Редактор: Юрий УгольниковПеревод Сергея БатоноваБАЛЛАДА О ТОСКУЮЩЕМ ДЕРЕВЕБыло время,
когда и деревья гуляли.
А сейчас, недвижимы,
смотрят, как текут реки,
птицы, поезда пролетают,
тянутся мужики на телегах,
бредут с мотыгами бабы.
Теперь, нераздельны с землёю,
тоскуют деревья сильно,
отмечая каждую осень,
в полёт выпуская листья.
БАЛЛАДА И ПАРТИТУРЫ КАМНЯНе только крылья есть у камня,
еще есть трели.
Но лишь влюбленные,
кого любовь сжигает изнутри,
услышат сердце камня
и в нём – симфонию птичьих песен.
БАЛЛАДА О ЛЕТАВШЕМ КАМНЕКрылья были у камня,
с незапамятных пор у орла
он летать обучился.
На Луну прилетев, космонавты
камни нашли, что прибыли
ранее человека.
Не боялся ли камень
с ракетой столкнуться?
Никогда не узнать, почему
он крылья сложил
и всего лишь
наблюдает за птичьим полётом.
БАЛЛАДА О БЫСТРОМ НЕВИДИМКЕНет, не узнать мне, где ветер живет -
это секрет,
семь засовов хранят его тайну.
Разве он дремлет? Бывает
хоть когда-то в покое?
Но почему он невидим?
Почему он всегда спешит?
Что имеет против сомбреро,
и занавесок, и злачных полей?
И с шевелюрой зачем играет моей?
Чем занимается, чем подкрепляется,
когда мчать перестанет?
В отпуске где отдыхает?
Знаю лишь, со своими встречается
в Карибском проливе,
между Гаити и Кубой,
вот только не знает никто, болтают о чём
в том Проливе Ветров.
СТАРИННАЯ БАЛЛАДА О НЕМОЛОДОМ ВЛЮБЛЁННОМЛюблю словами и звездою,
Люблю крича и тишиною,
губами, пальцами,
глазами и ногами.
Секс – это дух,
материя – душа.
Люблю когда на свет явится ночь,
когда растает утро,
в ознобе летнем,
в духоте зимы;
и на груди весны
и на листве осенней прелой;
люблю на простынях и на траве,
на черноземе влажном на виду у неба,
средь волн и на ветру
на судне в шторм,
и в тихих сумерках;
о времени забыв,
ногами кверху
и башкою вниз
на рельсах распластавшись:
пусть мимо поезда,
пусть станции летят;
в жонглера превращаясь,
трюкача
и акробата,
хоть под водой,
под одеялом хоть,
пылая на гвоздях,
факира тысячи смертей и возрождений.
Секс – это дух,
материя – душа.
БАЛЛАДА О БРОДЯГЕЯ устал засыпать, где придется,
под мостами ночлега искать,
и тогда карандашиком школьным
начертил я себе знатный дом.
Были в плане и кухня, и спальни,
холл с гостиной и сад, и крыльцо.
Но теперь я завален счетами –
свет, охрана, вода, телефон,
плюс учтите стрижку газона
и на прибыль налог годовой.
Постоянный звонка трезвон –
Всю мне душу вымотал он.
Я подумал – зачем так страдать?
Снова стать я решился бродягой.
_________________________________________
Об авторе:
АРТУРО КОРКУЭРА (1935-2017)Известный перуанский поэт, представитель поколения «шестидесятников» этой страны. Обучался литературе в Национальном университете им. Св.Марка (Лима) и в Мадридском университете. Активный участник международной литературной жизни, представлял Перу на заграничных поэтических биеннале, входил в состав жюри кубинской премии «Дом Америки», в 1984 г. руководил поэтической ассамблеей Всемирного конгресса писателей в Софии. Возглавлял перуанский поэтический журнал «Транспаренсия». Лауреат национальной премии по поэзии (1963), международной поэтической премии «Атлантида» (2002),международной премии «Поэзия Триеста» (2003), премии «Дом Америки» (2006) за книгу «На краю ковчега». В 2017 году был награжден никарагуанским орденом Рубена Дарио. Подготовив свой первый поэтический сборник в 18 лет, А.Коркуэра в дальнейшем выпустил более 20 книг, из которых наибольший резонанс вызвала «Ной в бреду» (1963), неоднократно переиздававшаяся. Последний свой сборник стихотворений «Баллады о камне, любви и смерти» поэт написал в 81 год, незадолго до кончины. На русском языке его стихи в переводе П. Грушко печатались в сборнике “Поэты Перу” (М., 1982), в “Газете Поэзия” (1998, № 7), в журнале «Иностранная литература» (1999, №8).
_________________________________________
Переводчик: СЕРГЕЙ БАТОНОВ
Переводчик, издатель. Родился в 1960 г. в Москве, в 1982 г. окончил МГИМО. Работает с испанским и английским языками. В издательстве «Серебряные нити» переводил с английского книги по философии, а также по истории и культуре Востока. В 1998 г. перевёл «Дао дэ цзин», воспользовавшись англоязычной версией Р. Блэкни. Получившаяся книга «Учение о Пути и Благой Силе» неоднократно переиздавалась. В 2009–2011 гг. участвовал в проекте альтернативных переводов хайку «Версии». Прожив десять лет в Перу и четыре года на Кубе, увлёкся латиноамериканской поэзией. Переводы Сергея Батонова публиковались в «Плавучем мосте», литературной газете Архангельской области «Графоман» и на поэтическом портале Prosodia. В настоящее время главный редактор издательства «Серебряные нити», инициатор серии «Цех поэтов», в рамках которой вышли сборники Яна Кунтура «Дождевой бубен», Ольги Горицкой «Камни и птицы», Александра Рудта «Прислушиваясь к сентябрю».
скачать dle 12.1