Редактор: Валентина ЧепигаВиталий Тулаев, переводчик:Мог ли я подумать в восьмидесятых, изучая в институте творчество Оскара Уайльда, что в 2013 году окажусь в Париже, буду стоять на кладбище Пер-Лашез перед могилой великого писателя и смотреть на его памятник? Мог ли представить, что еще через десять с лишним лет издательство «Metamorphoses» попросит меня перевести для сборника «Мальчик-звезда» сказку «Рыбак и его душа», и я окажусь в компании переводчиков далекого прошлого?
Оскар Уайльд… Дендизм, декаданс, символизм, эстетика без этики, остроумные парадоксы и тонкие пороки. Блестящий писатель, ставший в конце жизни тюремным узником и создавший один-единственный роман… О жизни и творчестве Уайльда немало написано и много сломано копий, однако стоит напомнить основные вехи:
Родился он в 1854 году в Дублине, в семье ведущего офтальмолога Ирландии сэра Уильяма Уайльда и леди Джейн Франчески Уайльд, поэтессы, ирландской националистки, с молоком которой впитал любовь к сочинительству. Обучался в Королевской школе Портора, где проявил необычайный талант к быстрому чтению, затем в дублинском Тринити-колледже, где показал поразительные способности к древним языкам. В колледже начал закладывать оказавшиеся впоследствии крайне важными основы будущего эстетского поведения: презрение к общепринятой морали, дендизм, самоиронию. Далее поступил на классическое отделение Оксфордского университета – там и отшлифовал свою особую философию. Обучаясь в университете, получил престижную Ньюдигейтскую премию за поэму «Равенна». Переехав в Лондон, он стал законодателем мод британской столицы – чего стоит одна зеленая гвоздика в петлице, о которой его спрашивали – что это значит? Уайльд отвечал: «Ничего, но пусть все ломают головы». Первый его поэтический сборник вышел в 1881 году и назывался просто: «Стихотворения».
Женой Уайльда стала Констанс Ллойд; в браке родилось двое сыновей, для которых отец сочинял сказки, вошедшие в сборники «Счастливый принц» и «Гранатовый домик». Скорее всего, многие сказки так и не были изданы, поскольку Уайльд записывал их далеко не все. Друживший с ним Андре Жид говорил, что Уайльд не любил записывать все, что ему пришло в голову, предпочитая сочинительству общение. Да он и сам замечал: «Я слишком люблю читать книги, потому их и не пишу».
Проживая в Лондоне, Оскар Уайльд занимался журналистикой, в частности – трудился редактором журнала «Женский мир», а в 1887 году опубликовал сборник рассказов, в который вошло известнейшее «Кентервильское привидение». Единственный роман, принесший Уайльду феноменальный успех – «Портрет Дориана Грея» – вышел в 1890 году, и его автор наконец стал настоящей звездой. Предисловие к нему – манифест эстетизма, направления, которое развивал в искусстве Уайльд.
В последующем было опубликовано множество статей, драм, комедий и поэм, принадлежащих перу «блистательного Оскара». Газеты называли его «лучшим из известных драматургов». Стоит отметить, что его литературное наследие, несмотря на фактическое отсутствие крупных форм, за исключением «Дориана Грея», насчитывает тысячи страниц: так, в начале прошлого века в России было издано собрание сочинений в восьми томах.
С 1891 года началась история с Альфредом Дугласом, закончившаяся впоследствии судом и тюремным заключением, после чего Уайльд фактически отошел от творчества и ничего примечательного уже не создал, за исключением «Баллады Редингской тюрьмы». Суда Уайльд избегать и не подумал, хотя ему неоднократно советовали бежать из Англии. Видимо, этот иррациональный отказ объясняется внутренней трагедией, почему Уайльд и был довольно безучастен во время второго и третьего процессов. До суда же и заключения вся жизнь Уайльда, по его собственному признанию, была движима поиском удовольствия, а потому он был лишен возможности осознать важность страдания, красоту которого постиг в тюрьме. Увы, познание этой красоты обошлось ему дорого.
Скончался Оскар Уайльд в изгнании, во Франции, в 1900 году. Причиной смерти стала острая ушная инфекция – по всей видимости, рецидив травмы барабанной перепонки, полученной в тюрьме. Похоронен великий писатель на кладбище Пер-Лашез.
Интересно проследить отношение к Оскару Уйльду в нашей стране. На протяжении XX века оно было разным: сперва возник бурный интерес, затем случились долгие годы забвения.
В царской России первое упоминание об Оскаре Уайльде датируется 1892 годом, на фоне полного отсутствия изданий автора на русском языке, когда Зинаида Венгерова написала о нем лаконичную статью для энциклопедии Брокгауза и Ефрона (содержащую, кстати, немало неточностей – например, в статье он характеризуется как «один из второстепенных английских поэтов современности», хотя поэтические экзерсисы существенно уступали объему и значению опубликованной к тому времени прозы). В частности, в статье имела место и традиционная по тем временам путаница с «Зеленой гвоздикой», анонимно созданной Робертом Хиченсом, но по понятным причинам приписываемой Вильде – в статье он упоминался еще на немецкий манер; ничего удивительного, ведь немецкий в ту пору, хоть и уступал по популярности французскому, в то же время распространен был куда более, чем английский. Следует отметить, что через двадцать лет та же Венгерова напишет другую статью – «Суд над Оскаром Уайльдом», опубликованную в журнале «Новая жизнь», в которой создан мифологизированный образ Уайльда-мученика, жизнестроителя, добровольно подвергшего себя тюремному заключению.
Потом пошло-поехало: в 1895-1896 об Уайльде пишет заметки известный критик Волынский, а в 1897 году в России издается перевод пьесы «Загадочная женщина». В 1903 году К. Бальмонт делает доклад о поэзии Оскара Уайльда на заседании Московского литературно-художественного общества, где сравнивает его не с Достоевским даже, как было тогда принято, а с Ницше, чем вызывает немало долгих споров, в которых высказывают свою точку зрения Л. Толстой и Горький, Белый и Блок, Северянин и Чуковский. Надо сказать, что Лев Толстой прочел лишь одно эссе Уайльда, на основании чего великого ирландца разгромил в пух и прах. С 1905 по 1910 годы издатель Саблин публикует восьмитомник трудов Уайльда, который не раз переиздавался (впрочем, следует отметить, что в это собрание вошли переводы не только с английского, но и с французского, и с немецкого, а потому оригинальный почерк мастера передан недостаточно достоверно). Очень много переводил Уайльда великолепный русский переводчик Михаил Ликиардопуло – любопытнейшая фигура, подозревавшаяся в связях аж с тремя разведками мира (включая российскую). В 1908 году в Санкт-Петербурге первый раз ставят «Саломею», а в 1917-м – «Идеального мужа».
Уайльда боготворил русский поклонник декаданса К. Бальмонт, с него в отрочестве брал пример акмеист Н. Гумилев, а «Митинг» Блока написан под влиянием «Баллады Редингской тюрьмы». Как ни странно, кстати, центральным произведением Уайльда в России Серебряного века стало «DeProfundis» – большое письмо к Альфреду Дугласу, написанное в тюрьме, но так и не отправленное, и в итоге изданное только в 1905 году Р. Россом.
После революции семнадцатого года Уайльд постепенно становится в СССР персоной нон грата: как ни крути, он социально чужд, что на пальцах доказывает Луначарский, отдавая, тем не менее, должное таланту писателя. Правда, некоторые комедии ставить все же продолжают, издаются и сказки. Собственно, интерес к творчеству Уайльда резко упал уже после начала первой мировой войны, когда, по выражению Ахматовой, «приближался не календарный – настоящий Двадцатый век». В 1920-1950-е о нем практически не писали и не издавали. Примечательно, что вернулся он в советскую печать в 1960 году – с подачи Корнея Чуковского, опубликовавшего двухтомник его избранных произведений. Разумеется, и после этого публикации и постановки по Уайльду проходили под вывеской критики буржуазных ценностей.
Тем не менее, снова возвращаясь к студенческим годам, порой думаю: как это мы на семинарах по англоязычной литературе разбирали «Портрет Дориана Грея»? Был ли он в учебной программе? Вспоминая нашу преподавательницу – между прочим, по совместительству театральную актрису, позволю себе на минуту усомниться. Могла и ввернуть против плана. Теперь уж не узнаешь…
Так вот, о Корнее Чуковском: в его жизни Оскар Уайльд занимает особое место, став спутником на протяжении полувека, причем следует сказать, что поклонником великого писателя Чуковский не был, называя его «салонным писателем» и «позером», однако же заметим, что произведения Уайльда переводил неоднократно. Даже существует гипотеза, что именно Чуковскому принадлежит перевод «Баллады Редингской тюрьмы». Все же, будучи сам выдающимся лингвистом, Чуковский наверняка был очарован богатым языком блистательного Оскара. Познакомился он с творчеством Уайльда в 1903 году, и уже тогда угадал в приверженце эстетического движения будущего кумира российской публики, проводя параллели с Горьким, Леонидом Андреевым и Чеховым. Чуковский неоднократно читал лекции по теме творчества и личности Уайльда, а также приложил руку к дореволюционному еще собранию сочинений великого ирландца.
А теперь давайте забудем все, что сказано выше – дендизм, эстетизм, декаданс, и поговорим о проникнутых глубоким символизмом сказках Уайльда.
Первые сказки в русском переводе появились в 1898 году – напечатали «Преданного друга» и «Счастливого принца», а вот «Молодой король» был забракован царской цензурой. В Советском Союзе сказки Уайльда издавались неоднократно – в разных форматах и составах, в журналах и в виде книг, в разных переводах.
Да, Оскар Уайльд придерживался принципа «отсутствия морализаторства», но почитайте его сказки: в каждой из заключена своя мораль, и, хотя все это прописные истины, понятные и приемлемые для подавляющего большинства людей, поданы они исключительно красиво, как и свойственно эстету. Поражает, насколько маленькие истории, написанные ирландцем в XIX веке, соответствуют нашим христианским ценностям. Хотя, может, ничего удивительного тут как раз и нет. Разумеется, фирменный стиль и эстетский шик в сказках никуда не делись: рубины, сапфиры, изумруды, опалы, слоны в богато расшитых накидках, жемчужные опахала и цветущие сады – всего этого в избытке. Ирония, орнаментальность прозы, богатство деталей и эпитетов являются стилевыми чертами, делающими сказки Уайльда столь популярными.
Итак, «Мальчик-звезда», сборник удивительных, грустных и красивых, простых и в то же время сложных сказок, подготовленный и опубликованный издательством «Metamorphoses».
В советской и российской печати сказки Уайльда, как правило, были разделены на два сборника: «Гранатовый домик» и «Счастливый принц». В данном случае под обложкой сборника «Мальчик-звезда» с потрясающими иллюстрациями оказались все девять сказок, семь из которых переведены Иваном Сахаровым, а еще одна – Зинаидой Журавской, королевой русских переводчиков, как ее в свое время называли. Нельзя не процитировать ее кредо, совершенно созвучное позиции современных переводчиков: «Все, что в вас есть талантливого, свежего, оригинального, вы тратите на то, чтобы перевоплотиться в другого человека, как можно ярче и верней передать его мысли и слова…»
Да, переводы столетней давности с точки зрения сегодняшнего дня порой грешат милыми недочетами (которых читатель, скорее всего, не обнаружит), и все же, тая в себе своеобразное очарование, читаются на одном дыхании. Естественно, мы воспринимаем повествование сквозь призму перевода. И такова волшебная сила языка Оскара Уайльда, его художественный дар, что даже дословный перевод (который мы при внимательном прочтении заметим в некоторых сказках) не портит рассказа, хотя, казалось бы, должна получиться нечитаемая несуразица. Подобное случается нечасто и лишний раз свидетельствует о даровании автора. Ясный и логичный синтаксис, простой, но далеко не примитивный стиль изложения, потрясающий словарный запас… Во всех сказках Оскар Уайльд применяет прием контрастного противопоставления: везде красной нитью проходят добро, любовь, щедрость и самопожертвование, а в противовес им – равнодушие, черствость, высокомерие…
Далее по порядку, в котором произведения представлены в сборнике:
«
Соловей и роза» – грустная и красивая сказка, в которой в полной мере проявляется эстетическая направленность литературы Уайльда. Эта сказка – о любви, самой ценной вещи в мире.
«
Принц и ласточка» – сказка о красоте, душевной щедрости и страдании. Тут мы видим, что красота сама по себе не приносит счастья. Счастье в том, чтобы отдавать себя другим. Есть блеск, красота, но самое важное – душа.
«
Преданный друг» – пожалуй, самая грустная, трагическая сказка о социальной несправедливости, самопожертвовании и черствости, о поиске личной выгоды. Если в других произведениях сборника мы сталкиваемся с идеей о жертвенности любви, то здесь речь идет о жертвенности дружбы.
«
Великан-
эгоист» – это как раз сказка о жертвенности любви, о духовном перерождении, символом которого становится чудесное цветение сада великана.
«
Замечательная ракета» – сказка о безосновательной самовлюбленности. Что случается, когда персонажу приходится доказывать собственную исключительность? Лишь жалкий пшик. Противопоставление самомнения и истинной ценности создает здесь комический эффект.
В «
Молодом короле» контрастируют искренность и ложь, мечта и жестокая реальность, равнодушие и гуманность, великолепие и жестокость.
В «
Дне рождения инфанты» мы видим противопоставление двух антиподов: безобразного карлика с большим сердцем и жестокой, равнодушной маленькой принцессы. Эта сказка – об анатомии жестокости.
«
Рыбак и его душа» – самая длинная и самая сложная для детского восприятия. Сказка эта не столько о рыбаке, как вроде бы следует из названия, сколько о человеческой душе. Главный герой во имя любви от нее откажется, но черствеет как раз не человек без души, а душа, лишенная человека, превращаясь в некое подобие жуткой андерсоновской «Тени». Можно смысл сказки понять иначе: все удается тому, кто избавился от своей души, а тому, кто разбудил в себе совесть – ни в чем не будет удачи.
И, пожалуй, самая известная – «
Мальчик-
звезда». Уайльд щедро отмеряет главному герою чашу страданий, испитую им из-за собственной черной неблагодарности. Как говорится – с небес на землю, а отсюда мораль: от сумы да от тюрьмы не зарекайся. Это сказка-предостережение. Мы не почувствуем злорадства к зазнавшемуся мальчишке, наоборот – будем ему сострадать.
Все сказки, представленные в данном сборнике – поэтичный симбиоз фантазии и реальности, гимн красоте, добрым поступкам и человечности, призыв к сочувствию и состраданию. Над сказками Уайльда плакали и плачут. Они – не только и не столько для детей.
Рыбак и его душаВ переводе Виталия ТулаеваКаждый вечер выходил молодой Рыбак в море, каждый вечер забрасывал сети. Если ветер дул с берега, рыба ловилась плохо, а то и не ловилась вовсе — уж слишком горьким и недобрым был тот ветер, разгонял он бурную волну. Когда же начинал он задувать с моря, поднималась рыба из морских глубин и дружно заходила в сети, и Рыбак относил улов на рыночную площадь, на продажу.
Каждый вечер выходил он в море, и однажды сеть его оказалась столь тяжела, что задумался он — как затащить ее в лодку? И засмеялся Рыбак, и сказал себе: «Наверное, поймал я всю рыбу, что плавает в здешних водах, а то и бестолковое чудище, на которое станет дивиться местный люд. Или попало в мои сети нечто совсем уж жуткое, и возжелает эту диковину сама королева». Собрав все силы, начал он вытягивать сеть за толстые канаты. Тянул, пока не вздулись на его руках вены, словно узоры синей эмали на бронзовой вазе. Тянул за тонкие веревки, тащил, пока не показались над водой плоские пробочные поплавки, и наконец поднялась сеть на поверхность.
Только рыбы в ней не было, не было в ней ни чудовищ, ни жутких диковин. Попалась в сеть изящная, крепко спящая Русалочка. Волосы ее напоминали мокрое золотое руно, и всякий волосочек походил на золотую нить, плавающую в стеклянной чаше.
Тело — белоснежная слоновая кость, хвост — серебро, пересыпанное жемчугом. Серебро да жемчуг, да зеленые морские водоросли, обвитые вокруг. Ушки — что маленькие раковины, а губы — розовые морские кораллы. Ледяная волна омывала холодную грудь, и на веках Русалочки сверкала соль.
Была морская дева столь прекрасна, что, увидев ее, Рыбак преисполнился восхищения. Подтянул он сеть ближе к лодке, склонился через борт и заключил Русалочку в объятия. Однако вскрикнула она, словно встревоженная чайка, и пробудилась ото сна, и бросила на Рыбака испуганный взгляд фиолетовых с аметистом глаз. Затрепыхалась, пытаясь ускользнуть, однако Рыбак держал ее крепко и вырваться не позволил.
Поняв, что сбежать не выйдет, заплакала Русалочка и сказала:
— Молю, отпусти меня! Я единственная дочь Царя морского, и отец мой стар и одинок.
И ответил Рыбак:
— Не отпущу, пока не дашь обещание: всякий раз, как позову я тебя, ты покажешься и споешь мне. Млеет рыба от песен Морского народа, и сети мои всегда будут полны.
— И вправду отпустишь, ежели пообещаю? — воскликнула Русалочка.
— Клянусь! — сказал ей Рыбак.
И тогда дала Русалочка обещание, которого ждал Рыбак, и скрепила его клятвой Морского народа. Разжал Рыбак руки, и скользнула Русалочка в морскую пучину, дрожа от непонятного страха. Продолжал Рыбак каждый вечер выходить в море и всякий раз призывал Русалочку. Поднималась она из глубин и пела. Вкруг нее плавали дельфины, а над головою парили дикие чайки. Плыла над морем ее песнь. Пела она о Морском народе, кочующем от одной подводной пещеры к другой с детенышами на плечах, о тритонах с длинными зелеными бородами и волосатыми грудями, трубящих при виде Царя в изогнутые раковины, и о царском дворце, сложенном из янтаря и покрытом крышей из прозрачного изумруда, с полами из яркого жемчуга, о садах морских, где колышутся неустанно большие ажурные опахала, сплетенные из кораллов, и о снующих вокруг рыбках, подобных серебристым птичкам, о прилепившихся к скалам анемонах и о розовых побегах, ползущих по желтому, покрытому мелкой рябью песчаному дну.
Пела Русалочка об огромных китах, приплывающих из северных вод, и об острых сосульках, свисающих с их плавников, о сиренах, рассказывающих о таких чудесах, что торговцам приходится замазывать уши воском, лишь бы не услышать, не спрыгнуть в воду да не утонуть, и об ушедших на дно галерах с высокими мачтами и навек застывшими у снастей мореходами, о макрели, заплывающей в открытые пушечные порты, и о маленьких ракушках — великих путешественницах, цепляющихся к килю корабля и плывущих с ним вокруг света, о каракатицах, выбрасывающих из своих жилищ в подводных утесах длинные черные щупальца, и о том, как умеют они вызывать ночь.
Пела о наутилусах, что плавают в собственных лодках из опала, идущих под шелковым парусом, и о беспечных морских духах, играющих на арфах и усыпляющих мелодиями своими огромных спрутов, о маленьких детях Морского народа, со смехом катающихся на скользких спинах морских свиней, и о русалках, нежащихся в белой пене и протягивающих руки свои к морякам, о морских львах с изогнутыми клыками и о коньках морских с развевающимися гривами.
И всплывала на звуки русалочьей песни из морских глубин рыба тунец. Рыбак закидывал сети и ловил ее, а ту, что не попалась, добывал острогой. Как только наполнялась его лодка докраев, ныряла Русалочка обратно в пучину, улыбнувшись на прощание. И все ж не подплывала она близко к лодке, и не мог Рыбак ее даже коснуться. Частенько звал он Русалочку, молил прибли зиться, однако не слушалась она. Порой пытался ее схватить, однако Русалочка тотчас погружалась под воду, словно дельфин, и до следующего раза уж не показывалась. С каждым днем звук ее голоса услаждал слух Рыбака все более. Так мил он ему стал, что забросил Рыбак сети, на ремесло и его хитрости рукой махнул. Проплывали мимо стайки тунцов с алыми плавниками и выпуклыми золотистыми глазами, а Рыбаку и дела до них не было. Позабытая его острога лежала в лодке, и сплетенные из ветвей ивы корзины были пусты. Сидел Рыбак с зачарованным взглядом и приоткрытым ртом и все слушал русалочью песнь, пока не накрывали лодку морские туманы, а неверный лунный свет не окрашивал серебром его смуглое тело.
И вот как-то вечером призвал он Русалочку и промолвил:
— Русалочка, Русалочка… Я тебя люблю! Позволь на тебе жениться, ведь я так тебя люблю…
Однако та лишь покачала головой:
— Душа у тебя человечья. Вот ежели изгонишь ты ее прочь, тогда и смогу я полюбить.
И сказал себе Рыбак: «На что мне душа? Я ее не вижу, потрогать не могу и знать не знаю. Изгоню душу, и будет мне счастье».
Вскрикнул он от радости, вскочил в своей расписной лодке и протянул руки к Русалочке.
— Избавлюсь я от души, и станешь ты моей невестой, а я — женихом твоим…
_________________________________________
О переводчике:
ВИТАЛИЙ ТУЛАЕВТулаев Виталий Никонович. В 1992 году окончил факультет иностранных языков Астраханского государственного педагогического института (английский и немецкий языки). В 2017 году начал карьеру переводчика художественной литературы. В 2020 году присоединился к Школе перевода Владимира Баканова, однако продолжал работать и в индивидуальных проектах. В 2021 году стал одним из резидентов дома творчества «Переделкино», где завершал ранее начатый перевод книги К. Руды «Его новая жена». За время деятельности в качестве переводчика работал и с художественной, и с научно-популярной литературой. В 2023 году судил конкурс художественного перевода № 54, организованный Школой перевода. Член Совета по научно-фантастической и приключенческой литературе при Союзе писателей РФ. На сегодняшний день опубликованы следующие произведения: «Угроза», П. Эверетт («Иностранная литература», №4, 2020), рассказ; «По следам Билли Белое Перо», П. Эверетт («Иностранная литература», №8, 2020), рассказ; «Развилка», Д. Линн («Иностранная литература», №8, 2020), рассказ; «В начале пути», Т. Вулф («Иностранная литература», №8, 2020), рассказ; «О смерти и умирании», Э. Кюблер-Росс (АСТ, 2021), научно-популярная литература; «Шум», Д. Канеман (АСТ, 2021), научно-популярная литература (в сотрудничестве с А. Котовой и С. Селифоновой); «Его новая жена», К. Руда (ЭКСМО, 2022), роман; «Черный телефон», Д. Хилл (ЭКСМО, 2022), сборник рассказов (в сотрудничестве с Е. Корягиной и А. Панасюк); «Пророк», И. Кросс (АСТ, 2022), роман; «Кто свистит в ночи», Г. Вудланд (АСТ, 2022), роман; «Вниз по темной реке», К. Одден (Омега-Л: Metamorphoses, 2022), роман; «Клиника», С.-Э. Мартин (ЭКСМО, 2023), роман; «Няня», Д. Макмиллан (Омега-Л: Metamorphoses, 2023), роман; «У любви на крючке», Т. Бейли (ЭКСМО, 2023), роман; «Любовный эксперимент по-американски», Е. Армас (ЭКСМО, 2023), роман; «Под скорбной луной», К. Одден (Омега-Л: Metamorphoses, 2023), роман; «Первая формула», Р.Р. Вирди (ЭКСМО, 2024), роман; «Плохие мужчины», Д.-М. Коэн (ЭКСМО, 2024), роман.
скачать dle 12.1