Редактор: Юрий Угольников
Перевёл Юрий МоскалёвШАНС НА ВОЗНЕСЕНИЕТы приходишь домой обессиленным
со службы разговорной,
в которую всё время веришь, веришь,
что говорение есть
шанс на вознесение, а не
на билет спектакля, зарезервированный
для игры стихий, двойной радуги
и обыденной такой славы,
в маленьком и спонтанном.
Может, это неумение проявлять любовь
становится щедростью, и какой-то твой дар
неожиданно пойдёт в дали. Может,
это будет один из двух плодов хурмы,
выросших в саду соседа,
тихого и духовного,
и переданного им тебе утром,
пока ты был, как в детстве,
в поисках чудес – противоядия от
разочарованья.
1 ноября 2021 года
МАСТЕР ИГРАЕТ НА ФОРТЕПИАНОЯ вначале смотрела, как обычно
сосредоточившись на
необычных движениях его предплечий,
кулаков и пальцев
быстрых, как крыло колибри,
Я вспомнила, как ты подкручивал
виолончель, сбрасывая ноты со смычка,
прыгающего на своём мостике,
ощущая восторг инструмента,
и вслушивалась в твоё
провозглашение «совершенно новое»,
которое снова услышала в
этом пианино (не связанном с
прежним), последовавшим за тобой,
спонтанным, знающим всё и
превосходящим себя, за
точностью локтя, взмахом пальца,
ударом кулака во славу — безупречно
ритмичные приливы трогательные, как
и твои перехваты дыхания,
вверх, вниз, в тишине,
я слышала то, что ты назвал
«устремлением пианино»,
пар, замеченный немногими,
исходил с музыкой от чёрного дерева.
9 мая 2022 года
НОЧНОЙ МОТЕЛЬКажется, что тело —
на ложе из листьев.
Вдоль садовой стены —
диванчик из примятого куста.
Рядом бутылки из-под пива,
остатки еды, посуда
и прочий мусор от мужчин-
любителей поесть на природе.
Иногда я ворчу,
прибирая за ними,
но не знаю,
что-то приковывает взгляд.
В холодные дни мне хочется оставить
этот кусок картона, ничего не меняя,
упавшим плашмя, слегка накренённым
от недавнего ветра, как и куртку,
тяжело свисающую с ветки
деревца, даже когда потеплело.
30 мая 2022 года
НОЧНАЯ МУЗЫКАСумерки.
Меня зовут
на крыльцо увидеть
просторную опушку и
сосновый бор за ней,
обрыв и болото.
Меня зовут
к зайцам, оленям,
диким индюшкам,
ставшим вдруг вездесущими;
они кочуют группками,
пасутся, пока
не закамуфлируются темнотой,
пока звёзды не появятся,
и меня зовут,
и ночная музыка начинается.
12 сентября 2022 года
ТО ЭТО...Если вы просыпаетесь с
воспоминаниями о любимом человеке,
то это удача.
Если вы встаете с постели,
зная, что молитва
оживит вас,
то это мудрость.
Если вы верите в искусство
и поэтому
пишите с самоотдачей,
то это терпение.
И если из этого убегающего времени ничего не выйдет,
кроме одной-двух голубых соек,
едва замеченных сквозь дождь,
то, мой друг, это жизнь.
2 октября 2022 года
ВСЕ СРАЗУСегодня ястреб сел на детской площадке,
вцепившись когтями в скамейку.
Выглядело как перемирие. Ястреб противостоящий качелям
и скалодрому, ничего не происходит, как полнолуние прошлой ночью,
зависло слово невыразимое — так легче
описать неописуемое.
(Но пройдитесь и увидите, что осталось от ночи
или яркого солнца нового дня).
Иудеи и то, что кажется (но не является) саблями
у них под руками, наверное, лулав, символ Суккота, праздника
жатвы и освобождения, насколько я помню…
Я ребёнок в опрятной хижине,
соединённой с оштукатуренной стеной отеля моей тети.
Вилка в руке, сквозь нависшие тыквы и
открытую решётчатую крышу смотрю на бесчисленные звёзды,
которые начинаю считать…
Юность верит в мир, который ещё не оформлен словами.
Сорок лет скитаться по пустыне под таким небом,
сколько желаний можно было загадать?
10 октября 2022 года
СОВЕРШЕНСТВОНи одного лепестка не трону
этой белой розы или той красной,
который сам не раскрылся;
не прикоснусь
к неровному изяществу бамбука, не поправлю
его зеленого извива;
после дождя открывая дверь в
хаос хвои и листьев,
я ничего не переставляю.
Оставляю природу в покое,
пусть кружение ветра
треплет меня...
27 ноября 2022 года (переработано, первый вариант – осень 2014)
СРУБЛЕННЫЕ ДЕРЕВЬЯДом на углу был любим,
благодаря большим деревьям,
дававшим тень, а новый владелец,
обустраиваясь, срубил их,
все семь, если быть точной;
для соседей это стало утратой,
они высыпали на улицу,
и вся округа несколько дней
следила за геркулесовой работой топора,
пней постепенно становилось больше, и они
казались живыми и тёплыми,
когда я положила руки на их
сердцевины, предлагая утешение.
27 ноября 2022 года
ТО, ЧТО Я ЧУТЬ НЕ ПРОПУСТИЛАКрасный клён,
время ещё ощущалось...
Помню себя
озорной пацанкой,
пролетавшей мимо него,
почти до самой зимы,
я часто пропускала его, не помню...
Но как-то раз сытая и довольная,
завернув за угол... да, могу сказать:
“Смотрите, оно выросло”,
листья алые лучились солнцем,
заставив меня застыть, искать мысли,
как будто опьянела;
когда же вернулась в другой раз,
все листья опали, свернулись в себя,
как красноликие эмбрионы,
но так много света,
так много света
перед смертью
12 декабря 2022 года
ПОКЛОНЯЙТЕСЬ, КОГДА ДОЛЖНОСделайте алтарь из своего шарфа,
сложите его так, чтобы молиться.
Я видела, как девушка делала это в
вестибюле отеля, и я сама так поступала,
беззаботно гуляя
утром на Бали под дождём,
плотным и мягким, как шаль.
Поклоняйтесь. Мне сказали, что за
всеми, кого мы видим, кто сидит вместе с нами
в этом огромном официальном холле, —
души других людей, заполняющие всё пространство.
На Бали нет одиночества.
Боги в пальмовых листьях
как в гамаках раскачиваются высоко
над нашими головами.
6 февраля 2023 года
о. Бали, Индонезия
_________________________________________
Об авторе:
БИКШУНИ ВЕЙСБОТАмериканская поэтесса Бикшуни Вейсбот (проживает в Нью-Йорке) - президент United Nations SRC Society of Writers (Общества писателей SRC Организации Объединенных Наций) и главный редактор журнала “Reflections”(«Размышления»). В течение 25 лет была сотрудницей ООН (сейчас на пенсии). Совместно с поэтами и литературоведами Элизабетой Ларой и Даррелом Алехандро Холнсом издала антологию современной международной поэзии “Happiness, the Delight-Tree” («Счастье, Древо Восторга»), собравшую стихи из 67 стран на 35 языках (с переводом на английский). Сборник стихотворений Бикшуни Вейсбот “A Sense of Place” («Чувство места») был отмечен в 2007 году первым призом на книжном конкурсе Bright Hill Press. Её стихи включены в оригинальную американскую антологию “On Human Flourishing” («О человеческом процветании», издательство McFarland and Co., Inc.), их можно услышать в поэтических программах американских радиостанций.
_________________________________________

Переводчик:
ЮРИЙ МОСКАЛЁВ Юрий Москалёв проживает в Смоленске. Поэт, публицист, автор поэтических сборников и составитель краткой международной антологии «Стихи о счастье. Классики и современники». Публиковался в «Литературной газете» (Москва), «Журнале ПОэтов», «Китоб дунёси» («Книжный мир», Ташкент), «Просодиа.ру», «Топос», Bukharian times (Нью-Йорк), «Под часами» (Смоленск) и в других изданиях. Принимал участие в качестве составителя и переводчика русских страниц для международной антологии «Happiness, The Delight-Tree» («Счастье, Древо Восторга»), изданной в 2015 году в Нью-Йорке UN SRC Society of Writers (писательской организацией при ООН).
скачать dle 12.1