Редактор: Валентина Чепига
«Я отнюдь не утверждаю, что поэт способен «прийти, увидеть, победить». Саркофагов он не строит, но его встреча с оригинальным стихотворением ‒ не мимолетное свидание. Прежде чем поэта «осенит», он должен набрать некий «джентльменский набор» необходимой информации об оригинальном стихотворении, его авторе, его времени. Эта информация должна быть достаточно представительна и полна. […] Переводчик, ставящий чрезмерный акцент на слове, подчиняющий образ – слову, разрушает дальневосточную культурную основу, принципиально меняет стилевое звучание стихотворения, и его реконструкция оказывается беспомощной в чуждом дальневосточной ментальности логическом культурном пространстве. (Опубликовано в сборнике «ПРОБЛЕМЫ ЛИТЕРАТУР ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА» (ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES). СПб, 2018. Т. 1, с. 203- 211. Https://ifel.spbu.ru/arhiv/2018/IFEL-2018-Part1.pdf).Оуян Сю (1007-1072)
. Одно из десяти стихотворений на мелодию «Цайсанцзы»В цветущих лотосах Сиху прелестно,
с кувшинчиком тут так чудесно,
не надо никаких шатров
‒ладья сокрыта розовым навесом.
Мы погружаемся в такое лоно,
где в чаши входит дух цветов.
И под капели перезвоны
домой вернёмся с песнями, хмелёны.
Вслиянье с высями Сиху прелестно,
тут всё обновлено окрестно.
На плёсе чайки спать присели,
их не тревожит музыка веселья.
И нет другой подлунной ночи краше,
всё озеро
‒ что поле яшмы,
мы и без райских птиц на самом деле
в ладье в мир грёз заоблачных взлетели.
Ван Бо (650-678). Славлю ветерВетер чистым, звонким дуновеньем
освежил лесистое ущелье,
разбросал туман по узким щелям,
выгнал дым из горного селенья
и умчался как-то незаметно,
оставляя нам свои приветы.
Приутихло всё под самый вечер,
лишь сосна еще мне что-то шепчет.
Су Ши (1037-1101). Возвращаясь в Сюймэнь из Каменной заводи после благодарственной молитвы за ниспосланный дождь, написал пять стихотворенийМелодия «Хуаньсиша»1
Где тёплую заводь окрасил багровый закат,
под кроной нависшей вороны устроили кров,
там много сошлось стариков и зелёных юнцов.
Увидеть меня и оленям в диковинку тут,
мартышки на стук барабанов немедля спешат.
А парни расскажут всё сестрам, срывающим тут.
2
Девицы, нарумянившись, спешат
к плетню на губернатора взглянуть,
в толкучке даже юбочки помнут.
У алтаря толпится стар и млад,
все молят, чтоб ворон прогнали боги.
А дед хмельной свалился у дороги.
Цзян Куй (1155-1221). Стихи о красных сливах в ТаньчжоуМелодия «Сяо чуншань лин»Я шел вдоль берега, луна спустилась.
Средь кособоких слив
уныло.
Чем объяснить, что я весной тосклив?
Ветрило
развеет дух цветов, мне милых.
Уж боле нет ни встреч былых, ни чаек,
цветы уйдут, оставив мне печали,
неясный сон,
плач бедных дев, туманный горный склон,
где кровь любовных мук
окрасила бамбук.
Ли Бо (701-762). Трудны дороги в ШуОх, сколь эти вершины круты и опасны!
Легче к небу подняться, чем в Шу по дорогам пройти.
Как Цань Цун и Юй Фу здесь сумели, неясно,
Основать государство, построить пути!
Сотри сотен веков не дымились границы,
Было тихо и пусто, не видно людей,
И с вершины Тайбо только дикие птицы
Устремлялись к далекой вершине Эмэй.
Лишь когда под обвалом погибли здесь молодцы,
Устремились до неба ступени из каменных плит,
И над ними – гора, останавливающая солнце,
А под ними – поток разъяренный бурлит.
Обезьяна ловка, но к вершине не доберется,
Высоко залетает журавль, но и он перед пиком бессилен.
Как тропинка Цинни между скалами вьется!
Сто шагов – это девять опасных извилин.
Перехватит дыханье у тех, кто поднялся высоко, –
Мнится, могут пройти мимо Цзинь и рукою до Шэнь дотянуться,
Руки к сердцу прижмут, воздыхая глубоко.
Ах, когда же, скажите, на запад удастся вернуться?
О, дороги, дороги! Тут скалы круты и отвесны,
Только грустные птицы сидят на засохших ветвях
Или с жалобным свистом кружатся по лесу.
И кричит под луной козодой.
Так тоскливо в пустынных горах!
Страшно здесь, побледнеет любой, кто б он ни был,
Легче к небу взойти, чем до Шу по дорогам добраться.
Горы цепью встают, и остался лишь метр до неба,
Над обрывом засохла сосна и готова сорваться,
Водопад исступленно ворочает камни и пеной окутан,
И над сотней ущелий разносится яростный вой.
Для чего же, о, путник, проделал столь тягостный путь ты,
Коль грозящие скалы все так же висят над тобой?!
Этот узкий Цзяньгэ! Если воин тут встанет –
Десять тысяч врагов не пройдут меж нависнувших скал.
Ну, а что если тот, кто Цзяньгэ охраняет, –
Недруг: волк или шакал?
Утром тигра бежишь, днем громадного страшного змея,
Точат зубы, пьют кровь, словно просо, здесь косят людей…
Пусть во граде Парчовом нам жить веселее –
Возвращайтесь домой поскорей!
К небу легче подняться, чем в Шу по опасным дорогам!
Я на запад гляжу – и вздыхаю глубоко-глубоко…
Сергей Аркадьевич Торопцев (1940-2025) был и остается выдающимся китаеведом и поэтом-переводчиком, чья жизнь была неразрывно связана с изучением китайской культуры и искусства, в том числе в области перевода средневековой китайской поэзии.
Сергей Аркадьевич родился в Ленинграде и в раннем возрасте оказался в Китае, где учился в школе при советском посольстве, что определило его будущую судьбу и связало ее с Китаем. После окончания Института восточных языков (ныне ИСАА) МГУ он работал в Министерстве внешней торговли СССР и в 1967 году был принят в Институт Дальнего Востока, которому посвятил почти пять десятилетий своей жизни. Его научная деятельность охватывала множество тем
‒ от кинематографии Китая до литературы, но главным для себя он считал поэтический перевод.
Сергей Аркадьевич внес значительный вклад в популяризацию современного китайского кино в Советском Союзе, его исследования и работы, такие как «Очерк истории китайского кино» (1979), значительно расширили понимание социальной роли и эстетики китайской кинематографии как в России, так и за рубежом, в том числе в самом Китае.
Признание и известность Сергей Аркадьевич получил благодаря своей работе и в области перевода китайской поэзии, предложив новую концепцию и стиль ее перевода, в том числе с учетом особенностей не только отдельных поэтов, но и разных эпох. Первый и единственный из переводчиков разных стран, он перевел около 500 стихотворений Ли Бо – более половины наследия поэта. Он также открыл для российского читателя имена многих прекрасных поэтов китайского средневековья. Его переводы помогают глубже понять и прочувствовать китайскую классическую поэзию, а также вдохновляют молодых переводчиков на тернистом пути поэтического перевода.
Книги переводов Сергея Аркадьевича Торопцева классической поэзии Китая, составленные им самим:Ли Бо. Дух старины. М.: Восточная литература, 2004. 224 с.
Ли Бо. Пейзаж души. Поэзия гор и вод. СПб: «Азбука-классика», 2005. 316 с.
Чуский безумец Ли Бо. Москва: Восток-Запад. 2008.
Китайский поэт золотого века Ли Бо. 500 стихотворений в переводе С. Торопцева. СПб: «Нестор-История», 2011. 328 стр.
Три вершины, семь столетий. Антология лирики средневекового Китая. СПб: Гиперион, 2017. 352 с. (эпохи Тан, Сун, Юань).
Цзян Цзе. Голос осени. Издательский дом: SelfPub (интернет-издание), 2018.
Цзян Куй. И был мне сон. Издательский дом: SelfPub (интернет-издание), 2019.
Я-птица. Лирика Ли Цинчжао. СПб: «Нестор-История», 2020.
Стихи тишины. Лирика иносказаний. СПб: Гиперион, 2020, 224 с. (Поэзия эпохи Сун разных жанров).
Гармония слов. Китайская лирика X-XIII веков. М.: «Шанс», 2022. 167 с. (Сборник состоит из 100 стихов 34 поэтов, первая в России подробная подборка поэзии эпохи Сун в жанре цы).
Серия в переводах С. Торопцева «Струны китайской лиры». М.: «Шанс»: Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе, 2023.
Дьявол поэзии Ли Хэ, 2023.
Стихия стиха. Китайская поэзия VII-X веков, 2023.
Фантазийный Ли Шанъинь, 2024.
Горний чертог. Лирика Су Ши, 2024.
Божественный отрок Ван Бо, 2025.
Старый бражник Оуян Сю. 2025.

скачать dle 12.1