ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 228 апрель 2025 г.
» » Марк Саньоль. РУССКИЕ СОНЕТЫ

Марк Саньоль. РУССКИЕ СОНЕТЫ

Редактор: Валентина Чепига


Фото: Париж, 2021. Фотограф Natalia Bogdanovska


Предисловие Валентины Чепиги: Марка Саньоля  – французский дипломат, переводчик с немецкого языка и франкоязычный поэт. В Москве Марк Саньоль руководил отделом книги Французского посольства. Сейчас преподает в Германии. Публиковался в издательстве «Комментарии» (2010). Серия «Русских сонетов» посвящена различным городам и историческим событиям России. В переводах Михаила Яснова и Валентины Чепиги.



РУССКИЕ СОНЕТЫ-1
В переводе Михаила Яснова
(публикуется с разрешения издательства Комментарии, Москва, 2019)



Pétropolis

« Pétropolis, diaphane… », un vers de Mandelstam.
Approche de l’hiver, plongeant dans les ténèbres
La ville, les canaux, la Néva, au grand dam
Du voyageur perdu dans ce brouillard funèbre.

« Sur la dalle du pont… », un vers de Paul Celan,
Lu ici, déclamé et commenté, naguère,
Conclave où ton visage m’apparut, scellant
Un bref regard sous le signe d’Apollinaire.

« O jaillissement pur !… », un vers de Hölderlin,
Chantant le Rhin, le Main, les sources du Danube,
Evoqué en ces lieux, tandis que je titube.

« Oh ! Que ne suis-je un aigle… », un vers de Vvedenski,
Découvert en été, recherché sur Nevski,
Tout embrumé des vers du poète Essenine.
2017



ПЕТРОПОЛЬ

«В Петрополе прозрачном…» Я пойду
За строчкой Мандельштама. Холодает.
Нева, каналы, город… На беду,
Прохожий в сером сумраке плутает.

«На плитняке моста…» Когда-то здесь
Звучал – уж я-то помню! – Пауль Целан.
А облик твой – как он светился весь,
Как Сену в сердце воскресить сумел он!

О, Гёльдерлин: «Чистейший водомет!..»
Опять приходит строчка, оживляя
Меж берегов Невы волну Дуная

И Рейна, и приходят в свой черед
На память то Введенский, то Есенин, –
И Невский, как прибой, стихами вспенен.
2017



Saint-Pétersbourg

Capitale du nord, ville froide et humide
Enveloppée de brume couvrant la Néva
D'où émerge, sculpté, cavalier intrépide,
Le nom de l'Empereur terrassant un boa.

Traversée hivernale du jardin d'été,
Jadis cadeau du tzar à son impératrice
« Letny sad » aux statues de dieux grecs enfermés
Dans leurs maisons de bois, cabanes protectrices.

Douce approche des berges de la Fontanka
Sous le charme enchanteur de quelque dievouchka,
Aux abords du palais du duc Chérémétiev,

Halte dans un café des bords de la Moïka,
Célèbre « Chien errant », où l'on sert la vodka
Non loin du lieu où fut arrêté Goumiliev.
novembre 2012



САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

Столица севера, холодная, сырая,
С густою дымкой на промерзлых островах, –
Здесь гордый всадник, из тумана выступая,
Давно сразил змею, повергнутую в прах.

Дар императора своей императрице –
Бессмертный Летний сад: когда придет зима,
Здесь боги мраморные поспешат укрыться
От снежной стужи в деревянные дома.

А там еще чуть-чуть – и выйдешь на Фонтанку,
Здесь взгляды девушек чаруют спозаранку,
Вода колеблет отражения дворцов.

Теперь – на Мойку и в «Бродячую собаку»:
Здесь хмель течет рекой, как прежде, и однако
Уже мы знаем – арестован Гумилев.
ноябрь 2012



Maslenitsa à Arkhangelsk

Maslenitsa, fête païenne, paysanne,
Où le printemps s'apprête à supplanter l'hiver,
Éternelle rencontre et imminent revers
Annonçant la débâcle, rupture des vannes.

Musiciens ambulants jouant de la castagne,
Estrades sur le quai offertes aux danseurs,
Enfants se régalant de crêpes, ‒ Chandeleur ! ‒
Avant d'escalader le haut mât de Cocagne.

Sur la Dvina gelée un passage est tracé
Pour atteindre, au-delà du chenal, le rivage
Où se promène, étrange et seul, un dromadaire,

Tandis que des voitures, lancées de la plage,
Affrontent des rallyes au cœur de l'estuaire
Sur les pistes glissantes du fleuve glacé.
février 2015



МАСЛЕНИЦА В АРХАНГЕЛЬСКЕ

Весенний карнавал, ты даже солнце застишь –
Языческий обряд прощания с зимой:
Вновь каждый ручеек становится рекой
Вновь ледоход гремит, и всюду двери – настежь!

Гармошки там и здесь – танцоров так и тянет
Вовсю пуститься в пляс по берегу Двины.
Приходит Сретенье… А как вкусны блины!
Повсюду детский смех, и шест с призами манит.

По санному пути  спешит веселый люд,
Покуда крепок лед над быстрою стремниной;
А там, на берегу, по отмели пустынной –

Откуда? Надо же! – бредет в снегу верблюд.
И скутеры гремят на отдаленном пляже,
Вздымая снег и лед в непобедимом раже.
февраль 2015



Riazan

O terre de Riazan pétrie de monastères,
Entourée d’un kremlin, forteresse insoumise,
Hérissée de clochers, de coupoles, d’églises,
Aux nombreux pèlerins récitant des prières.

Palais du gouverneur, oui, Saltykov-Chtchédrine,
Sensible aux doléances du peuple, ses frères
Venus lui raconter d’où provient leur misère,
Lui plein de compassion devant leur grise mine.

Site ancien, préservé, de Konstantinovo
Dominant les abords, les horizons nouveaux,
Surplombant, vue sublime, un méandre du fleuve.

Maisonnette si humble où vécut Essénine
École de village, église, auberge, ruines,
Villa au piano blanc inspirant des épreuves.
2013



РЯЗАНЬ

Рязанская земля, приют монастырей,
И жатвы тучные, и сумрачные битвы,
И колокольный звон, и маковки церквей,
И тьма паломников, гундосящих молитвы.

Дом губернатора – здесь Салтыков-Щедрин
Старался вслушаться в народные страданья,
Уж навидался он за жизнь таких картин,
В которых власти не отыщешь оправданья!

А в Константиново опять покой и тишь,
И прямо райский сад, куда ни поглядишь,
Вот скромный домик, где когда-то жил Есенин;

Вид, что давно знаком, а все же современен:
Шоссе, гостиница и школа, и притом
Звук пианино за распахнутым окном.
2013



Rêve de la Volga

Rêve de la Volga en ce vieux nouvel an
Nostalgie de tes rives, tes monts, ton sourire,
Des ondes de tes eaux, sillages des navires
De Nijny Novgorod aux berges d'Astrakhan.

Douce voix qui s'élève aux abords du courant
Doux regard si tentant que mon esprit chavire,
Tendre main effleurée sans qu'elle se retire,
Fins parfums évoquant les roses du Levant.

Éloignement du rêve, des signes de main,
Effacement du verbe en ces jours d'inquiétude
Silence progressif porteur d'incertitude,

Crainte d'une béance au milieu du chemin
S'ouvrant, large, profonde, emportant dans l'abîme
Espoir diffus, désir, songe le plus intime.
janvier 2014



МЕЧТЫ О ВОЛГЕ

Я в старый Новый год опять в мечтах о Волге,
Тоскую по ее холмам и берегам;
След вьется за кормой вослед моим мечтам
Весь путь из Нижнего до Астрахани, долгий.

И нежный голос, тот, что слушать я готов,
И нежный взгляд, опять смущающий мне сердце, –
Все вновь со мной, и никуда уже не деться
От этих рук, от этих сладостных духов.

Но сон развеян мановением руки,
И стерты все слова, и звук ложится тенью
Внезапной тишины, открывшей путь сомненью,

А на пути провал, как посреди строки, –
Зияние, оно ведет меня в пучину
И ждет, что я мечту забуду и покину.
январь 2014



РУССКИЕ СОНЕТЫ-2 (2024)
В переводе Валентины Чепиги



Saint-Pétersbourg, Fontanka

Fontanka, découverte du pont d’Annitchkov
Aux cavaliers géants qui domptent leur monture
En chacun des quatre angles, pour quelque aventure
A la suite de Pierre ou du duc Vorontsov.

Canal Grande du nord, encerclant la cité,
Bordé de maints palais relevant du miracle.
Canal pris dans la glace, attendant la débâcle,
Fissures, craquements aux abords du Léthé.

Cénacle littéraire au lieu « Poriadok slov »
Accueillant les auteurs, les traducteurs, l’élite,
Les amateurs de mots, des rimes de Iasnov.

Soudain, inespérée, une beauté s’invite,
Revenante rentrée des bords de la mer Blanche,
– Dans les eaux du canal, les glaces se déhanchent.
Saint-Pétersbourg, février 2020



САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, ФОНТАНКА

Фонтанка с Аничковым мостом,
Где юноши берут коней под уздцы –
Четыре группы напоминают о том,
Что жили Пётр или Воронцов, удальцы.

Гранд-Канал Севера, его течение
Опоясывает город, отражает здания.
Сковывается льдами, ждёт дыхания
Весны, ледохода на реке Забвения.

Рай книголюба – «Порядок слов» –
Открывает двери литературной элите,
Любителям слова. Выступает Яснов.

И вдруг – чу! – прекрасное событие,
Ожидаемое, прямиком с Белого моря:
Начинается ледоход, рифмам вторя.
Санкт-Петербург, февраль 2020



Moscousouvenir dAsja Lacis

Anneau des boulevards, celui de la Passion,
S’étirant, débouchant sur la place Pouchkine,
Point central de la ville aux brûlantes tensions,
Où flanèrent jadis Asja et Benjamin(e).

Grands palais aux façades sur la rue de Tvère
Qui descend lentement vers l’hôtel Métropol,
Recherche de leurs traces dans un phalanstère,
Un monde souterrain où sourit Pétropol.

Où était Meyerhold avec son Révizor ?
Et où Stanislavski avait-il son théâtre,
Tandis que Granovski dévoilait ses trésors ?

Egérie aux regards profonds, aux mains d’albâtre,
Asja, ô cicérone des Propres Étangs,
Ton souvenir en moi luit au-delà des temps.
Moscou, 2024



МОСКВА, К АСЕ ЛАЦИС

Страстной бульвар, что из Бульварного кольца,
Открывается Пушкинской площадью, один
Клубок страстей в этой центральной точке мерцал:
Здесь когда-то прогуливались Ася и Беньямин.

Большие дворцы, выходящие на Тверскую, чуть
Клонясь, улица ведёт к гостинице «Метрополь»,
Мы ищем их следы в фаланстере каком-нибудь,
В подземном мире, где улыбается Петрополь.

Где Мейерхольд поставил свой «Ревизор»?
И где Станиславского находился театр,
Пока Грановский раскрывался как режиссёр?

Муза с глубоким взглядом, с кистями как алебастр,
Ася, о Чистых прудов путеводная звезда,
Память о тебе ношу в сердце везде и всегда.
Москва, 2024



Sur le banc de Guelman

Sur le banc de Guelman, mutique discussion
Dans l’attente du maître et d’une compagnie
Peut-être un ouvrier débauché, sans passion,
Ou une ancienne amante devenue amie,

Ou tombée dans l’oubli après un temps si long
Que la mémoire flanche, défaille, bannie,
Retrouvaille impossible, étrange tentation,
Cernée par l’art des mots ordonnés par magie.

Peut-être apparaîtra Einstein, ou son fantôme,
Venu chercher sa belle, boulevard de Tver,
Margarita offrant son corps, aux belles formes,

Lignes éternisées par la main du sculpteur.
Arrive clopinant, enfin, l’auteur du drame,
Qu’attardaient au café les charmes d’une dame.
Moscou, 2024



НА СКАМЕЙКЕ ГЕЛЬМАНА

На скамейке Гельмана, немой беседы во власти,
В ожидании мэтра и его компании – вновь –
Может быть, рабочий, но без работы и страсти
А может, подруга, а когда-то даже – любовь,

Или не прошедшая через время и расстояние
Память, она слаба, подводит и забывает о том,
Что встреча невозможна, откуда же странное желание
Увидеть ещё раз образ слов, созданных колдовством?

Может быть, появится Эйнштейн или его фантом,
Что придёт за своей красавицей на Тверском бульваре,
За Маргаритой, дарящей тело прекрасных форм,

Линий, застывших навеки под рукой скульптора.
Наконец, не торопясь, подходит автор этой драмы –
Его задержали в кафе чары неизвестной дамы.
Москва, 2024



Orenbourg 

Orenbourg, comme une île au milieu de l’Oural,
Forteresse construite au bord de la rivière
Qui traçait les limites du monde impérial
Avant que les armées repoussent la frontière.

Émeute paysanne autour de Pougatchev
Qui fit trembler les tzars, aux dires de Pouchkine,
Bataille de la terre, révolte des serfs,
Fille du capitaine épousée dans les ruines.

Orenbourg, où vécut dans l’enfance Kessel,
Ne l’inspira pas tant pour ses mines de sel
Mais plutôt pour ses lions, pour ses années sauvages

Et surtout pour les mots du Chant des partisans,
Qui résonnent ici, des bords de ces rivages,
Jusqu’aux rives de France, ‒ il en fut l’artisan.
2024



ОРЕНБУРГ

Оренбург – как остров в центре Урала –
Крепость, возведённая на берегу реки,
Что защищала царские земли, не пускала
Врага, когда границы охраняли казаки.

Места Пугачёвского восстания,
Как писал Пушкин, испугавшего царей наконец,
Крестьянская война, кровавые испытания,
Руины... И капитанская дочка, идущая под венец.

Оренбург, где в детстве жил Кессель. Увы
Вдохновил его город не добычей соли. Львы
Его вдохновили. То были дикие, страшные годы,

И его негаснущая Песня партизан, может статься,
Родилась здесь – как гимн свободы –
И дошла до Франции, чтобы там остаться.
2024



Taganrog, mouettes

Scrute la mer du Sud, ses plages, ses rochers,
Son sable auquel s’agrège déjà de la glace,
Ses mouettes qui crient, volant à la surface,
Tournoyant sur les flots, tels de subtils nochers

Annonciateurs d’un monde où se mêlent le vent,
La tempête, le froid, les embruns, les fantômes
Aux évocations dites dans leur idiome,
Chuchotement discret de secrets enivrants.

Ombre de l’écrivain puisant sur ces rivages
La matière d’une œuvre imprégnée de visages,
La dame au petit chien, la steppe, les trois sœurs,

L’enfant se délestant d’aventures glanées,
Personnages empreints d’une grande douceur,
Rayonnant aujourd’hui, au-delà des années.
Taganrog, novembre 2023



ТАГАНРОГ, ЧАЙКИ

Взгляни на южное море, пляжи и скалы,
На песок, где уже собирается лёд,
Чайка кричит, паря над причалом,
Кружит над волнами, глазом хитро ведёт,

Предвестница мира, в котором мешаются все,
И ветер, и холод, и брызги, и призраки
Сказанных слов на понятном лишь ей языке,
Сдержанный шёпот, секреты пьянящей измороси.

Тень писателя, что вдохновили эти берега,
Из тысяч голосов слагается произведений река,
И Дама с собачкой, и степь, и три сестры,

Мальчик, рассказывающий о веселящем бремени,
Персонажи великой нежности и простоты,
Сегодня их знают все, теперь они вне времени.
Таганрог, ноябрь 2023





_________________________________________

Об авторе: МАРК САНЬОЛЬ (MARC SAGNOL)

Родился в 1956 году в Лионе (Франция), работал в России. Опубликовал ряд поэтических сборников, в том числе: « C’est l’âge d’or » (Dumerchez 1998), « Lieux d’errance »/ «Места странствий» (Moscou, Kommentarii 2010, édition bilingue avec traduction russe de Mikhail Iasnov, двуязычное издание, в переводе Михаила Яснова), « Pétropolis, diaphane » (Atelier GuyAnne, Chalifert 2019), « Sonnets russes » / «Русские сонеты» (Moscou, Kommentarii 2019, édition bilingue avec traduction russe de Mikhail Iasnov, двуязычное издание, в переводе Михаила Яснова).


_________________________________________



О переводчике: МИХАИЛ ЯСНОВ (1946-2020)

Детский писатель, поэт, переводчик с французского языка. Лауреат многочисленных поэтических и переводческих премий. Избранная библиография: Михаил Яснов. В ритме прибоя: Стихи. [Худож. Л. Авидон]. — Л.: Советский писатель: Ленингр. отд-ние, 1986. Михаил Яснов. Неправильные глаголы: Стихи. — Худож. Ю. Брусовани. — М.: Прометей, 1990. Михаил Яснов. В гостях у свинозавра: Книга-игра в стихах и картинках. — СПб.: Амфора, 2005. Михаил Яснов. Амбидекстр: Стихи и переводы. — СПб.: Вита Нова, 2010. Михаил Яснов. Здравствуйте, хвостатствуйте!: Стихи для среднего школьного возраста; [ил. Ирины Преснецовой]. — М.: Самокат, 2011. Михаил Яснов. Единожды навсегда: избранные стихотворения 1965—2015. — М.: Время, 2017. Михаил Яснов. О французских поэтах и русских переводчиках: эссе, портреты, комментарии. — М.: Центр книги Рудомино, 2017. Михаил Яснов. Новая лесная азбука: с картинками Екатерины Посецельской. — СПб.: Вита Нова, 2018. Михаил Яснов. Из французской лирики XVIII века: переводы и комментарии. — СПб.: Петрополис, 2018. Михаил Яснов. Полное собрание стихотворений для детей. — СПб.: Фонд «Дом детской книги», 2020. В марте 2021 года был организован Международный конкурс перевода имени Михаила Яснова. В 2022 году имя было присвоено Детской библиотеке иностранной литературы (Санкт-Петербург, ул. 3-я Советская, д. 8 лит. А)



_________________________________________



О переводчике: ВАЛЕНТИНА ЧЕПИГА

Преподаватель русского языка и перевода, переводчик с французского и английского языков. Член Союза писателей Санкт-Петербурга. Редактор Отдела переводов журнала Лиterraтура.

скачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
120
Опубликовано 01 апр 2025

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ