Редактор: Анна Орлицкая
Перевод с сербского Анны Смутной
Ниже представлены десять стихотворений из вышедшего в России в 2021 году в издательстве FREEPOETRY сборника стихотворений Энеса Халиловича «Стены» в переводе Анны Смутной и Дмитрия Волжанина. Как бы парадоксально это ни звучало, но сборник «Стены» – это книга о свободе, о ее поиске и ее осознании. Стихотворный сборник Энеса Халиловича имеет интересную структуру. Все стихотворения в нем пронумерованы. Существует некая нулевая точка, отмеренная поэтом на воображаемой прямой, символизирующей понятие свободы. И с одной стороны от этой нулевой точки на прямую свободы, как бусины, нанизаны стихотворения с минусовым значением, а с другой – с плюсовым. Таким образом поэт в сборнике «Стены» переплетает лирику и математику и, как он сам признается, обозначает тем самым иррациональное и рациональное начала, характеризующие нашу действительность. В стихотворениях Энеса Халиловича искусство (лирика) и наука (математика) сосуществуют с одной единственной целью – познать и объяснить мироустройство, в котором стены являются ключевым объектом – границами свободы или несвободы.
(-15) ОКНО В СТЕНЕРождённый в идеальном обществе, я бесплатно получил комнату,
в которой буду существовать.
Я просил разрешения – пробить одну из четырёх стен,
чтобы сделать окно.
Мне сказали, чтобы я повесил портрет вождя, что это и есть окно в мир.
Я спросил все четыре стены,
какая из них сможет вынести рану, потому что собирался забить гвоздь.
И все четыре стены вызвались добровольцами. Они сказали: «Лучше
нести портрет вождя, чем быть стеной, подпирающей стену».
Когда я повесил портрет – с портрета заговорил вождь.
Наглец, он требовал, чтобы я позолотил раму.
Назло вождю я снял портрет со стены. И увидел пустоту.
Её я воспринял как искусство: пустота
показалась слепым окном, но комната всеми четырьмя стенами
стала ухмыляться.
Я спросил – что с тобой, комната?
«Я не комната. Я – камера».
(-6) ТЕЗИСГде-то,
за серединой,
за краем,
есть галерея, где выставляют тени.
Там комната, как любая комната.
В комнате ничего, только посреди пола источник света
(это может быть огонь, свеча или лампочка).
На стенах ничего (ни мошки, ни чёрточки, ни пылинки).
Ходишь по комнате и отбрасываешь тень.
И когда входишь – открываешь выставку,
а закрываешь её, когда выходишь.
Лишь там и тогда
ты,
который смотришь,
есть тот, на кого ты смотришь.
(-1) СОЗИДАНИЕИбо таково это море:
Чем больше пьёшь солёный абсурд,
тем сильнее жажда.
Ибо таков этот камень:
Куда бы ты его ни бросил,
попадёшь себе в голову.
Ибо такова эта могила:
Как бы тебя ни зарыли,
вырастет клевер с четырьмя лепестками.
Ибо таков этот дом:
Где бы ты его ни построил –
шаткий фундамент, слепые окна.
Ибо такова эта книга:
Какую бы страницу ты ни перевернул,
на ней написано: «Переверни следующую страницу».
(20) ИГРАОсень. Прохожу мимо автовокзала.
Вспоминаю царство выхлопных труб,
свои молодые годы и автобусы, которые Никуда не уезжают.
Через дорогу от вокзала – дом, где живут мои первые слова,
первый шаг и первое падение.
Грязный двор. Спиленные молодые стволы, беспомощные.
Лёгкий ветер носит пакеты.
Смотрю, за домом
дешёвая восьмилетняя жизнь держит в руке дешёвую ракетку,
бьёт по дешёвому теннисному мячику.
Бьёт по мячику, попадает им в стену дома, мячик отскакивает от стены.
И так до бесконечности.
Подошёл я к тому мальцу. У него возле рта – следы повидла.
Пропотевшая футболка. Простудится, подумал я.
И я узнал его.
Тот малец – это я тридцать лет назад.
Одинокий. С большими ожиданиями. Погружённый в мечты.
Он заметил меня и остановился.
«Почему ты один?» – спросил я.
«Я не один», – ответил он. И показал пальцем на стену.
(9) ПАРАДОКС ВОРОНОВпо К. Г. Гемпелю
На пустое поле позовёшь тысячу воронов и принесешь яблоко.
Между воронами и яблоком построишь логическую стену.
И эксперимент можно начинать.
Видишь тысячу воронов. И каждый ворон – чёрный.
Делаешь вывод: всё, что не чёрное, – не ворон.
За стеной – красное яблоко.
А то, что яблоко красное,
вероятно, подкрепляет утверждение, что ворон чёрный?
Время глубоко, а мысль мелка. Воронов отправь в небо,
яблоко брось в себя.
Пустое поле становится полем философии, на котором доминирует стена.
И вспомни. Когда Кто-то умирает, люди собираются. Молчат или плачут.
И лишь невзначай Кто-то говорит: «Все будем там».
(-13) УСТАЛОСТЬЯ проснулся среди семи усталых понятий.
И сказала стена: «Я устала.
Всё время я между Чем-то и Чем-то,
между Кем-то и Кем-то».
И сказало эхо: «Я устало.
В чужих устах рождаюсь,
в чужих ушах умираю».
И сказала рамка: «Я устала.
Все формы вставляли в мою форму».
И сказало окно: «Я устало.
Испокон веков все смотрели сквозь меня
и замуровали своими взглядами».
И сказал жёлоб: «Я устал.
Столько капель прошло по мне; я звенел и стонал,
и мой голос больше никого не обязывает».
И сказало зеркало: «Я устало.
Смотрю в столько лиц,
а у меня нет лица».
И сказал символ: «Я устал.
Я был всем чем угодно.
Но никогда не был самим собой».
(-3) МУЗЕЙ НОВЫХ ВЕЩЕЙСетованье подсобного рабочегоИ зачем нам это было нужно, именно сейчас, когда близится апокалипсис,
мы построили четыре стены, открыли музей новых вещей.
Я думал, работа в музее непыльная;
я надеялся, что буду наслаждаться здесь бездельем, но мучаюсь на работе,
работаю как два вола.
Когда Что-то заношу, не успеваю передохнуть,
а уже должен это выносить и заносить Что-то новое.
Только что принёс новейший телевизор, но уже выношу его,
так как поступил новый образец.
Новейший автомобиль выставлялся только два часа,
я и запомнить его не успел.
Заношу новейший телефон, но через пять минут звонит начальство, говорит: «Выбрасывай его – поступила новая модель».
Электрошокер задержался лишь на два дня.
То же самое с компьютерами, чипами, бензопилами,
кофеавтоматами и миксерами.
Каждый день поступает и новый вибратор с новыми свойствами.
У меня спина отваливается от новых плит и холодильников,
только поставлю новое, меня зовут и говорят: «Выбрасывай,
поступило Нечто новее, давай, поторапливайся!
Что скажут люди, если увидят устаревший образец?»
Я думал, работа в музее непыльная;
я надеялся, буду наслаждаться здесь бездельем, но мучаюсь на работе,
работаю как два вола.
Принеси – унеси. Принеси – унеси.
К счастью, стены мы не разбирали. Стене замены нет.
(-17) ГЛАВНОЕ И ПРОИЗВОДНОЕГде-то поблизости
крикнул ключ:
«Не хочу в замок».
Где-то в комнате
завопила скрипка:
«Смычок, иди к чёрту».
Где-то в системе прозвучало:
«Царь и писатель,
как палочки при барабане».
Где-то под Солнцем
тень сказала стене:
«Ты не повод, я не исход».
Где-то в геометрии
Линия сказала Точке:
«Ты умножаешься, я рождаюсь».
Где-то в логике
причина сказала следствию:
«Стоп!»
(-14) МАТЕМАТИЧЕСКАЯ ПЛОСКОСТЬС той стороны – Ничто.
Не давало покоя, преследовало меня Ничто,
поэтому я перепрыгнул через Стену.
Но теперь я вижу: и с этой стороны – Ничто.
Итак: два раза Ничто и Стена.
Два Ничто дают одно Ничто.
Остаётся: Ничто и Стена.
Ничто – это все же Ничто.
Остаётся
только Стена.
(-11) НЕЖИВАЯДаже если бы ты слышал движение вши
или биение мышиного сердца
и если бы слышал дерево, как оно растет,
или грушу, как она зреет,
то не слышал бы, как дышит стена.
Стена – неживая,
дышит нашими устами, когда мы её вспоминаем.
Мы – её жабры.
_________________________________________
Об авторе:
ЭНЕС ХАЛИЛОВИЧ Энес Халилович, современный сербский писатель, романист, поэт, драматург, родился 5 марта 1977 года в городе Новый Пазар. Опубликовал несколько поэтических сборников: «Средняя буква» (1995), «Блудный конь» (2000), «Листья на воде» (2007) и «Стихотворения болезни и здоровья» (2011), а также сборники рассказов «Потомки отвергнутых женихов» (2004) и «Капиллярные явления» (2006), драмы «In vivo» (2004) и «Кемет»(2010) и роман «Эпос о воде»(2012). Рассказы, стихотворения и драмы Энеса Халиловича изданы отдельными книгами на английском, польском, французском, македонском, русском и турецком языках, а проза и поэзия переводились на английский, немецкий, испанский, русский, арабский, турецкий, французский, польский, румынский, украинский, венгерский, словенский, литовский, албанский, македонский, греческий, болгарский и каталонский языки. Драму Энеса Халиловича «История о новорожденных, которые говорят» поставили на сцене берлинского театра «Schaubühne» в 2011 году. Произведения Энеса Халиловича представлены во многих антологиях поэзии и прозы в Сербии и за рубежом. Писатель награжден Золотым знаком отличия за вклад в развитие культуры и литературными наградами им. Бранко Мильковича, Джуры Якшича и Меши Селимовича.
_________________________________________

Переводчик:
АННА СМУТНАЯ Анна Смутная – переводчик-сербист. Перевела несколько поэтических сборников как с русского на сербский, так и с сербского на русский. Кроме того, в ее переводе вышли несколько романов, сборников рассказов, а также научных сборников. Специализируется на переводе современной сербской литературы.
скачать dle 12.1