ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 210 сентябрь 2023 г.
» » Росселла Ди Паоло. ЧОКНУТАЯ С МУСОРКИ

Росселла Ди Паоло. ЧОКНУТАЯ С МУСОРКИ

Редактор: Юрий Угольников


Перевод Сергея Батонова.



ЛИМА

                Герману Мелвиллу, познакомившемуся с ней мимоходом
                Полю Гогену, узнавшему её ребёнком

Уходят приходят Мелвилл с Гогеном
они заблудились в проулках склизких
ворочается огромный кит белый
свернет-развернет плеву девы
страх пустоты остроги кисти
слепого трости - в тумане всё это
пространства все белы
порезать их
белые все пространства
так же как страх / как опрокинутую сетчатку
глаза
или костей скрещенье
небо Лимы изыди
бинтов сплетенье - кошмарное изобретенье дозора грифов
пурпурный кровавый индиго в охре с цианом
зеленый и кобальт с сиеной в крови фиолетовой
лазоревый желтый и сизый в кровавой мадженте



VIETATO (ит. Недозволенное)

Двери запру
и окна
своего дома
словно ладонь
в кулак сожму
улицы посреди
мой дом взаперти
и рот взаперти
не узнать никому
что их ты посетил
превратив в кутерьму
бумаги мои
и пальцы руки
и душу мою,
наконец, взаперти.



МЕЧТА

Во сне мечтой воспламенилась птица,
и пальцы мы изгваздали в угле,
пришлось рыдать нам вдалеке.

Задумавшись, бредет себе мечта,
лелея перья крыльев
и от ожогов отходя.

И только нам дано узнать
взгляд ледяной ее и пепла высоту,
непотревоженную, словно поцелуй.



ПЛЯЖ ЗИМОЙ

Океан в запустении
брошен на пляже
средь баркасов останков, среди пеликанов.

Малекон (1) одряхлевший,
с трудом за дождём поспевая,
чья память дырява,
ковыляет под ручку с бризом.

Еле держит вес чаек
беззубый причал там,
с терпким духом селитры
воздух тверже рапиры.

Привиденья несут в таверны
заложить набрякшие веки
неподдельной чеканки
чистейшей мечты Ориента.

Океан, тебя надо подкрасить
и до глянца начистить гладь
(а иначе жильцы твои новые,
тебе выскажут всё - представь!)

1) Малекон – исп. набережная



ДАЛЕКО-ДАЛЕЧЕ

Вот напишу-ка твое имя на песке
И ты напишешь мое имя на песке
Но не на этом пляже
Ведь мы дела забросили совсем
И море всюду лезет как сорняк
Выпалывать его придется осторожно
Пока не кончится песок на пляже том
Где можешь мое имя написать и пальца
Коснуться что твое имя бережно выводит



ОРЕОЛ  ВОЛН

Святое море
что на небесех
ты споришь с вечностью, опровергая
ее обжитость и покой -
приходишь ты иль расстаешься с ней
с изяществом нежданным
толкаешь дверь



ЧОКНУТАЯ С МУСОРКИ

Я чокнутая – та, что ворошит мусор,
выкрикивая твоё имя,
швыряю его в брошенные жестянки
(я брошка тоже), лопается оно и меня угваздывает –
ведь я чокнутая, ты же знаешь
вот бутылку поднесла к глазу:
сверху гляжу на тебя - кругом мухи
мой наряд до шеи – апельсиновые шкурки
и кричу, что зелёное солнце
блохою кусается, тысячью блох
а славно как почесаться, пока не придешь
и руками жандарма не вправишь мне мозг
и не обшаришь меня повсюду, как заповедал Бог
и дальше в развязном ритме шурупа,
который ведет меня в танце,
словно юлу, от страха дрожащую,
словно юлу.









_________________________________________

Об авторе: РОССЕЛЛА ДИ ПАОЛО

Родилась в 1960 г. в Лиме (Перу). Изучала литературу в Католическом университете, принадлежит к группе перуанских поэтов-восьмидесятников, заявившей о себе в 80-е годы ХХ столетия.
Автор пяти сборников стихотворений: «Испытание галерой» (Prueba de galera1985), «Преемственность картин» (Continuidad de los cuadros1988), «Вздыбленная кожа» (Piel alzada1993), «Трещотки Св. Лазаря» (Tablillas de San Lázaro,2001), «Стулвморе» (La silla en el mar2016).
Произведения включены в антологии перуанской и латиноамериканской литературы, изданные в Испании, Мексике, Перу и США.
В 2020 г. отмечена премией Дома перуанской литературы и получила звание заслуженного деятеля культуры Перу. Работала преподавателем литературы, журналистом, в настоящее время руководит несколькими студиями литературного творчества.




_________________________________________






Переводчик: СЕРГЕЙ БАТОНОВ

Переводчик, издатель. Родился в 1960 г. в Москве, в 1982 г. окончил МГИМО. Работает с испанским и английским языками. В издательстве «Серебряные нити» переводил с английского книги по философии, а также по истории и культуре Востока. В 1998 г. перевёл «Дао дэ цзин», воспользовавшись англоязычной версией Р. Блэкни. Получившаяся книга «Учение о Пути и Благой Силе» неоднократно переиздавалась. В 2009–2011 гг. участвовал в проекте альтернативных переводов хайку «Версии». Прожив десять лет в Перу и четыре года на Кубе, увлёкся латиноамериканской поэзией. Переводы Сергея Батонова публиковались в «Плавучем мосте», литературной газете Архангельской области «Графоман» и на поэтическом портале Prosodia. В настоящее время главный редактор издательства «Серебряные нити», инициатор серии «Цех поэтов», в рамках которой вышли сборники Яна Кунтура «Дождевой бубен», Ольги Горицкой «Камни и птицы», Александра Рудта «Прислушиваясь к сентябрю».

скачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
354
Опубликовано 03 июн 2023

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ