ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 231 июль-август 2025 г.
» » Армандо Сантинато. ЗОНТИКИ ЛЮБВИ

Армандо Сантинато. ЗОНТИКИ ЛЮБВИ

Редактор: Валентина Чепига





Предисловие Валентины ЧепигиАрмандо Сантинато – итальянский поэт, который в первую очередь трогает свежестью восприятия окружающего мира, создавая ментально-чувственные связи между видимым и ощущаемым. «Распахни слух шагу сновидения», наверное, эта строчка из его стихотворения довольно точно отражает литературные опыты поэта.
В переводе поэта Юлии Архирий.



Tratatto lirico di cocente gelosia

                 Perchè io cantò
                 pure con una corda soltanto
                 sull'arpa della vita

                 Herman Holyborn

Torino

                 A Clotilde di Savoia
                 Principessa del silenzio

Torino
piccola Parigi
stasera

Concerto d'ombre
mosse dalle palpebre discrete
dei lampioni

Conchiglie sfogliate le piazze
in cui l'amore consacra
gli appuntamenti

Sobrie
come vestali le colonne
lungo le vie dallo sguardo sincero

Rifugio
di corteggiamenti i portici
che lunghe memorie raccontano a colombi innamorati

Torino
tu sei la mia città

Madre
di tanti figli per adozione

Regina
cui è stato  strappato per alchimia il trono

Sudditi fedeli
i tuoi monti robusti

Ancille divole le colline
meste e malinconiche quando villani calpestano
la tua bellezza riservata

Torino
dolcissima città
dai climi sognanti

dai fiumi sonnolenti
vini che inebriano perchè maschi
come i tuoi figli

Solitaria
viglia fra boschi
Superga

Alta
sui colli
Maddalena educa nidi d'ombre

Le tue carezze
ai parchi
ombrelli dell'amore

Le chiese
come floride fanciulle
alle cupole intrecciano nuvoli d'incenso

Ma tacciono le campane
mercenari del male insidiano
la santità del nome tuo

Che tu
mia piccola Parigi
non sia mai una terra di morti

Torino,18 novembre 2009, ore 16.25



Лирический трактат о жгучей ревности

                 Ибо играю
                 даже на одной струне
                 на арфе жизни
                 
                 Герман Холиборн

Турин

                 Клотильде Савойской,
                 Принцессe Тишины

Турин,
маленький Париж
сегодня вечером

Концерт теней
движется от осторожных век
уличных фонарей

Оголённые ракушки площадей,
где любовь освящает
встречи

Целомудренные,
как весталки, колонны
вдоль улиц открыты взору

Обитель
ухаживаний и галереи,
нескончаемые воспоминания
рассказывающие влюбленным голубям

Турин
ты ‒ мой город

Мать,
удочерившая,
усыновившая многих

Королева,
отторгнутая
махинациями с престолом

От верноподданных ‒
твоих непоколебимых гор

Верные слуги ‒ холмы
Мрачны и меланхоличны, когда вилланы топчут
твою заповедную красоту

Турин,
сладчайший город,
сотканный из грёз,
из дремоты рек,
чьи хмельные вина столь же мужественны,
как твои дети

Отшельник,
взирающий сквозь леса,
Суперга

Вершина
её холмов,
Магдалина выращивает гнёзда теней

Твои ласки
в парках,
зонтики любви

Церкви,
как девушки в цвету,
вплетают в купола облака ладана

Но колокола немы,
наёмники зла посягают
на святость имени Твоего

Пусть
мой маленький Париж
никогда не станет землёй мертвых

Турин, 18 ноября 2009 г., 16.25



Non chiederò meno della luna

                 A te
                 "foglia d'autunno
                 d'accessi colori"
A te
che tieni
lo scrigno dei sogni

Un segno
m'hai lasciato
sul filo del tempo

Elettro
che illumina
la notte

Forse
un domani
tornerò sul picco

Allora
tingerò di sole
le pagine del cuore

Dirò
quel che non speravo
mai piu

Torino, 1 giugno 2008, ore 9.50



Не стану просить менее луны

                 Тебе,
                 «листу осени
                 ярких цветов»

Тебе,
хранящей
ларец снов,

Знак,
оставленный мне
на нити времени

Электричество,
что освещает
ночь

Может быть,
однажды утром
вернусь на вершину

Итак,
раскрашу солнцем
страницы сердца

Скажу то,
что не надеялся
никогда более

Турин, 1 июня 2008, 9.50.



Canto per te

                 Canto per te
                 «prigioniera/di trame invisibili»

Perchè
di sera m’empi
di malinconia

Soltanto le stelle
loro sole ascoltano
il mio sogni

Canto per te
dolce magia dolce
dei miei sogni

Ti sogno
nell’ora in cui si spengono
le fiamme del giorno

E la vita
si riveste
di mistero

Allora
non mi resta
che una lunga storia

Forse
te la dirò sul muricciolo
del tramonto

Te la dirò
al chiaro di luna
prima del lungo viaggio

Voleremo insieme
là dove parlano
le nubi d’oro

Torino, 15 giugno 2008, ore 9.30



Пою для тебя

                 Пою для тебя,
                 «узницы невидимых теней»

Поскольку
вечером я безбожен
от меланхолии

Только лишь звёзды,
только они слышат
мою песню

Пою для тебя
сладкая, сладкая магия
моих грёз

Мечтаю о тебе
в час, в который гаснет
пламя дня

И жизнь
окутывает
тайна

Итак,
мне остаётся
длинная история

Возможно,
я скажу тебе на каменной стене,
на закате

Я скажу тебе
при свете луны,
впервые за долгий путь
‒ Летим вместе!

Туда, где разговаривают
золотые облака…

Турин, 15 июня 2008, 9.30.



* * *

Troppo
s’è prolungato
il tuo silenzio

Troppo
per un cuore
d’ogni luce muto

Ti penso
all’aperto
sul picco dei venti

Ti penso
venerata conchiglia
dei mari

Sogno
che mai non cessa
di sognare



* * *

Слишком
затянулось
твоё молчание

Слишком
для сердца
каждый проблеск немого кино

Думаю о тебе
на вершине,
открытой ветрам

Думаю о тебе,
благословенная раковина
морей

Сон,
что никогда не перестанет
сниться.



A te che spunti di sera

                 "Nello scrigno/racchiuderò una notte"

A te
che spunti
fra i cespugli del cuore
ascolta il battito dei miei sospiri

Porgi l' orecchio
al passo del sonno
e riaccendi le stanze dei sogni

Ti prego
non spegnere la fiamma
sul fuoco

Ti porterò
antichi sapori
di resina

L'agrodolce
del salso campestre
e verdi fasci di tamerici salmastre

Tu
riportami
là dove spira
l'alito della vita

Torino, 15 giugno 2008, ore 16.45



Тебе, что появляется по вечерам

                 «В шкатулку я спрячу ночь»

Тебе,
являющейся
среди зарослей сердца,
услышь трепет моего дыхания

Распахни слух
шагу сновидения

и оживи вместилище снов
Прошу тебя,
не гаси пламя
об огонь

Я принесу тебе
древние ароматы
смолы,

Кисло-сладкий ‒
деревенской подливы
и зелёные пучки солёно-горького тамариска

Ты
переносишь меня
туда, где веет
дух жизни





_________________________________________

Об авторе: АРМАНДО САНТИНАТО

Гуманистическое образование Армандо Сантинато (литературное имя – Герман Холиборн), начавшееся в колледжах Дона Боско в Пьемонте и Риме, было завершено в Туринском университете, где он сначала получил степень по литературным предметам, а затем по педагогике.
Выбор преподавания имел для него особое значение среди множества интересов и видов деятельности. Он с энтузиазмом прожил опыт преподавания в Университете Монкальери, где вел уроки по истории поэзии.
Его любовь к поэтическому искусству зародилась еще во времена учебы в колледже, когда он получил первое шутливое признание как поэт. Затем он также принимал участие и сотрудничал в подготовке музыкально-литературных вечеров, называемых «академиями».
Его возвращение к поэзии совпало с публикацией Trattato Lirico Di Cocente Gelosia, 2010, Trattato LiRico Di Cocente Nostalgia, 2015 и других.
Он был редактором журнала Vernice и входил в жюри Премии Мурацци в Турине.
Скончался в Турине после операции 11 декабря 2017 года.


_________________________________________



О переводчике: ЮЛИЯ АРХИРИЙ

Поэт, участник Московского Союза литераторов.
Стихи публикует с 2006 года, первый сборник, изданный в 2006 году – «Маршрутное такси», далее последовали: в 2016 году – сборник стихов и переводов по мотивам народных испанских песен фламенко – «Сны белой яблони», в 2017 – сборник стихотворений «Канон», книга-ретроспектива некоторых событий истории Западной Европы, в 2018 – лирический сборник «Неопалимый куст», в 2020 – сборник переводов современных норвежских поэтов и собственных стихов автора, «Пусть горит». Есть также публикации в сборниках, опубликованных совместно с другими поэтами и писателями. С 2023 года начала переводить итальянских поэтов. В переводах Юлией движет любовь к поэзии другого человека, живущего в ином пространстве, иногда – в ином времени, по-своему видящего жизнь и происходящие в ней события, измеряющего поэтическое и человеческое «бытие» своими чувствами и мыслями.

скачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
78
Опубликовано 02 июл 2025

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ