ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 217 апрель 2024 г.
» » Авраам Ибн Эзра. ЧЕТЫРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Авраам Ибн Эзра. ЧЕТЫРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Редактор: Юрий Угольников


Перевод Шломо Крола



ПЛАЩ

Плащ у меня дырявый, словно сито,
Я чрез него могу провеять жито,
А коль в ночи его шатром раскрою,
Глядь - звездным светом все внутри залито:
Вот месяц светит, вот Кесиль восходит,
А вот Кима сияет из зенита.
А дырки в нем пилы подобны зубьям,
Их столько, что попробуй-ка сочти ты.
Надежда же зашить крест-накрест нитью
Прорехи эти - уж давно забыта.
Ведь муха коль влетит в мой плащ с размаху -
В нем будет дырка новая пробита.
О Боже, дай мне новую одёжу,
Чтоб мне была к лицу и крепко сшита.



МУХИ

К кому бежать и где искать подмогу?
О мухах возопил я, о напасти!
Что не дают душе моей покоя,
Как супостаты, рвут меня на части,
В глаза мне лезут, бегают по векам,
Мне в ухо напевают песни страсти.
Один помыслю съесть краюху хлеба -
Они как волки разевают пасти,
И, словно бы друзья мои иль братья,
Со мною пьют вино, вкушают сласти.
Своей же не довольствуются долей -
Вином и мясом ну-ка их уласти.
Но только пить вино, что предо мною,
И только скудный хлеб мой алчут ясти.
Коль созову друзей я на пирушку -
Они уж тут как тут пред нами - здрасьте!
Одна в душе надежда - что настанет
Зима, и снег, и ливни, и ненастье.
А то бы мне конец - а так восславлю
Того, Кто на престоле вышней власти.



ПОД ЗЛОЮ ЗВЕЗДОЙ

"Вельможа ускакал" - твердят мне поутру;
"Изволит почивать" - твердят мне ввечеру.
Приду к его двору - лишь наживу хандру:
Под злою, знать, звездой рожден я не к добру.



ИГРА В ШАХМАТЫ

Бой воспою, что в древности придуман,
И издавна мужам пленяет ум он.
Ведут его два мудрых полководца,
И на восьми рядах сей бой ведется.
Ряды же эти - на доске разметка,
В них восемь отделений - к клетке клетка,
Все выложены плиткою квадратной,
И в них войска, готовы к службе ратной,
Два воинства, ведомые царями,
И расстоянье между лагерями.
И лица всех к сражению готовы,
И сделав ход, стоят на месте снова.
Они воюют без меча и лука,
Ведь их сраженье - разума наука.
На их телах пометы есть и знаки,
И потому они не одинаки,
И скажете, узрев их цвет и вид, вы:
Се, эдомитов и кушитов битва.
Сперва идут в сражение кушиты,
За ними же выходят эдомиты.
И пешие дают зачин сраженью,
И совершают первое движенье,
Идут друг к другу, и пленить готовы
Противника, свернув с пути прямого.
А ходит пеший, лишь вперед шагая,
И с поля боя вспять не убегая.
Вначале на три клетки, коль захочет,
Он в сторону любую перескочит.
А если, отдалившись от отряда,
Он в странствиях достиг восьмого ряда,
Тогда в любую сторону способен
Он двигаться, во всем ферзю подобен.
А ферзь - он может вкось ходить по полю,
Четыре клетки ход его, не боле.
Слон бьет в бою то близко, то далёко,
Как из засады, нападает сбоку.
Как ферзь он, но немного уступает
Ему, зане, на три шага ступает.
А конь в сраженьй очень легконогий,
Он скачет по извилистой дороге,
Изгибами нетоптанными мчится,
И три ячейки - вот его граница.
Ладья идет дорогою прямою
И вдоль, и поперек по полю боя.
Она кривой дороги не попросит,
И никогда стези своей не скосит.
А царь на клетку лишь одну шагает
Вокруг себя, и слугам помогает.
На месте ль он, воюет ли средь стана -
Остерегаться должен постоянно,
Ведь если враг, вдруг прянув из засады,
Грозит царю - ему спасаться надо,
И коль теснят его ладьи и кони -
Бежит из клетки в клетку от погони,
То он спастись от их угрозы сможет,
А то, врагов толпа его обложит.
И все разят направо и налево,
Друг друга бьют, исполненные гнева,
Герои двух царей уже убиты,
Повержены, а кровь их не пролита.
Порою Куш теснит войска Эдома,
И те бегут, спасаясь от разгрома,
Порой Эдом одолевает Куша,
Царя их и войска круша и руша.
И царь уловлен в ковах и в осаде,
И тщетно умоляет о пощаде,
И нет ему укрытья и спасенья,
За крепостной ему не скрыться сенью,
Напасть, беда ему от супостата,
И он в тисках погибели и мата,
И умирает вся его дружина,
И души отдают за господина,
Ушла их слава и почет великий,
Когда в живых не стало их владыки.
И тут же, для сражения второго
Все павшие в бою восстанут снова!







_________________________________________

Об авторе:  АВРААМ ИБН ЭЗРА (1089 ИЛИ 1093 - 1164)

Один из крупнейших поэтов “Золотого века” еврейской поэзии в средневековой Испании, толкователь Библии, грамматик, философ-неоплатоник, астроном. Библейский комментарий Авраама Ибн Эзры - один из наиболее авторитетных вплоть до наших дней. Родился в Туделе, в Испании. Жизнь его была трудна, он был очень беден и неудачлив, зависел от богатых меценатов, много скитался, жил в т.ч. в Риме, Вероне, в Лондоне, в Багдаде. 




_________________________________________



Переводчик:  ШЛОМО КРОЛ 

Шломо Крол родился в 1970, изучал классическую филологию в Санкт Петербургском и в Иерусалимском университете, переводчик четырех книг средневековой поэзии с иврита и итальянского.скачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
475
Опубликовано 03 сен 2023

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ