ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 224 декабрь 2024 г.
» » НОВАЯ «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»

НОВАЯ «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»





В сентябре в издательстве Metamorphoses выходят две книги «Алисы в Стране чудес»: в обеих представлен классический перевод Нины Демуровой и стихотворные переводы Д.Г. Орловской («Июльский полдень золотой», «Цап-царап сказал мышке», «Лупите своего сынка») и О.А. Седаковой («Как дорожит своим хвостом», «Ты мигаешь, филин мой», «Еда вечерняя», «Дама Червей»). Из интереснейшего – новый перевод стихотворений «Кадриль для раков», «Папа Вильям», выполненный Еленой Назариан.
Иллюстрации выполнены в абсолютно разном стиле: Мариной Будановой (яркие иллюстрации); Натальей Дрилёвой (иллюстрации в приглушенных цветах). Так что читатель может выбрать ту книгу, что придется ему по душе.

Вот что говорят о своей работе сами художницы:

Аннотация на книгу Марины Будановой:
Погоня за Белым Кроликом и встреча с улыбчивым Чеширским Котом, Безумное чаепитие с Болванщиком и рассуждения о жизни от Синей Гусеницы, игра в крикет розовыми фламинго и ежами вместо мячей и великое противостояние с самой Червонной Королевой. Легендарные приключения Алисы в Стране Чудес, с которыми мы сами познакомились когда-то в детстве, обязательно полюбят и наши дети. А красочная и по-настоящему волшебная визуализация современной художницы Марины Будановой позволит погрузиться в знакомый мир так, будто все это случилось на самом деле.







 


 


Аннотация на книгу Натальи Дрилёвой:
«Все страньше и страньше!» — вскричала Алиса, которая только что скучала на берегу реки и вот уже оказалась в мире, полном невероятностей и невозможностей. Здесь можно вырасти больше дома, а затем уменьшиться до размеров мышки, обменяться любезностями с Синей Гусеницей, выпить чаю с Мартовским Зайцем, увидеть улыбку Чеширского Кота, когда сам кот уже растаял в воздухе, и пережить массу потрясающих приключений.
Знаменитая на весь мир история английского математика Льюиса Кэрролла, любимая еще нашими бабушками и дедушками, теперь в новом издании с озорными иллюстрациями Натальи Дрилёвой, идеально совпадающими по характеру с самой сказкой.













А теперь вернемся к новому переводу стихотворения «Папа Вильям» и послушаем переводчицу, Елену Назариан:

Елена Назариан. Что делать, когда английский оригинал русскому читателю совершенно неизвестен?
Алиса в стране чудес, наверное, никогда не устареет. Забавная детская сказка с целой толпой безумных персонажей ‒ это и трогательная история прощания с детством, и философская притча и политическая сатира. Написанная в 1862 году, она выдерживает издание за изданием и представляет особый интерес для переводчиков, которые решатся к ней поступиться. Особенно увлекательными кажутся стихотворения, включенные в ткань рассказа.
В своей «Алисе» Кэрролл пародирует несколько английских первоисточников. Поговорим о стихотворении из главы 5, в которой Гусеница, курившая кальян, потребовала, чтобы Алиса причитала наизусть стихотворение «Папа Вильям».
Первоисточник «Папы Вильяма» ‒ это давно забытое нравоучительное стихотворение Роберта Саути «Радости старика и как он их приобрел» (The Old Man’s Comforts and How He Gained Them), изданное в начале 19-го века. Саути, поэт-романтик, принадлежавший к Озерной Школе, строит свое произведение как диалог, в котором сын задает вопросы своему отцу о том, как тому удалось сохранить бодрый дух и здоровое тело до старости. Отец же наставляет сына, поясняя, что никогда не забывал о Господе в юности, и теперь Господь не оставил его в старости.
Кэрролл пародирует текст, но не стремится к сатире на избранного автора. Он использует костяк, структуру и ритм стихотворения, сохраняет даже «зачин» каждого «куплета» ‒ «You are old Father, William» ‒ «In my youth», а Алиса со всей прилежностью маленькой девочки старается рассказать его наизусть, но… получается полная чепуха!
Вот какие вопросы задает сын отцу Вильяму у Кэрролла: почему ты постоянно стоишь на голове? Почему ты делаешь сальто-мортале? Как тебе удается съесть целого гуся с костями и клювом? Как тебе удается удержать на носу угря?… Однако на последний вопрос сын ответа не получает. Отец гонит его взашей и грозится спустить с лестницы за то, что тот смеет приставать к нему с подобными расспросами. Совсем не такой благочестивый папаша, как у Саути! Дети-читатели точно поймут такой юмор и посмеются над непутевым родителем, стоящим на голове.
Но как это всё перевести?
Мы взяли для сравнения переводы «Папы Вильяма», сделанные в разные годы знаменитыми русскими писателями и переводчиками: С.Я. Маршаком, Б.В. Заходером, В.Э Орлом, Ю.Л. Нестеренко, В.В. Набоковым.
Маршак близко к оригиналу Кэрролла передает все приключения отца, рассказывая и про сальто-мортале, и про угря на носу, только гусей для рифмы стало два вместо одного.
– Ты немолод, – сказал любознательный сын, –
Сотню лет ты без малого прожил.
Между тем двух гусей за обедом один
Ты от клюва до лап уничтожил.
Так же и у Нестеренко:
Ты уж стар, твоя челюсть беззубая вся,
Ей лишь студень жевать остается;
Ты ж съедаешь с костями и клювом гуся ‒
Объясни, как тебе удается?
Заходер уходит немного дальше от «английскости» текста – появляется «волчок заводной», «чудо-мазь «Тряхнем стариной» и т.п.:
– В детстве, мальчик, я был, как волчок заводной:
Приобрел я у старой чертовки
Чудо-мазь для гимнастов «Тряхнем стариной».
Хочешь банку? Отдам по дешевке!
Все переводчики должны были решить проблему с обращениями, т.к. в английском тексте есть и youth/ young man/ father/son/ sage – юноша, молодой человек, отец, сын, мудрец, а в русском все вразнобой – и малыш/юнец, старик/старец у Маршака, и даже «старикашка», «сынок», «мальчик» у других. Но все авторы следуют за английским текстом.
А вот Владимир Орел создает на основе Кэрролла совершенно оригинальное произведение, сохраняя лишь ритм и размер стиха. Например, сын обсуждает с отцом следующие вопросы: «Отчего ты друзьям и знакомым велишь// Называть рукава сапогами?» Или «Как же ты умудрился в четыре глотка// Проглотить молодого барашка?» А под конец и вовсе появился зоопарк, с моржами и муравьедами:
Но зачем в зоопарке ты дразнишь моржа
И за что укусил муравьеда?
Смешно, не спорим, но наверное, это уже не перевод, а переложение?
Но сказка Кэрролла – необычный текст. Говоря о нем, исследователи обычно употребляют термин «нонсенс» (nonsense – бессмыслица, чепуха), но, конечно, это не бессмыслица, а игра. Это познание мира через детский взгляд на вещи. И термин «пародия» в данном случае не совсем точный. Это, скорее, эффект соединения «серьезной» формы знаменитого первоисточника и абсурдного содержания.
Как сказал Григорий Кружков, переводчик, знаток Кэрролла и Эдварда Лира, королей нонсенса: «Если идти в глубь нелепого, можно дойти до смысла, а если честно идти в глубь смысла, обязательно дойдешь до бессмыслицы, хаоса. Эти вещи зеркальны».
Если переводчик ставит своей задачей донести до читателя веселую игру со стихами, которую затеял Кэрролл, то что делать, когда английский оригинал русскому читателю совершенно неизвестен?
При переводе таких произведений прослеживаются, соответственно, две тенденции:
- приближение к английскому варианту, когда сохраняется идея, размер стиха и его английские образы;
- переводчик создает свое самостоятельное стихотворение, опираясь на общую идею оригинала.
По второму пути пошел еще один великий русский писатель, работавший с текстом Кэрролла, – Владимир Набоков, который опубликовал свой перевод «Алисы» в 1923 году, будучи еще совсем молодым человеком. Он сделал русификацию текста, превратив Алису в Аню и перенеся всех персонажей в русскую действительность. При переводе «Папы Вильяма» за основу он взял русское стихотворение, естественно, с потерей размера и ритма оригинала, но с сохранением общей идеи. Для русского читателя это уже пародия, т.к. стихотворение узнаваемо:
Скажи-ка дядя, ведь недаром
Тебя считают очень старым,
Ведь, право же, ты сед,
И располнел ты несказанно,
Зачем же ходишь постоянно
На голове? Ведь, право ж, странно
Шалить на склоне лет.
Вы, безусловно, тоже увидели, что в этом переводе «просвечивает» «Бородино» М.Ю. Лермонтова, которое, конечно же, было хорошо известно русским детям!
Мы не беремся судить, какой подход правильнее – верность целому или верность деталям, перевод или подражание. В новом переводе мы попытались подойти максимально близко к стилю оригинала (как его запомнила Алиса), сделать так, чтобы стихотворение звучало легко, как детская считалочка, избежать книжно-письменной лексики, сохраняя повторяемость фраз в начале каждого «куплета» и не придумывая от себя никаких новых приключений папаши Вильяма.
Как сказал Григорий Кружков, «вообще вся суть перевода в балансировке. Шаг вправо, шаг влево. Оборваться можно в любой момент. Хороший перевод – всегда компромисс».
Поэзия английского нонсенса всегда будет представлять интереснейшую лингвистическую задачу, и, наверняка, это не последний раз, когда переводчик приступит к этим куплетам.
Использованная литература:
Г. Кружков. Очерки по истории английской поэзии, М. 2015
Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll/ Аня в Стране чудес, перевод Владимира Набокова. М, 2000
В переводе Елены Назариан
Папа Вильям
— Ты старик, папа Вильям, — сказал паренек, —
В волосах твоих седина.
Все равно ты стоишь на ушах каждый день,
В твоем возрасте мудрость нужна!
— Был я молод, — отец пареньку отвечал, —
И боялся свой ум повредить,
Но поскольку я мозга в мозгах не встречал,
То могу сколько хочешь чудить.
— Ты старик, папа Вильям, я уж говорил,
И ты стал ужасающе толст.
Как ты делаешь сальто-мортале сейчас,
Хоть давно эту дурь перерос?
— Был я молод, — кудрями старик покачал, —
Я был гибок и строен тогда.
А за мазь я всего один шиллинг отдал
И расстанусь я с ней без труда.
— Ты старик, у тебя нет ни зуба во рту,
Прожуешь только тонкий паштет.
Как же съел ты гусиный и клюв, и скелет?
Расскажи мне свой страшный секрет!
— Был я молод, юристом подумывал стать,
Переспорить старался жену.
И теперь мои челюсти так хороши.
Не вменяй ты мне это в вину.
— Ты старик, трудновато мне предположить,
Что твой глаз так же зорок, как прежде.
Но сумел ты угря на носу удержать...
В чем ты видишь источник надежды?
— Я ответил три раза, и хватит с тебя!
Что-то ты возомнил себе слишком.
Полно будет молоть чепуху целый день!
Получи подзатыльник, мальчишка!





_________________________________________



О переводчике: ЕЛЕНА НАЗАРИАН

Окончила Санкт-Петербургский государственный университет. Преподаватель английского языка и литературы, автор практических курсов по американской культуре. Гид-переводчик (Государственный Эрмитаж).

скачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
403
Опубликовано 01 сен 2024

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ