Редактор: Юрий УгольниковПеревод Евгения Борисовича РашковскогоСТРАННИК(в альбом Е. Головинской) *Два океана… И по почве топкой
Проходим мы такою узкой тропкой,
И нет иного на земле пути
В грядущее из прошлого пройти!
О славе кто-то грезит, а иные
Предвидят ночь своей Гефсимании,
Но счастлив тот, кто на пути сберег
Блаженной дружбы скрытый огонек.
Стеблово, 10.02.1825
М[АРИИ] Ш[ИМАНОВСКОЙ]Откуда солнца луч исходит издалёка,
В неведомой стране священников Востока,
Где арфы и венки, движенья в хороводе, –
Играет вкруг тебя хрустальный ток мелодий.
Но кто-то возмутил окрестныепросторы:
Сквозь музыкальный строй, сквозь Ангельские хоры
В чертоги королей ворвáлись издалече
Родные голоса мужицкой польской речи,
И, чинный ритуал стремительно нарушив,
Наполнили они твою живую душу,
И королевою выходишь к ним навстречу,
Припомнив звукоряд любимой польской речи.
Москва, 12.12.1827**
ПЕЧАЛЬ РАСТОЧИТЕЛЯДорогие друзья, дорогие подруги!
Вереницы людей – словно звёздные хóры!
Наполнялись восторгом ваши очи и руки, –
Но сердц– пролетали в забвении скором.
Ну а я – расточитель безумный и юный –
Я раскидывал вам задушевные тайны, –
Но ни капли взамен!.. Где ответные струны,
Где ответы-приветы в вашем сердце случайном?
Так простите-прощайте, изящные девы
И былые друзья моих лет безоглядных!
Всю былую любовь, все былые напевы
Закопал бы в земле, как таланты и клады…
На меня надвигается лишь неизвестность,
И, скорее всего, – это нищая старость!..
И одна лишь надежда: Отец мой Небесный
Возместит мне с лихвой, что от жизни осталось.
1835-1836
GDY TU MÓJ TRUP…Когда теряю сам себя в собранье глупом,
Когда вокруг меня снуют и мельтешат, –
Я посреди людей живу ходячим трупом,
Но далеко от вас скорбящая душа.
Душа моя живет в покинутой Отчизне –
Я силой памяти к себе ее зову:
Реальнее моей реальной полужизни,
Роднее всех моих родных по естеству.
Забросив все долги, заботы и забавы,
Забросив все дела безумные свои, –
Спешу к себе в Литву: благоуханны травы,
Шумят аллеи пихт, играют воробьи…
И видится вдали: со светом, спозаранку,
Оставя позади свой неприметный кров,
Спешит, или – верней – плывёт ко мне белянка
Среди зеленых волн мерцающих хлебов.
Paris, 1839-1840
ПРÓЛИТЫ СЛЕЗЫ МОИ…Прóлиты слезы мои –
Чистые, серебристые –
На детство мое –
Безмятежное, нежное,
Да на юные годы мои –
Сумбурные, бурные,
Да на мýжеский век мой –
Призывный, надрывный –
Прóлиты слёзы мои –
Серебристые, чистые…
[1839-1840]
Eugeniusz Borys Raszkowski.
Marzec 2023
* - Оригинал: “Podróźni”. Стеблово, усадьба Головинских на берегу р. Рось, упоминается в Четвертой книге «Пана Тадеуша», строки 30-35
** - Стихотворение посвящено гастролировавшей в Москве польской пианистке Марии Шимановской (1789-1831), матери будущей жены поэта Цецилии Шимановской (1812-1858).
Смысловая «раскодировка» стихотворения довольно сложна:
- Мицкевич намекает на еврейское происхождение пианистки,
- на содержательное богатство и аристократизм ее мастерства,
- на богатство польских ритмов и интонаций в ее композициях. (Не случайно музыковеды считают ее творчество как бы предварением пианистического искусства Шопена).
_________________________________________
Об авторе:
АДАМ БЕРНАРД МИЦКЕВИЧ (1798 – 1955 г.) Польский писатель, поэт, драматург, переводчик, публицист. Выдающийся представитель польского романтизма.
_________________________________________
Переводчик:
ЕВГЕНИЙ РАШКОВСКИЙ Рашковский Евгений Борисович. Историк, философ, поэт. Коренной москвич. Родился в 1940 г. После окончания Московского государственного историко-архивного института работал (и поныне продолжает работать) в научных институтах Академии наук. По совместительству работал школьным учителем и научным сотрудником Российского Библейского общества. Доктор исторических наук.
скачать dle 12.1