ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 217 апрель 2024 г.
» » Мария Ревакович. ХВОСТ НЕБА

Мария Ревакович. ХВОСТ НЕБА

Редактор: Анна Орлицкая



Перевод с украинского Геннадия Булина



ЧЕТВЕРТАЯ КАРТОЧКА ИЗ КАЛЕНДАРЯ (1960)

Рождение
поприветствовало меня
мой родной
и чужой город

деревья
протянули свои
лиственные ладони
и поддерживали солнце
чтобы был
свет

готические стены
умывались
послеобеденными тенями
а колокола
в старых колокольнях
звали
на вечерню
в Божий дом

только речки
проникая в зелень
позднего лета
шуршали тихо:
ещё одно
дитя
родилось

 

ШЁПОТ, ШЁПОТ

проникаешь
в мои клетки
таким тихим шёпотом
что хочется мне
вырезать в себе
ухо
и повесить его
как образ
на стену сердца

мои глаза
перестали бы видеть
лишь чувствовали бы
тончайшие звуки
налагали бы
шёпот на шёпот
как краски
в поисках
праведного
света

 

ПРОМЕТЕЙ НА ЗЕЛЁНОЙ СТЕНЕ

Уже давно не было такого света в этом доме —
сегодня пришёл ко мне сентябрь
и акупунктурой неба проколол мне виски
и стало так, что из глаз потекла зелень.

Птицы распинали тишину и пьяняще дышали солнцем.
Паутина за окном не убивала
больше. Эту серебристую ткань соткал паук из ниток души,
что болела лунной темнотой.

Тепло из угла глаза всплыло на поверхность тела.
В это мгновение так хотела бы быть окном,
которое с разгона разбила какая-нибудь птица обречённая,
принять укол клюва за нежность.

Так хотела бы заснуть, когда зелень — ещё зелёная,
когда крик солнца, зашитый в листьях,
каждое утро протирает глаза поющим,
а я — Прометей на зелёной стене.

 

* * *

твоё тело
разлилось морем
по берегам
моих чувств
опьянев волнами
выплёскивает музыку
по прибрежным камешкам
утопаю целая
в твоих водах
и мечтаю
запрячь приливы и
отливы
в морских коней
окунув лицо в густые гривы
промчаться
бешеными хребтами вод
в предрассветное потустороннее...

 

* * *

корабль сменил курс
а ты стоишь
безлистным деревом
на берегу слёз
одиночество ветра
заплелось в твои волосы
и ленточка утомлённого дня
волнуется
кто-то прошёл мимоходом
протянув
лоскут
дырявого милосердия

 

* * *

твой образ
сегодня
обыденный и далёкий
не осталось уже ничего
кроме молитвы и ожидания
отдам ночи
свои размышления
освобожу ум от тебя
стану песней
одинокого дерева

 

ХВОСТ НЕБА

Месяц завис на ветке,
закрыв лицо занавесью дерева,
и висит так, качаясь,
словно хвост неба или волосы ночи.

Белка притихла. Хвостом
зацепив покой небосвода,
понесла два уголька
тишины месяцу и осталась без звёзд.

 

ОСЕННИЕ РИТМЫ

Каждую ночь выслушиваешь шаги посланцев дуба на крыше совести.
В напряжении считаешь ступень за ступенью, ожидаешь её —
с пожелтевшей улыбкой на лице.
Не та то материнская теплота, что ластится между плечами.

Всё равно ждёшь, как дитя матери перед сном,
словно от прихода её зависит весь покой ночи.
И шаги бьют, бьют, бьют о веко души и листопадом кажутся года.
Если бы знать, каких богов посланцы?

Тогда ритмы осени в теле стали бы музыкой туч,
стали бы очищающим дождём перед порогом темноты.
Деревья-дубы за окном были бы только деревьями,
а падающие жёлуди — вестниками острой зимы.

 

ГОСТЬ

если однажды
услышишь
что кто-то стучит
тихо в двери
не открывай
скажи —
мёд ещё не собранный
тогда
корми пчёл
наилучшими своими
воспоминаниями
словно цветами

если однажды
услышишь
что кто-то стучит
тихо в двери
не открывай —
пчёлы
откроют их цветами

и
заклеят
своим мёдом







_________________________________________

Об авторе:  МАРИЯ РЕВАКОВИЧ 

Американская и украинская поэтесса, доктор славистики в Рутгерском университете. Активно занимается литературоведением, переводами, критикой. Родилась в городе Лидзбарк-Варминский (Польша) в 1960 году. Училась на филологическом факультете Варшавского университета. В 1982 переехала в Северную Америку. Участник Нью-Йоркской группы — уникального явления «диаспорных» поэтов. Её творчеству присущи традиции модернизма, концентрированная образность, уникальные мифопоэтика, естественность и орнаментальность. Автор нескольких поэтических сборников и многочисленных публикаций. Живёт в Нью-Йорке.







_________________________________________



Переводчик:  ГЕННАДИЙ БУЛИН  

Поэт, переводчик, главный редактор журнала «Рог Борея». Участник литературного объединения «Дереветер». Участник Международного фестиваля свободного стиха для поэтов и переводчиков. Автор нескольких литературных сборников. Публиковался в изданиях «Вечерний Петербург», «Остров», «Окна», Confluenţe literare internaţionale (Румыния), International Writers' Journal (США), «полутона» и др. Переведён на румынский, испанский и французский языки. Живёт в Санкт-Петербурге.
скачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
422
Опубликовано 31 мар 2023

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ