ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 222 октябрь 2024 г.
» » Эктор де Сен-Дени Гарно. РЕКА МОИХ ГЛАЗ

Эктор де Сен-Дени Гарно. РЕКА МОИХ ГЛАЗ

Редактор: Анна Орлицкая


Перевод с французского Ивана Саранчова

 

РЕКА МОИХ ГЛАЗ

О, глаза мои в это утро огромные будто реки
О, волна моих глаз готовых всё отразить
И та свежесть, что таят мои веки
Необыкновенная
Всеохватность картин, которые вижу я

Как ручей освежает остров
И бегущая волна окружает
Купальщицу на свету

 

ЗАКРЫТЫЙ ДОМ

Я размышляю об опустошении зимы
О долгих одиноких днях
В умершем доме —
Поскольку гибнет дом, где всё закрыто —
В забитом доме, стиснутом лесами

Лесами чёрными, которые полны
Суровым ветром

В зажатом холодами доме
В опустошении длящейся зимы

Один поддерживаю огонёк в огромном очаге
Кормя его сухими ветками
Мало-помалу
Пусть это длится
Чтобы не дать ему угаснуть навсегда
Один со скукой, что не может больше выйти
Что запирают у себя
И вот она перемещается по комнате

Как дым дурного очага
Который плохо тянет вверх
Покуда ветер задувает в крышу
И загоняет дым обратно
Пока не задохнутся все в закрытом доме

Один со скукой
Что едва расшевелит напрасный ужас
Который застигает нас врасплох
Когда раскалывает холод гвозди в досках
Когда каркас трещит от ветра

Не замерзать тягучими ночами
Вот утром возникает свет
Но ледянее ночи

Так ожидание продлится месяцами
Конца зимы жестокой

Я размышляю об опустошении зимы
Один
В закрытом доме

 

* * *

Я ухожу открывать вас, поэты, где-то ещё
Каждого где-то за пределами этой маленькой жизни
Я открою вас среди жизни всех
И смерти всех
Где все пропустили свою жизнь сквозь пальцы на пол
Не у меня дома, пожалуйста.

Вот здесь вы проснётесь
Разбирать всю мою вселенную
Передо мной и воссоздавать её
Выходя за всякие рамки.

 

НЕВОЗВРАТНЫЙ БЕЗЛЮДНЫЙ МИР

В моей руке
Конец разбитый всех путей

Когда мы отдали швартовы
Как сбились мы с пути

Предел неодолим
Упавшие мосты
Забытые пути

На дне небесном сотня лиц
Которых не увидеть
Там прерванный отсюда свет
Большой нож тени
Проходит ровно сквозь мой взгляд

Из этого несвязанного места
Какой протянутых на помощь рук призыв
Теряется в неодолимом воздухе

Память, которую допрашиваем мы
За шторами тяжёлыми на окнах
Зачем вообще мы спрашиваем что-то у неё?
Отсутствующих тень безмолвна
И слита нынче со стенами
Комнаты пустой

Мосты, дороги, двери где
Слова не долетают
Не долетают голоса

Метнусь вослед за непонятной нитью
Воображаемой, натянутой на тень
Найти, быть может, повернувшиеся лица
И вырубить себя лихим глухим ударом
Отсутствию наперекор

Мосты упали
Перерезаны пути
Начало всех присутствий
Шаг первый всякого содружества
Лежит разломанный в моей руке

 

ТРЕВОГА

И сама моя боль, и эта жажда рассыпаются
И вот я в большой пустой комнате
Сокращаю несколько предложений в книге

 

* * *

Личность
Все еще нарушена

Странный шаг нашего сердца
Снова с нами через туман
Его слышно
тот ещё циферблат

Узел начал воспринимать
Витки верёвки, из которой он сделан

Комната с мебелью
Циферблат на подставке
Все это часть комнаты
Смотрим в окно
Приходим и садимся за стол
Работаем
Отдыхаем
Всё спокойно
Вдруг: тиканье
Часы с нами посредством ушей
Приходят докучать нам через ушные пути
Приходят по чуть-чуть
Разбивая всю комнату на осколки

Поднимаем глаза, тень шевельнула камин
Тень сдвигает камин
Мебель вся поменялась

И когда всё зажило само по себе
Каждая чужая деталь
Стала противоречить другой

Где мы останемся
Пребывать
Всё в осколках и дырах

 

* * *

Я смотрю прямо сейчас на море и вижу
кружение птиц
Возле не знаю какого воспоминания о мачтах
погибшего корабля
Их портом приписки когда-то было море

И прямо сейчас я вижу ещё, как уходит
Корабль-призрак с двумя пустыми мачтами
Который птицы не видели, не узнали
Так и осталось в небе над морем
Кружение птиц без порта приписки

 

МЕРЫ И ВЕСА

Дело не в том, чтобы тянуть вещи за волосы
И женщину за волосы привязывать
к хвосту коня
Собрать мёртвых друг за другом в ряд
На острие меча, на острие времён

Развлечься можно, делая узлы
из параллельных линий
Слегка метафизический досуг
Абсурд не свёлся до того, чтоб оказаться на носу у Сирано
Но, наблюдая это вверх ногами
Видны свидетельства других миров
Видны разломы в нашем мире
проделывающие дыры

И можно злиться, видя дыры в нашем мире
И возмущаться порванным чулком, порвавшейся жилеткой
перчаткой, из которой виден палец
Можно потребовать заштопать всё и вся

Но дырка в нашем мире – в этом что-то есть
Когда цепляются ногами за неё
и падают туда
Вниз головой, сначала головой
Так можно плыть и даже возвратиться
Так можно бросить мерить мир шагами
за шагом шаг

 

ОТВЕТ КРИТИКАМ

Жизнь не весёлая, это известно
Двадцать лет не глотают воздух, не отрыгнув в конце
Мы не заселены всем подряд как сытый желудок
С всякими сущностями в тёплом нутре
Часто мы просто открытый голодный рот
Рот открытый вроде бреши в стене
Точно не ясно, входим или выходим
С какой стороны внутри и снаружи
С обеих сторон затягивает пустота







_________________________________________

Об авторе:  ЭКТОР ДЕ СЕН-ДЕНИ ГАРНО (1912 – 1943) 

Ключевой квебекский поэт первой половины 20 века, его творчество принято считать первым завершённым образцом национального модерна. Правнук поэта и историка Квебека Франсуа-Ксавье Гарно и внук поэта Альфреда Гарно, двоюродный брат писательницы Анн Эбер. Родился в Монреале, часть времени вместе с Эбер проводил в загородном поместье своей семьи, получил классическое среднее образование в иезуитских коллежах, учился в монреальской Школе изящных искусств. Занимался живописью, эссеистикой, переписывался с рядом франко-канадских писателей того времени. Единственный прижизненный сборник «Взгляды и игры в пространстве» (“Regards et Jeux dans l'espace”) вышел в 1937 году, был холодно встречен критикой и в дальнейшем изъят автором из продажи. Гарно с юности страдал пороком сердца и умер от сердечного приступа после гребли на каноэ в 31 год. Большинство стихотворений осталось неопубликованными. В дальнейшем они были изданы, равно как дневник, многочисленные эссе и письма. С 50-х годов прошлого века интерес к нему усиливается, поэт признан важнейшим провозвестником новой франко-канадской поэзии, некоторые его стихи положены на музыку.




_________________________________________



Переводчик:  ИВАН САРАНЧОВ 

Родился в Санкт-Петербурге (Ленинград), учился во Франции и Германии, работал переводчиком с французского. Переводы стихов печатались в журналах «Воздух», Prosodia, «Арион», «Парадигма», «Контекст», TextOnly, «Артикуляция».скачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
633
Опубликовано 01 май 2022

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ