ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 224 декабрь 2024 г.
» » Онур Бехрамоглу. РЕКА МЕЖДУ НАМИ

Онур Бехрамоглу. РЕКА МЕЖДУ НАМИ

Редактор: Анна Орлицкая


Перевод с турецкого Юрия Орлицкого при участии Марины Букуловой

 

ДАЖЕ

Вот я и родился!
Распростился с первой своей возлюбленной и засвистал.
Увидел месяц, солнце, горы, море,
Прежних любовниц, превратившихся в музейные статуи с отбитыми носами, –
Их сердца стучат теперь еле слышно.

Я больше не рассчитываю ни на вас, ни на себя, ни на материю, ни на разум,
ни на что на свете.
Безжалостно вычеркиваю из своей памяти все, что было,
и снова приступаю к синему, красному, белому –
Цветам идеального флага
Бывает, это не совсем удается.
Тогда я собираю вместе тех, кого не получается вычеркнуть,
и называю их всех своим именем – онур бехрамоглу,
ведь я – всего лишь один из них.

Бесстрастно, словно муж из антониониевой «Ночи»,
взираю на то, что вы называете миром
Ваши улицы, по которым я спускался, доходят мне только до пояса,
Я хочу нарисовать цветок, а выходят поруганные женщины,
На которых теперь обращают внимание только уличные собаки.

Как же ничего не приносит утешения? а любовь?
И смерть – даже она?..



РЕКА МЕЖДУ НАМИ

Тюрьма в Диярбакыре, бойня номер пять1.
Что бы ни говорили, наша планета – самая холодная.
Курдский пленный рассказывает вечерами:

– Когда ты плачешь, по щекам твоим течет мясо,
Лицо твое распадается на куски,
Ты склеиваешь его плевками и комочками земли
Ты это умеешь – твои руки привыкли к тяжкому труду.
А со всех сторон звучит: «Пли! Огонь!»,
Но от этого огонька не прикурить самокрутки.

de lori, de lori, de lori, de lori – плачет курдская мать над убитым сыном,
 мать-соотечественница, мать без отечества, мать – само отечество, родина.

С другого берега слышно:
– Воздух сырой и влажный,
Словно я только что переспал со всем миром,
Вдруг вижу, улетел мой сапог,
И моя нога улетела в нем,
А вещевой мешок остался у меня на спине,
Когда меня убили.

Каждый день лес меняет свой цвет.
«Все живое отведает смерти», как сказано в Коране.
И если умрешь не сразу, все равно смерть тебя настигнет через десять месяцев.

Пусть ключи из-под половика
Заберет мой бедная мама, бедная мама, осиротевшая мама

Ложимся рядом.
Уже слишком поздно
Или слишком рано.
Растираем свои азиатские тела
Перьями самой хищной птицы.
Штопаем наши сердца
Так, словно целуем ребенка.
За спиной – град камней, впереди – кромешная тьма

И текущая между нами река-граница
Испуганно вздрагивает от собственного голоса

В разбитом окне бьется на ветру
Вставленный вместо стекла пожелтевший газетный лист.

А в грязи под окном
Свежий след лошади

 
______________
1. Диярбакырская тюрьма № 5 расположена на юго-западе Турции, одна из самых печально известных тюрем мира. В связи с событиями переворота 1980 года множество курдов и представителей турецкой интеллигенции подвергались здесь жестоким пыткам. Бойня № 5 – отсылка к роману К. Воннегута.



МЕЛАНХОЛИЯ

Что же ты такое, жизнь?! Эй ты, пена дней!
Клянусь обоими глазами, тебя же просто нет!

Любовь! Эй, любовь! От одного твоего взгляда кружится голова.
Ты – словно охваченный пламенем белый корабль,
словно выбеленная в огне суть существования.

Эй, ночь, от которой мои волосы становятся дыбом!
Ты словно страсть: глубокая, темная, тоскливая.

Почему ты так высокомерна, смерть?
Ведь у безнадежности плечи намного шире, чем у тебя!

Любовь плюс ночь – получается грусть,
Ведь та, которую ты сейчас любишь, уже любила кого-то до тебя.



ТОСКА ПО ЧИСТОМУ НЕБУ

Лицо твое надоело мне,
Как стертые сны.

Зато голос твой
По-прежнему звучит так,
Словно я волоку на спине гроб отца.

Тело твое – земля и небо сразу.
Поэтому я опять ухожу от него
Биться и трепетать в ее объятиях.

Над каждой буквой своего имени я ставлю ударение,
Словно опоясываю эхо твоего имени.

Ты помахал кому-то рукой, приняв его за меня,
Потом смущенно отвернулся.

По-твоему, я
Бог птичьего племени

Пусть продолжают жить
Банки, магазины, публичные дома –
Сейчас, немедленно, в этот самый миг
Задуши меня, задуши меня, задуши!

Да, я счастлив и я очень несчастен.
Онур! Ты мне больше не нужен!



ШЕЛКОВЫЙ ПУТЬ

– Твоя мать умрет, –
Сообщил мне доктор,
Будто сказал: «Зима скоро кончится!»

Сломались мои игрушки,
Опустились плечи,
Враги окружили дом.

Пусть останутся мои волосы непричесанными,
Пусть никто меня не любит,
Пусть все про меня забудут.

Отец опять изрядно напился,
Я тоскую по матери,
Прикрываю глаза.

Много лет спустя
Остались только серебряные следы,
Липа и водопады облаков.

Три стороны, окруженные морем – тебе,
Тебе закрытые мои глаза,
Куропатка, сосна, гвоздика.

Скажи, что я –
Это два оползневых озера,
Связанные подводным течением:

Одно – черное озеро,
Другое – шелковый путь, которым я пришел
От матери к тебе.

 

ОДНА МИНУТА ФЛАМЕНКО ДЛЯ АНТОНИО ГАДЕСА

Разноцветные ресницы, глаза – как обрывок бумажной страницы
По ногам ручьем текут ноты
Умер антонио, умер, хоть никто и не верит в это

Занимал столько гектаров суши
Прожил на них миллионы лет
И снова ушел от нас

Понял, что у каждого лица есть своя история и что людям вполне
Хватает совсем немного хитрости на всех
Когда ты смеялась, болид, груженный плутонием
Запустили в космос

Ты ушел, и на какой бы запад ты не двигался
Оставались с тобой старые сказки
Твоего востока

Ты обернулся и увидел, как вода, стекающая на дно расщелины,
Формирует
Женственность нашего мира

Ты ушел, но ведь ты знаешь, что всякий убегающий путник
Неизбежно ловится на разные удочки –
Например, на детей, бросающих камни в поезд

Ты улетел в один из темных дней
Сжал накрепко сердце
Подобно крылатой музыкальной шкатулке

Наверно, из-за ноющей боли,
Жгучей,
Словно ты кого-то недавно похоронил

Ты сказал: «Мы здесь»
А потом: «Мы не здесь!», «Нас здесь уже никогда не будет!»
Ты произнес это так отрывисто и так неистово

А потом ты вернулся, породистый, дикий, в экстазе
Одним шагом
Заставив вооружиться свое тело

Да…
Спасибо, хлеб, будь здорово, дерево
camarad antonio gades presente!







_________________________________________

Об авторе:  ОНУР БЕХРАМОГЛУ

Родился в 1975 году в Стамбуле. Отец мальчика Араса, названного в честь реки, соединяющей культуры. Работает директором по аудиту в туристической компании в международном аэропорту Стамбула. Изучал политологию и финансы, в настоящее время получает докторскую степень в области политологии. Регулярно публикуется в литературных журналах, выступает в университетах и культурных центрах, проводит семинары по поэзии, принимает участие в организации международных поэтических фестивалей. Стихи Бехрамоглу переведены на английский, русский, немецкий, китайский, иврит, датский, азербайджанский, итальянский языки. Его вторая книга стихов издана в Болгарии при поддержке Министерства культуры и туризма Турции. Опубликовал шесть книг (три сборника стихов, книгу переводов избранных стихотворений Иегуды Амихая, две книги эссе). Принимал участие в Фестивале свободного стиха в Москве.




_________________________________________



Переводчик:  ЮРИЙ ОРЛИЦКИЙ 

Юрий Борисович Орлицкий родился в 1952 г. в г. Челябинске. Работает в Москве, в РГГУ, ведущий научный сотрудник учебно-научной лаборатории мандельштамоведения. Доктор филологических наук. Автор более 1000 статей по теории стиха и прозы и современной русской литературе, нескольких литературоведческих книг (наиболее значительные из них – «Стих и проза в русской литературе» (М., 2002), «Динамика стиха и прозы в русской словесности» (М., 2008), «Стихосложение новейшей русской поэзии» (М., 2020). Организатор и участник 27 фестивалей русского свободного стиха. Переводил Т. Элиота, Э. Паунда, других американских, турецких, итальянских, испанских, французских поэтов. Автор семи стихотворных книг. Стихи Орлицкого переведены на английский, испанский, итальянский, чешский, польский, монгольский, румынский язык.скачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
721
Опубликовано 01 фев 2022

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ