Редактор: Юрий Угольников
Перевёл на русский Ю. МоскалёвОт переводчика: Несколько лет назад, работая над антологией «Стихи и счастье: классики и современники» я познакомился с поэзией американского поэта, журналиста и редактора-издателя Дэвида Брука (публикуется, как правило, под именем Чидананда), и мне захотелось включить в тот поэтический сборник одно из его стихотворений, в котором выражено возвышенное переживание, полученное им во время путешествия по Волге. Это всегда интересно, когда русская темапроявляется в творчестве американских поэтов (много ли таких произведений?). Но ещё больше меня удивил и порадовал факт, что творчеством Чидананды заинтересовалось, хотя и небольшое, но московское издательство, выпустившее в прошлом году книжку его стихотворений «Неподвижность Времени» (с переводом их на русский язык). «Как же это медитативно красиво!» — моя реакция при чтении книги, а затем захотелось написать ему, чтобы он прислал что-то для публикации в «Лиterraтуре». Чидананда откликнулся. Ю. МоскалёвНОЧНОЕ НЕБО НАД РУССКИМ ПОЛЕМ
Волна подсолнухов,
Освещенная закатом,
устремляется за горизонт,
разбрызгивая золото
по темнеющим полям.
Свежее сено,
сладостно-ароматное,
в переливах гаснущего солнца.
Сумерки гуще,
и земля сливается с тенью,
и только покой,
словно сотканный
из нитей убывающего света,
оседает над землёй.
Поодаль на холме
едва различимый
неподвижный заяц,
с ушами в меркнущем небе.
Формы смягчаются,
зренье плывёт и тускнеет,
и воздух откликается на тишину.
Тишина нарастает, вибрирует,
как барабанная мембрана,
при слиянии и исчезновении звуков.
Гудение насекомых,
шёпот высокой травы,
крик незримой вороны
в глухой дали
теряются в спокойствии простора.
Движение завершается,
и всё исправлено,
как в картине,
когда краска на холсте просохла.
Даже ритм дыхания моего
поглощается в пейзаже
глубокой тишиной,
сумраком земли и неба.
Пространство, и мой разум,
в самом сумраке;
остановилось, кажется, и время.
И вот появляются звёзды,
принося тишину иную:
более тонкую, холодную, рассеянную,
подобную воздуху на заледенелой вершине.
Здесь внизу тишина полная,
гостеприимная,
наполненная естественным покоем.
Но тишина в высоте пуста —
равнодушна, отстранена, безлична —
так безгранична,
что поглощает все мысли,
затягивает меня в себя
со странной, незнакомой любовью,
в отличие от всего, что я знал.
Наедине со звёздной ночью,
забываюсь и становлюсь
искрой света-бесконечности.
Почти забыл,
в этом времени и ощущении,
что Катя на даче готовит ужин.
Я почти вижу её неподвижный
Высокий силуэт в окне,
обрамлённый поварёшками,
свисающими с кухонной стены, –
как привычная картина,
что всегда в доме.
Скоро вернусь в её быт,
в её разговоры
и нежность её улыбки.
Но всё время
тайная часть меня
будет думать о той другой любви,
которую она никогда не поймет,
любви более чудесной
и глубокой,
сотканной из тишины и звёздного света,
из реки золотых цветов,
что плещется в тёмных полях,
из медленного сдавленного
дыхания живой земли,
из потемневшего неба
летним вечером в России,
когда мрак моего разума
вдруг взорвался звёздами
и наполнился небесным светом.
КОНЕЦ ПОЭЗИИСтою в далях,
на краю языка,
где слова теряют свой смысл,
становятся сосудами света,
ясно резонируют.
Теряя общий поток,
они говорят с умами, что рядом,
не сообщая ничего,
что не было бы известно,
и лишь тем,
кому не нужно.
НОЧНЫЕ ЛЕБЕДИПридут ли сумерки и большее.
Скользните по лицу спокойной красотой,
как лебеди по водной глади,
едва заметные на фоне меркнущего берега.
Глухое крыльев хлопанье,
порыв воспоминаний наполняет лес:
как будто птиц вспугнули,
серебро из лун взмывает в небо,
а далеко внизу,
где дом на дереве когда-то был,
там я.
А лес теперь бросает тень ко мне на грудь,
и слышу в тишине
волнисто-мирное дыханье
ночи
и слабый стук копыт оленьих.
Вот-вот смешаюсь с тенями и тишиной,
и в плодородье почвы погружусь
у краешка воды.
Да, верно, смерть так и придёт –
как тихий крик с небес:
шесть белых лебедей
блеснут на темноте
озёрной неподвижной глади…
и сделаюсь седьмым.
_________________________________________
Об авторе:
ЧИДАНАНДАЧидананда (Дэвид Бурк) родился в Нью-Йорке в 1942 году старшим ребёнком в американской семье «среднего класса», получил степень бакалавра на факультете философии Мичиганского университета, работал репортером в различных новостных организациях, в Associated Press в Нью-Йорке, а с конца семидесятых до выхода на пенсию — в отделе коммуникаций крупной транснациональной нефтяной компании. Писал в основном в стол, не находя времени и вдохновения активно продвигать своё творчество, лишь изредка публиковался в малотиражных журналах и сборниках, издаваемых любителями философской и медитативной поэзии.
_________________________________________

Переводчик:
ЮРИЙ МОСКАЛЁВ Юрий Москалёв проживает в Смоленске. Поэт, публицист, автор поэтических сборников и составитель краткой международной антологии «Стихи о счастье. Классики и современники». Публиковался в «Литературной газете» (Москва), «Журнале ПОэтов», «Китоб дунёси» («Книжный мир», Ташкент), «Просодиа.ру», «Топос», Bukharian times (Нью-Йорк), «Под часами» (Смоленск) и в других изданиях. Принимал участие в качестве составителя и переводчика русских страниц для международной антологии «Happiness, The Delight-Tree» («Счастье, Древо Восторга»), изданной в 2015 году в Нью-Йорке UN SRC Society of Writers (писательской организацией при ООН).
скачать dle 12.1