ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 210 сентябрь 2023 г.
» » Дэвид Бурк. НОЧНОЕ НЕБО НАД РУССКИМ ПОЛЕМ

Дэвид Бурк. НОЧНОЕ НЕБО НАД РУССКИМ ПОЛЕМ

Редактор: Юрий Угольников


Перевёл на русский Ю. Москалёв


От переводчика: Несколько лет назад, работая над антологией «Стихи и счастье: классики и современники» я познакомился с поэзией американского поэта, журналиста и редактора-издателя Дэвида Брука (публикуется, как правило, под именем Чидананда), и мне захотелось включить в тот поэтический сборник одно из его стихотворений, в котором выражено возвышенное переживание, полученное им во время путешествия по Волге. Это всегда интересно, когда русская темапроявляется в творчестве американских поэтов (много ли таких произведений?). Но ещё больше меня удивил и порадовал факт, что творчеством Чидананды заинтересовалось, хотя и небольшое, но московское издательство, выпустившее в прошлом году книжку его стихотворений «Неподвижность Времени» (с переводом их на русский язык). «Как же это медитативно красиво!» — моя реакция при чтении книги, а затем захотелось написать ему, чтобы он прислал что-то  для публикации в «Лиterraтуре». Чидананда откликнулся. 
Ю. Москалёв



НОЧНОЕ НЕБО НАД РУССКИМ ПОЛЕМ

Волна подсолнухов, 
Освещенная закатом,
устремляется за горизонт, 
разбрызгивая золото
по темнеющим полям. 
Свежее сено,
сладостно-ароматное,
в переливах гаснущего солнца.
Сумерки гуще, 
и земля сливается с тенью,
и только покой, 
словно сотканный 
из нитей убывающего света,
оседает над землёй.
Поодаль на холме 
едва различимый 
неподвижный заяц,
с ушами в меркнущем небе. 
Формы смягчаются, 
зренье плывёт и тускнеет,
и воздух откликается на тишину.
Тишина нарастает, вибрирует, 
как барабанная мембрана,
при слиянии и исчезновении звуков.
Гудение насекомых, 
шёпот высокой травы,
крик незримой вороны 
в глухой дали
теряются в спокойствии простора.
Движение завершается, 
и всё исправлено, 
как в картине,
когда краска на холсте просохла.
Даже ритм дыхания моего
поглощается в пейзаже
глубокой тишиной,
сумраком земли и неба.
Пространство, и мой разум,
в самом сумраке;
остановилось, кажется, и время. 
И вот появляются звёзды, 
принося тишину иную:
более тонкую, холодную, рассеянную, 
подобную воздуху на заледенелой вершине. 
Здесь внизу тишина полная, 
гостеприимная, 
наполненная естественным покоем. 
Но тишина в высоте пуста — 
равнодушна, отстранена,  безлична —  
так безгранична,
что поглощает все мысли, 
затягивает меня в себя 
со странной, незнакомой любовью,
в отличие от всего, что я знал. 
Наедине со звёздной ночью,
забываюсь и становлюсь 
искрой света-бесконечности. 
Почти забыл, 
в этом времени и ощущении, 
что Катя на даче готовит ужин.
Я почти вижу её неподвижный
Высокий силуэт в окне,
обрамлённый поварёшками,
свисающими с кухонной стены, – 
как привычная картина,
что всегда в доме. 
Скоро вернусь в её быт, 
в её разговоры 
и нежность её улыбки. 
Но всё время 
тайная часть меня
будет думать о той другой любви,
которую она никогда не поймет, 
любви более чудесной
и глубокой, 
сотканной из тишины и звёздного света, 
из реки золотых цветов,
что плещется в тёмных полях, 
из медленного сдавленного 
дыхания живой земли, 
из потемневшего неба  
летним вечером в России, 
когда мрак моего разума 
вдруг взорвался звёздами
и наполнился небесным светом. 



КОНЕЦ ПОЭЗИИ

Стою в далях,
на краю языка,
где слова теряют свой смысл,
становятся сосудами света,
ясно резонируют.
Теряя общий поток,
они говорят с умами, что рядом,
не сообщая ничего,
что не было бы известно,
и лишь тем,
кому не нужно.



НОЧНЫЕ ЛЕБЕДИ

Придут ли сумерки и большее.
Скользните по лицу спокойной красотой,
как лебеди по водной глади,
едва заметные на фоне меркнущего берега.
Глухое крыльев хлопанье,
порыв воспоминаний наполняет лес:
как будто птиц вспугнули, 
серебро из лун взмывает в небо,
а далеко внизу, 
где дом на дереве когда-то был, 
там я.
А лес теперь бросает тень ко мне на грудь,
и слышу в тишине
волнисто-мирное дыханье
ночи
и слабый стук копыт оленьих.
Вот-вот смешаюсь с тенями и тишиной,
и в плодородье почвы погружусь
у краешка воды.
Да, верно, смерть так и придёт –
как тихий крик с небес:
шесть белых лебедей
блеснут на темноте
озёрной неподвижной глади…
и сделаюсь седьмым.







_________________________________________

Об авторе: ЧИДАНАНДА

Чидананда (Дэвид Бурк) родился в Нью-Йорке в 1942 году старшим ребёнком в американской семье «среднего класса», получил степень бакалавра на факультете философии Мичиганского университета, работал репортером в различных новостных организациях, в Associated Press в Нью-Йорке, а с конца семидесятых до выхода на пенсию — в отделе коммуникаций крупной транснациональной нефтяной компании. Писал в основном в стол, не находя времени и вдохновения активно продвигать своё творчество, лишь изредка публиковался в малотиражных журналах и сборниках, издаваемых любителями философской и медитативной поэзии.




_________________________________________



Переводчик:  ЮРИЙ МОСКАЛЁВ 

Юрий Москалёв проживает в Смоленске. Поэт, публицист, автор поэтических сборников и составитель краткой международной антологии «Стихи о счастье. Классики и современники». Публиковался в «Литературной газете» (Москва), «Журнале ПОэтов», «Китоб дунёси» («Книжный мир», Ташкент), «Просодиа.ру», «Топос», Bukharian times (Нью-Йорк), «Под часами» (Смоленск) и в других изданиях. Принимал участие в качестве составителя и переводчика русских страниц для международной антологии «Happiness, The Delight-Tree» («Счастье, Древо Восторга»), изданной в 2015 году в Нью-Йорке UN SRC Society of Writers (писательской организацией при ООН).скачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
339
Опубликовано 02 июн 2023

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ