ВКонтакте
Электронный литературный журнал. Выходит один раз в месяц. Основан в апреле 2014 г.
№ 194 май 2022 г.
» » Венсан Дево. БАБЬЕ ЛЕТО

Венсан Дево. БАБЬЕ ЛЕТО

Редактор: Анна Орлицкая


Перевод с французского Ольги Логош 

 

БАБЬЕ ЛЕТО

Жалкая участь
ничего не брать с бою

Вышел первым
даже не достиг цели

Опять
не запрыгнул
в последний вагон

Дождь опять зарядил
до бабьего лета

Молодые знают, что делать
«не терзайтесь, вы так много трудились…»

Делать хорошую мину
для родителей
для детей

Последняя обманка
перед следующей

 

ОСА 

Со шкалы ценностей
убрал планку

Бездельник
лицом к посуде

Опущен в воду
что тебя не пускает

Хочешь увидеть ночь
с тобою внутри

Стал музыкантом
делая тишину

Но какая оса тебя ужалила?

 

УДАЧНЫЙ ВЫБОР

Удачный выбор
удалить всё

На берегу озера — покой
в лесу — молчанье

Быть хорошим человеком
готовиться к перерожденью

Тёмный пиджак
для прельщенья цветов

Твой дневник путешествий
тянется и тянется

Даже шаг в сторону
выводит тебя на путь

 

* * *

Находишь местность
в твоей стране
на твоём теле

 

* * *

Вот мой автопортрет
повторяться не собираюсь

 

* * *

Проснусь в полночь —
а вокруг звери
поправлю простынку
перевернусь набок

 

* * *

Конец цикла
и снова видишь облик
прежнего цикла

 

* * *

Верный аргумент найдётся на кухне
между раковиной и скороваркой

 

* * *

Изгнание   это просто отель
пристанище в Интернете

 

* * *

Почтальон ушёл
поезд отбыл
двери закрылись

 

* * *

Иная планета
без горестей
без истории
там мы могли бы расплодиться

 

* * *

Космические расстояния
по сути
не больше дистанции
между тобой и родителями

 

* * *

Безграничных пространств давно нет
надо всего-то застегнуть рубашку
ответить на звонок

 

* * *

Окончил верховную школу
изобразительных искусств
и теперь
я в изоляции
вот мои тексты
всё внутри
всё моё нутро

 

* * *

Изменяешь клавиатуре
идёшь
кататься на велике

 

* * *

Тарелка расколота
ни супа
ни марсиан







_________________________________________

Об авторе:  ВЕНСАН ДЕВО 

Венсан Дево (Vincent Deyveaux) — французский поэт. Окончил Высшую Школу изобразительных искусств в Марселе (Ecole des Beaux-Arts de Marseille). С 2015 года живет в Санкт-Петербурге. Преподает теорию и практику монтажа фильмов во СПбГУТИ. Выпустил две книги-билингвы.




_________________________________________


Переводчик:  ОЛЬГА ЛОГОШ 

Ольга Логош — поэт, переводчик. Окончила СПбГУ и Французский университетский колледж. Автор двух поэтических книг и двух сборников поэтических переводов. Переводит современную поэзию с французского, итальянского, английского и польского языков. Стихи и переводы публиковались в журналах «Воздух», «Арион», «Плавучий мост», «The New Review», «Shamrock Haiku Journal» (Ирландия), «Цирк “Олимп” +TV», «Артикуляция», «Inknagir Literary Magazine» и др. Редактор журнала поэтических практик «Тонкая Среда». Стихи переводились на английский, испанский и армянский языки.скачать dle 12.1




Поделиться публикацией:
451
Опубликовано 01 дек 2021

Наверх ↑
ВХОД НА САЙТ