Редактор: Валентина Чепига
Предисловие Валентины Чепиги: Ибрагим Тыг — турецкий поэт, журналист и издатель, Поэтический мир Ибрагима Тыга — это напряжённое пространство внутренней исповеди, боли и обнажённой уязвимости, где любовь и утрата, одиночество и воспоминание сливаются в текучем музыкальном языке. Его образы подвижны и метафоричны: тело возводится до масштаба города, утро становится искомым спасением, слова — тяжелеют, как пули. Повседневное и сакральное существуют на одной эмоциональной частоте. На русский переводится впервые. В переводе поэта Лилии Газизовой.НИЛГЮНоставив сердце на провинциальных вокзалах,
я прошёл сквозь твои глаза, глаза твои цыганские,
ты тайна, вернувшаяся из вечного сна!
люблю себя — в отражении твоего лица.
медленно тянущаяся река
носит в себе тайную рану женщины,
поверх чужих, заёмных любовей.
любимая — как потные кони,
краснота твоего языка — моя, погладь!
пусть сойдёт с рельсов, пусть — мой юный,
подмигнул утру — и лягу спать,
твое тело — вены города.
ах, Нильгюн!
теперь, когда ты ушла, в твоих руках вспыхнет любовь,
неописуемо сгорит Стамбул...
ПУСТЬ ЗАКОНЧИТСЯдва глотка и отпирается язык закрытых сундуков,
история начинается без меня, время обтёсано,
пусть оно и подгоняет под себя мои болящие места
я далеко от прошлого, ведро без воды.
возможно, улыбку, украденную
из запретных любовей,
женский дневник поведает обо всём.
ребёнок прошептал мне в ухо, и ухо
моё сослано в изгнание жизни.
труднее всего разбить собственного идола,
знаю, собранное мною сыплется прочь.
день окончен, роза увяла,
к тому же всё унижено,
залатать ли мне, пока свежее, то, что я состарил?
— мы будто вовсе и не жили, пусть закончится наше прошлое,
ведь солнце уже давно — зашло.
Я СТРУЮСЬ К УТРУмедленно стекало небо
вопреки устаревшим песням
меж твоих губ,
я наблюдал за морем,
мы сошли с ума, наше бессилие стало нашей сущностью,
боль, переполненная прерванными лживыми словами!
сколько слов я накопил в груди,
они идут неторопливо к себе,
два трезвых чужака.
чем дальше внутри себя,
тем сильнее ломается клетка неба,
в ямочках твоих поселяются птицы,
мы — две половинки одного яблока,
я — река, полная тоски, я струюсь к утру.
никому никто не нужен.
я обернулся к себе и теперь ищу Бога.
всё пахнет землёй — сентябрь.
УШЕДШИЙ — УШЁЛ, ВСЁ РАВНОпусть никто не узнает,
что кровоточит дом.
думали — я исчезну,
а забывается человек —
ровно настолько, насколько он был жесток.
вот, например, я хмурю брови —
и жизнь идёт на меня с кулаками.
я бросился в объятия мира,
но ни в одном грехе своём ещё не раскаялся.
уходя, забери с собой и свои
грубые слова,
всё равно моего имени не было
на последней остановке.
я не хочу, чтобы зеркала теряли свой ритм.
какое из слов тяжелее и мокрее
в дневнике путника, рассыпанном по дороге?
похожа ли твоя усталость на твоё лицо,
накроют ли ночь сказки?
след, воробей, насквозь промокший сон, глоток...
ушедший — ушёл, всё равно.
неужели сердце прорастает
только с возрастом?
ХАСБАХЧЕмы доверили друг другу
самое сокровенное,
мы знали:
мы были друг для друга самими собой.
смертный мир, два лифта...
я испытал всё —
от знойных летних дней
до холодных зим —
и замолчал, беспомощный.
сидеть и говорить теперь —
тоже впустую.
перелёт уже начался:
журавли в дороге,
как кораллы.
куда бы ни швырнул я сердце —
всё равно я безвестный багряник.
в хасбахче весна закончилась.
если осталась ещё «личность» —
она ведёт прямиком
на кладбище государственных чиновников.
ЗАТЕМНЕНИЕкаждый вдох — как ночь затемнения,
пока больно —
что ты оставила мне?
птицы вознамерились взлететь
на мои горы.
голова моя — пяльцы, слепая судьба.
каждый твой уход
падает мне на голову —
не доводи до слёз!
время текло, как вода —
ты была гостьей,
лицо твоё я обжигал пламенем — маком.
дневная боль
бродит по моей неизведанной
наготе.
мои глаза выходят к дверям...
любовь и мастерство —
тяжелее, чем пулевая рана,
а ведь всё, что мы прожили —
лишь вкус во рту,
который ищешь,
чем дальше он.
как взмывает в небо птица —
во сне безумца,
что забыл твоё лицо...
и наша песня может быть
об этом расставании.
не тревожься —
достигнув вершины,
голова обязательно найдёт дорогу.
как вспоминается жизнь —
на охоте у женщины?
_________________________________________
Об авторе:
ИБРАГИМ ТЫГРодился в 1970 году в деревне Бакыджылар района Деврек (Турция). Окончил архитектурный факультет Университете Диджле. Литературную деятельность начал в 1986 году. Его стихи публиковались в таких литературно-художественных журналах, как
Kıyı,
Karşı,
Gerçek Sanat,
Aykırı Sanat,
Milliyet Sanat,
İnsancıl,
Tay, а также в изданиях Германии, США, Испании Румынии, Узбекистана, Азербайджана и др.
Работал журналистом в журналах и газетах Турции. В 1994 году основал в Девреке ежедневную газету
Bölge Haber, является её владельцем и автором. Также вёл авторскую колонку в ежедневной газете
Anayurt. С декабря 2004 года в Девреке издаёт литературный журнал
Şehir Edebiyat, выпустив более 170-ти номеров.
Член Союза писателей Турции (TYS), Ревизионной комиссии Турецкого центра Международного ПЕН-клуба, Международной федерации журналистов (FIJ) и Турецкой ассоциации журналистов (TGC).
_________________________________________

О переводчике:
ЛИЛИЯ ГАЗИЗОВАЛилия Газизова — российская поэтесса, переводчица, эссеист и литературный деятель, родилась в Казани в 1967 году. Получив образование сначала в сфере медицины, а затем в институте им. А. М. Горького и в аспирантуре ИМЛИ РАН, с 2018 года живёт в Турции, где преподаёт русскую литературу в университете Эрджиэс. Лилия Газизова — автор более пятнадцати поэтических сборников, редактор международного журнала «Интерпоэзия» (Нью-Йорк), член Международного ПЕН-клуба и ряда писательских союзов. Активно участвует в литературной жизни как в России, так и за рубежом, выступая на фестивалях в Европе и странах СНГ. Её стихи публиковались в ведущих российских журналах, а также переведены на многие языки. Помимо поэтического творчества, она занимается переводами, составлением антологий и участием в (меж)культурных проектах. За вклад в литературу отмечена многочисленными премиями, включая награды имени Ахматовой, Державина и Берестова.
скачать dle 12.1