был заместителем главного редактора журнала «Пламя». С 1984 по 1988 год ‒ главный редактор газеты «Литературный фронт». С 1989 по 1991 год ‒ главный редактор журнала «Родолюбие». Умер 8 июня 2016 года в Софии после продолжительной болезни.


_________________________________________



О переводчике: ТИМОФЕЕВА НАТАЛЬЯ

Поэт, переводчик и прозаик Тимофеева Наталья Валерьевна (Наталья Шабло) по первому образованию – преподаватель иностранных языков (романо-германская группа, диплом с отличием), по второму – экономист. Владеет шестью иностранными языками. Автор поэтических сборников «Листья на воде», «Настежь», «Я здесь была», «Пейзаж в кармане» и сборника литературных переводов, лауреат международных литературных конкурсов «Поэт года», «Искусство Слова», «Золотое перо Руси», «Русский Гофман», «Гринфест», «Балтийский Гамаюн», «Серебряный голубь России», «Пятая стихия» им. Игоря Царева, «Славянские традиции», «Уральский книгоход», «Я жизнь люблю…» им.Расула Гамзатова, «Резьба по камню» им.Эффенди Капиева и др.

скачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
399
Опубликовано 03 сен 2025

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ