Редактор: Валентина ЧепигаПереводы и оригиналы стихотворений Максима Богдановича.Автор переводов – поэт, публицист, переводчик Руслан Пивоваров (г. Лида, Беларусь).Сонет «ЗАМЁРЗЛА НОЧЬЮ БЫСТРАЯ КРИНИЦА...»Замёрзла ночью быстрая криница;
Твоя пора, о зимняя печаль!
И нет следа движения, как жаль,
И даже сверху слоем снег ложится.
Напрасно всё, ведь там, под ним, струится
Поток могучих и живучих вод.
Ты подожди! Наступит их черёд!
И волн сумеет хор на вольный свет пробиться.
Я этот символ приложил к себе,
Склонившийся в неистовой борьбе,
И разгадал слова родной природы.
Как – промолчу, ведь каждый здесь поэт.
Рассейте речи сумрачные своды,
Своей души туда пролейте свет!
Оригинал: Санет ("Замёрзла ноччу шпаркая крыніца...") 1912Замёрзла ноччу шпаркая крыніца;
Твая пара, зімовая нуда!
Цяпер няма ўжо руху ні сляда,
I нават зверху слоем снег лажыцца.
Ды ўсё дармо, бо там, пад ім, струіцца
Магутная, жывучая вада.
Чакай! Яе йшчэ прыйдзе чарада!
Здалее хваляў хор на вольны свет прабіцца.
Прыклаў я гэты сімвал да сябе,
Схіліўшыся ў надсільнай барацьбе,
I разгадаў прыроды роднай словы.
Як — прамаўчу, бо кожны з вас — паэт.
Рассейце ж самі лёгкі змрок прамовы,
Сваёй душы туды праліце свет!
Сонет «СРЕДИ ПЕСКОВ ЕГИПЕТСКОЙ ЗЕМЛИ»Посвящение А. Погодину
Безупречный сонет достоин один целой поэмы.Буало (фр.)Среди песков Египетской земли,
Над волнами синеющего Нила,
Уж много тысяч лет стоит могила:
Семян там горсточку в горшке нашли.
Хотя от времени и высохло зерно,
Но всё-таки в нём жизненная сила
Проснулась, и во всю заколосилось
Весеннею порой в полях оно.
Вот символ твой, забытый край свободный!
Встревоженный в итоге дух народный,
Я верую, бесплодно не заснёт,
Но, как родник, что весело струится,
Могучей силой ринется вперёд,
Из почвы чтобы на простор пробиться.
Оригинал: Санет ("Паміж пяскоў Егіпецкай зямлі...")Ахвярую А. Погодіну
1911Un sonnet sans défaut vaut seul un long poème.Boileau*Беззаганны санэтварты адзін цэлае паэмы.Буало (фр.)Паміж пяскоў Егіпецкай зямлі,
Над хвалямі сінеючага Ніла,
Ўжо колькі тысяч год стаіць магіла:
Ў гаршчку насення жменю там знайшлі.
Хоць зернейкі засохшымі былі,
Усё ж такі жыццёвая іх сіла
Збудзілася і буйна ўскаласіла
Парой вясенняй збожжа на раллі.
Вось сімвол твой, забыты краю родны!
Зварушаны нарэшце дух народны,
Я верую, бясплодна не засне,
А ўперад рынецца, маўляў крыніца,
Каторая магутна, гучна мкне,
Здалеўшы з глебы на прастор прабіцца.
ПЕСНЯРУ (Поэту)Помни, брат молодой, что в груди у людей
Не сердца – будто камня твердыни.
О неё слабый стих разобьётся верней,
Коль душевной не тронет святыни.
Из железа ковать, закалять гибкий стих,
Обрабатывать с должным терпеньем.
Как ударишь ты им, чтобы звон не затих,
Брызнут искры с холодных каменьев.
Оригинал: «Песьняру» 1910Ведай, брат малады, што ў грудзях у людзей
Сэрцы цвёрдые быццам з камення.
Разаб'ецца аб іх слабы верш заўсягды,
Не збудзіўшы святога сумлення.
Трэба з сталі каваць, гартаваць гібкі верш,
Абрабіць яго трэба с цярпеннем.
Як ударыш ты ім, – ён як звон зазвініць,
Брызнуць іскры з халодных каменняў.
ТЁПЛЫЙ ВЕЧЕР, ТИХИЙ ВЕЧЕРТёплый вечер, тихий вечер, свежий стог,
Уложили спать меня на шаль земли
Не кружится пыль земная вдоль дорог,
В небе месяца проглянул бледный рог,
В небе тихо звезды расцвели.
Звездопад пролился огненной слезой,
Прошумела мягко крыльями сова;
Вижу, слившись я с природою душой,
Как дрожат от ветра звезды надо мной,
Слышу, как в тиши растёт трава.
Оригинал: «Цёплы вечар, ціхі вецер...» 1910Цёплы вечар, ціхі вецер, свежы стог,
Улажылі спаць мяне вы на зямлі.
Не курыцца светлы пыл усцяж дарог,
Ў небе месяца праглянуў бледны рог,
Ў небе ціха зоркі расцвілі.
Знічка коціцца агністаю слязой,
Прашумела мякка скрыдламі сава;
Бачу я, з прыродай зліўшыся душой,
Як дрыжаць ад ветру зоркі нада мной,
Чую ў цішы, як расце трава.
ВЕЧЕР В ЗОЛЕ НА ЗАКАТЕ ПОТУШИТ...Вечер в золе на закате потушит
Красную горку кусочков угля;
Ветер покоя листвы не нарушит,
Не колыхнутся ни травкой поля;
Тёмные тени длиннее в лощине,
Медленней птицы уставшей полёт;
Месяц, взгрустнувший, плывёт бледно-синий
В небе вечернем, зелёном, как лёд;
Звёзды снежинками блещут уныло,
Колос окутался сизой росой...
Бросим же мысли о доле постылой,
И отдохнём хоть мгновенье душой!
Оригинал: «Вечар на захадзе ў попеле тушыць...» 1910Вечар на захадзе ў попеле тушыць
Кучу чырвоных кавалкаў вугля;
Ціха ўсё; вецер лістка не зварушыць,
Не скалыхнуцца ні траўкай паля;
Цёмныя цені даўжэй у лагчыне,
Птушкі прыстаўшай марудней палёт;
Сумна плыве маладзік бледна-сіні
Ў небе вячэрнім, зялёным, як лёд;
Іскрацца зорак сьняжынкі маркотна,
Збожжа пакрылася шызай расой...
Кіньма жа думкі аб долі гаротнай,
Хоць бы на момант спачынем душой!
НАД ПОКРОВОМ БЕЛЫМ ВИШЕН* Музыка прежде всего. П. Верлен (фр.)Над покровом белым вишен,
Будто синий огонёк,
Бьётся, лёгкостью возвышен,
Синекрылый мотылёк.
Всё пространство пред глазами
В струнах солнца золотых, –
Он дрожащими крылами
Шелестит, чуть слышно их.
И волною песня льётся, –
Тихий, ясный гимн весне.
То ли сердцу так поётся,
Навевая это мне?
Может, это ветер звонкий
В тонких травах шелестит?
Может быть сухой, высокий
У реки камыш шумит?
Это не понять вовеки
Не изведать, не познать:
Мысли топят звуков реки,
Что летят, дрожат, звенят.
Песня рвётся, песня льётся
На раздольный, вольный свет.
Кто, услышав, встрепенётся?
Может, только сам поэт.
Оригинал: «Па-над белым пухам вішняў...» 1910Па-над белым пухам вішняў,
Быццам сіні аганёк,
Б’ецца, ўецца шпаркі, лёгкі
Сінякрылы матылёк.
Навакол усё паветра
Ў струнах сонца залатых, –
Ён дрыжачымі крыламі
Звоніць ледзьве чутна ў іх.
І ліецца хваляй песьня, –
Ціхі, ясны гімн вясьне.
Ці ня сэрца напявае,
Навявае яго мне?
Ці ня вецер гэта звонкі
Ў тонкіх зёлках шапаціць?
Або мо сухі, высокі
Ля ракі чарот шуміць?
Не паняць таго ніколі,
Не разьведаць, не спазнаць:
Не даюць мне думаць зыкі,
Што ляцяць, дрыжаць, зьвіняць.
Песьня врецца і ліецца
На раздольны, вольны сьвет.
Але хто яе пачуе?
Можа, толькі сам паэт.
ЗИМОЙПривет, морозный, звонкий вечер!
Привет, скрипучий, мягкий снег!
Метель не воет, стих и ветер
И быстр лёгких санок бег.
Фантомом белые берёзы
Под синевой ночной стоят,
А в небе звёзды от мороза
Похолодевшие дрожат.
Лучистый месяц сверху в поле
Прозрачный, светлый столп спустил
И ризой серебра раздолье
Снегов синеющих покрыл.
Срывайте их санями, кони!
Звени же, колокольцев медь!
Летит вокруг земля в разгоне,
Кровь начала в груди кипеть.
Оригинал: «Зімой» 1910Здароў, марозны, звонкі вечар!
Здароў, скрыпучы, мяккі снег!
Мяцель не вее, сціхнуў вецер,
I волен лёгкіх санак бег.
Як мары, белыя бярозы
Пад сінявой начной стаяць,
У небе зоркі ад марозу
Пахаладзеўшыя дрыжаць.
Вільготны месяц стуль на поле
Празрысты, светлы стоўп спусціў
I рызай срэбнаю раздолле
Снягоў сінеючых пакрыў.
Ўзрывайце ж іх санямі, коні!
Звіні, вясёлых бомаў медзь!
Вакол лятуць бары і гоні,
Ў грудзях пачала кроў кіпець.
ЖИВЁШЬ НЕ ВЕЧНО, ЧЕЛОВЕК…проходит, не оставляя дажесвоей тени на стене. В. ГюгоЖивёшь не вечно, человек, –
Переживи мгновеньем век!
Разволноваться жизни дай,
Чтоб разогнаться в путь,
Души чутье, чтоб через край
Не раз, не два хлебнуть.
Живи и целостность найди,
К духовной широте иди.
И в напряженье полноты
Земного бытия
Без боли, тихо канешь ты
В страну забвения.
Оригинал: «Жывеш ня вечна, чалавек...» 1911Жывеш ня вечна, чалавек, –
Перажыві ж у момант век!
Каб хвалявалася жыцьцё,
Каб больш разгону ў ім было,
Каб цераз край душы чуцьцё
Ня раз, ня два пайшло!
Жыві і цэльнасьці шукай,
Аб шыраце духоўнай дбай.
І ў напружэньні паўнаты
Свайго шырокага жыцьця
Бяз болю, ціха зойдзеш ты
Ў краіну забыцьця.
_________________________________________
Об авторе:
МАКСИМ БОГДАНОВИЧфлагман современного белорусского языка
В мае была сто седьмая годовщина со дня смерти белорусского поэта, публициста, литературоведа, переводчика, классика белорусской литературы, одного из создателей белорусской литературы и современного литературного белорусского языка – Максима Адамовича Богдановича (27 ноября [9 декабря] 1891, Минск – 12 [25] мая 1917, Ялта).
Литературный дебют Максима Богдановича состоялся в 1907 году на страницах газеты «Наша нива». Первым печатным произведением 16-летнего автора стал аллегорический рассказ «Музыка». В 1908 году он написал лирические стихотворения «Прыйдзе вясна», «Над магілай», «Над возерам» и несколько других.
В 1913 году выходит прижизненное издание произведений Максима Богдановича «Вянок». В 1914 году поэта принимают в полноправные члены Всероссийского общества деятелей периодической печати и литературы.
У Максима Богдановича было много планов, но воплотить эти намерения в жизнь он не смог. С 1909 года поэт болеет чахоткой. Лечение не помогает, и 25 мая 1917 года в двадцатипятилетнем возрасте Максим Богданович умирает. Похоронили его на городском кладбище в Ялте.
Литературное наследие Богдановича значительно: кроме сборника «Венок», изданного при жизни (1913), пятидесяти с лишним стихотворений и большого количества критических и публицистических статей, напечатанных в разных периодических изданиях («Наша нива», «Вольная Беларусь», «Гомон» и другие), в переданных Институту белорусской культуры отцом покойного поэта рукописях сохранилось свыше 150 стихотворений и ряд прозаических статей и заметок.
Произведения поэта переведены на два десятка языков мира, публиковались в Великобритании, Германии, Польше, России, Франции, Югославии и других странах.
_________________________________________
О переводчике:
РУСЛАН ПИВОВАРОВРусскоязычный поэт, прозаик, публицист, общественный деятель, автор стихов, поэм, рассказов и сказок. Живёт в городе Лида (Беларусь). Основной стиль поэтического творчества – романтизм.
Организатор литературного интернет-сообщества «Чертог Поэта».
Член творческого объединения РОЗА ПОЭЗЫ (Россия). Официальный член литературного сообщества города Петрус, фестиваля культуры и центра паломничества в Лешье (Сербия). Член Международной литературной ассоциации ТВОРЧЕСКАЯ ТРИБУНА.
Организатор международных литературных конкурсов «Дорогой вдохновения» и «О, сколько силы в русской речи…»
Имеет пять опубликованных книг стихов. Неоднократный лауреат международных литературных премий и конкурсов. Награждён дипломами и медалями нескольких международных литературных организаций.
Стихи и проза автора переведены на 15 языков мира (арабский, немецкий, сербский, белорусский, туркменский, вьетнамский, бенгальский, азербайджанский, хинди, английский, киргизский, таджикский, турецкий, болгарский и украинский).
Более тридцати публикаций в журналах и газетах Беларуси, России, Украины, Сирии, Вьетнама, Греции, США, Сербии, Туркменистана.
Произведения опубликованы в более чем тридцати коллективных сборниках, выпускаемых литературными организациями Беларуси, России, Сирии, Украины, Германии, Таджикистана, Непала, Сербии, Туркменистана, Зимбабве.
скачать dle 12.1