ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 217 апрель 2024 г.
» » Энес Халилович. ОКНО В СТЕНЕ

Энес Халилович. ОКНО В СТЕНЕ

Редактор: Анна Орлицкая





Перевод с сербского Анны Смутной

Ниже представлены десять стихотворений из вышедшего в России в 2021 году в издательстве FREEPOETRY сборника стихотворений Энеса Халиловича «Стены» в переводе Анны Смутной и Дмитрия Волжанина. Как бы парадоксально это ни звучало, но сборник «Стены» – это книга о свободе, о ее поиске и ее осознании. Стихотворный сборник Энеса Халиловича имеет интересную структуру. Все стихотворения в нем пронумерованы. Существует некая нулевая точка, отмеренная поэтом на воображаемой прямой, символизирующей понятие свободы. И с одной стороны от этой нулевой точки на прямую свободы, как бусины, нанизаны стихотворения с минусовым значением, а с другой – с плюсовым. Таким образом поэт в сборнике «Стены» переплетает лирику и математику и, как он сам признается, обозначает тем самым иррациональное и рациональное начала, характеризующие нашу действительность. В стихотворениях Энеса Халиловича искусство (лирика) и наука (математика) сосуществуют с одной единственной целью – познать и объяснить мироустройство, в котором стены являются ключевым объектом – границами свободы или несвободы.


(-15)  ОКНО В СТЕНЕ

Рождённый в идеальном обществе, я бесплатно получил комнату,

в которой буду существовать.

Я просил разрешения – пробить одну из четырёх стен,

чтобы сделать окно.


Мне сказали, чтобы я повесил портрет вождя, что это и есть окно в мир.


Я спросил все четыре стены,

какая из них сможет вынести рану, потому что собирался забить гвоздь.

И все четыре стены вызвались добровольцами. Они сказали: «Лучше

нести портрет вождя, чем быть стеной, подпирающей стену».


Когда я повесил портрет – с портрета заговорил вождь.

Наглец, он требовал, чтобы я позолотил раму.

Назло вождю я снял портрет со стены. И увидел пустоту.

Её я воспринял как искусство: пустота

показалась слепым окном, но комната всеми четырьмя стенами

стала ухмыляться.


Я спросил – что с тобой, комната?


«Я не комната. Я – камера».

 

(-6)  ТЕЗИС

Где-то,

за серединой,

за краем,

есть галерея, где выставляют тени.


Там комната, как любая комната.

В комнате ничего, только посреди пола источник света

(это может быть огонь, свеча или лампочка).


На стенах ничего (ни мошки, ни чёрточки, ни пылинки).


Ходишь по комнате и отбрасываешь тень.

И когда входишь – открываешь выставку,

а закрываешь её, когда выходишь.


Лишь там и тогда

ты,

который смотришь,

есть тот, на кого ты смотришь.

 

(-1)  СОЗИДАНИЕ

Ибо таково это море:

Чем больше пьёшь солёный абсурд,

тем сильнее жажда.


Ибо таков этот камень:

Куда бы ты его ни бросил,

попадёшь себе в голову.


Ибо такова эта могила:

Как бы тебя ни зарыли,

вырастет клевер с четырьмя лепестками.


Ибо таков этот дом:

Где бы ты его ни построил –

шаткий фундамент, слепые окна.


Ибо такова эта книга:

Какую бы страницу ты ни перевернул,

на ней написано: «Переверни следующую страницу».

 

(20)  ИГРА

Осень. Прохожу мимо автовокзала.

Вспоминаю царство выхлопных труб,

свои молодые годы и автобусы, которые Никуда не уезжают.


Через дорогу от вокзала – дом, где живут мои первые слова,

первый шаг и первое падение.

Грязный двор. Спиленные молодые стволы, беспомощные.

Лёгкий ветер носит пакеты.


Смотрю, за домом

дешёвая восьмилетняя жизнь держит в руке дешёвую ракетку,

бьёт по дешёвому теннисному мячику.

Бьёт по мячику, попадает им в стену дома, мячик отскакивает от стены.

И так до бесконечности.


Подошёл я к тому мальцу. У него возле рта – следы повидла.

Пропотевшая футболка. Простудится, подумал я.


И я узнал его.


Тот малец – это я тридцать лет назад.

Одинокий. С большими ожиданиями. Погружённый в мечты.


Он заметил меня и остановился.


«Почему ты один?» – спросил я.


«Я не один», – ответил он. И показал пальцем на стену.

 

(9) ПАРАДОКС ВОРОНОВ

по К. Г. Гемпелю

На пустое поле позовёшь тысячу воронов и принесешь яблоко.

Между воронами и яблоком построишь логическую стену.

И эксперимент можно начинать.


Видишь тысячу воронов. И каждый ворон – чёрный.

Делаешь вывод: всё, что не чёрное, – не ворон.

За стеной – красное яблоко.

А то, что яблоко красное,

вероятно, подкрепляет утверждение, что ворон чёрный?


Время глубоко, а мысль мелка. Воронов отправь в небо,

яблоко брось в себя.


Пустое поле становится полем философии, на котором доминирует стена.


И вспомни. Когда Кто-то умирает, люди собираются. Молчат или плачут.

И лишь невзначай Кто-то говорит: «Все будем там».

 

(-13)  УСТАЛОСТЬ

Я проснулся среди семи усталых понятий.


И сказала стена: «Я устала.

Всё время я между Чем-то и Чем-то,

между Кем-то и Кем-то».


И сказало эхо: «Я устало.

В чужих устах рождаюсь,

в чужих ушах умираю».


И сказала рамка: «Я устала.

Все формы вставляли в мою форму».



И сказало окно: «Я устало.

Испокон веков все смотрели сквозь меня

и замуровали своими взглядами».


И сказал жёлоб: «Я устал.

Столько капель прошло по мне; я звенел и стонал,

и мой голос больше никого не обязывает».


И сказало зеркало: «Я устало.

Смотрю в столько лиц,

а у меня нет лица».


И сказал символ: «Я устал.

Я был всем чем угодно.

Но никогда не был самим собой».

 

(-3)  МУЗЕЙ НОВЫХ ВЕЩЕЙ

Сетованье подсобного рабочего

И зачем нам это было нужно, именно сейчас, когда близится апокалипсис,

мы построили четыре стены, открыли музей новых вещей.


Я думал, работа в музее непыльная;

я надеялся, что буду наслаждаться здесь бездельем, но мучаюсь на работе,

работаю как два вола.


Когда Что-то заношу, не успеваю передохнуть,

а уже должен это выносить и заносить Что-то новое.


Только что принёс новейший телевизор, но уже выношу его,

так как поступил новый образец.

Новейший автомобиль выставлялся только два часа,

я и запомнить его не успел.


Заношу новейший телефон, но через пять минут звонит начальство, говорит: «Выбрасывай его – поступила новая модель».


Электрошокер задержался лишь на два дня.

То же самое с компьютерами, чипами, бензопилами,

кофеавтоматами и миксерами.


Каждый день поступает и новый вибратор с новыми свойствами.


У меня спина отваливается от новых плит и холодильников,

только поставлю новое, меня зовут и говорят: «Выбрасывай,

поступило Нечто новее, давай, поторапливайся!

Что скажут люди, если увидят устаревший образец?»


Я думал, работа в музее непыльная;

я надеялся, буду наслаждаться здесь бездельем, но мучаюсь на работе,

работаю как два вола.


Принеси – унеси. Принеси – унеси.

К счастью, стены мы не разбирали. Стене замены нет.

 

(-17)  ГЛАВНОЕ И ПРОИЗВОДНОЕ

Где-то поблизости

крикнул ключ:

«Не хочу в замок».


Где-то в комнате

завопила скрипка:

«Смычок, иди к чёрту».


Где-то в системе прозвучало:

«Царь и писатель,

как палочки при барабане».


Где-то под Солнцем

тень сказала стене:

«Ты не повод, я не исход».


Где-то в геометрии

Линия сказала Точке:

«Ты умножаешься, я рождаюсь».


Где-то в логике

причина сказала следствию:

«Стоп!»

 

(-14)  МАТЕМАТИЧЕСКАЯ ПЛОСКОСТЬ

С той стороны – Ничто.

Не давало покоя, преследовало меня Ничто,

поэтому я перепрыгнул через Стену.


Но теперь я вижу: и с этой стороны – Ничто.


Итак: два раза Ничто и Стена.


Два Ничто дают одно Ничто.

Остаётся: Ничто и Стена.


Ничто – это все же Ничто.


Остаётся

только Стена.

 

(-11)  НЕЖИВАЯ

Даже если бы ты слышал движение вши

или биение мышиного сердца

и если бы слышал дерево, как оно растет,

или грушу, как она зреет,


то не слышал бы, как дышит стена.


Стена – неживая,

дышит нашими устами, когда мы её вспоминаем.


Мы – её жабры.







_________________________________________

Об авторе:  ЭНЕС ХАЛИЛОВИЧ 

Энес Халилович, современный сербский писатель, романист, поэт, драматург, родился 5 марта 1977 года в городе Новый Пазар. Опубликовал несколько поэтических сборников: «Средняя буква» (1995), «Блудный конь» (2000), «Листья на воде» (2007) и «Стихотворения болезни и здоровья» (2011), а также сборники рассказов «Потомки отвергнутых женихов» (2004) и «Капиллярные явления» (2006), драмы «In vivo» (2004) и «Кемет»(2010) и роман «Эпос о воде»(2012). Рассказы, стихотворения и драмы Энеса Халиловича изданы отдельными книгами на английском, польском, французском, македонском, русском и турецком языках, а проза и поэзия переводились на английский, немецкий, испанский, русский, арабский, турецкий, французский, польский, румынский, украинский, венгерский, словенский, литовский, албанский, македонский, греческий, болгарский и каталонский языки. Драму Энеса Халиловича «История о новорожденных, которые говорят» поставили на сцене берлинского театра «Schaubühne» в 2011 году. Произведения Энеса Халиловича представлены во многих антологиях поэзии и прозы в Сербии и за рубежом. Писатель награжден Золотым знаком отличия за вклад в развитие культуры и литературными наградами им. Бранко Мильковича, Джуры Якшича и Меши Селимовича.



_________________________________________



Переводчик:  АННА СМУТНАЯ 

Анна Смутная – переводчик-сербист. Перевела несколько поэтических сборников как с русского на сербский, так и с сербского на русский. Кроме того, в ее переводе вышли несколько романов, сборников рассказов, а также научных сборников. Специализируется на переводе современной сербской литературы.скачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
706
Опубликовано 02 июл 2022

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ