Редактор: Анна ОрлицкаяПеревод с каталанского Анны Орлицкой I слова? первым было нет. Франсеск Гаррига Барата, Змеиные тропымалыш, вода выходит из берегов,
малыш, катастрофа
на побережье Измира
Алеппо смотрит на Лесбос,
Лесбос смотрит на Европу
а Сафо в лесу обратилась в камень
малыш, вдали от происходящего
рассказы вплотную не
соотносятся с чувствами,
только нет, только
отрицание действия, пока
Артемида развеивает ночи,
Аполлон презирает солнце,
глаза отрицают,
вода проливается
малыш, кровь взбесилась
в закольцованных венах
опрыскиватели брызгают кадмием
на листья травы:
здесь нет ваших мыслей, мыслей оседлых,только земля, лишь суша и море,здесь небо подходит к концу,смотрите, под ногами граница Европы,вам слышно слабое биение потока,приливы его и отливы, –звуки невидимых банкиров,неясные намеки газет широкой направленностииссохшие слоги,зловоние моря, тяжелый скрип плотов,тоскливый ритм,ограниченный простор, туманный горизонт вдали, – все они здесь,эта поэма – наше море.*малыш, кости кальцифицировались
вокруг полостей плача
жидкости не находят выхода,
воздуха,
другого берега,
передышки
ты и я
вдали от происходящего
глотаем картинки,
крики немых видений,
к которым не прикоснуться,
на стеклянной поверхности,
где есть сейчас вчера всегда,
водовороты Эгейского моря
поглощают зеленые стекла,
спутанные щупальца,
сети и пластик,
плоты, стаи медуз,
золотое руно и
сирены:
ма-лыш! ма-лыш! Измир, май 2016___
* Переработанная версия стихотворения У. Уитмена «На кораблях в океане» в переводе А. Старостина.IV Это время, которое не уходит Жан-Бертран Понталисмалыш, пейзаж окутывает тебя
обратимо
растягивает и сжимает
изнутри и снаружи
простирается по террасе
кладет ноги на стол
пробегает по бедрам
разжигает пламя в твоем животе
у тебя изо рта
выходит
огонь
все что нас окружает
подчиняется ряду законов физики и
некоторым фантасмагорическим истинам
ведь частицы
так малы
но всем очевидно
их величественное присутствие
их согласие
даже время которое они переносят
которое уничтожает часы
изгибается на столе
скользит по чашке
из рук падает опыт
воспоминание
начало и конец
великая тайна
в первую очередь
малыш, ты слизываешь сливки с размоченного печенья
соприкосновение бедер мимолетно
замирает воспоминание
опыт
«время которое уходит и возвращается»
время которое не уходит
(сколько тебе понадобится чтобы это произнести)
я буду преследовать тебя нигде
как желание
окруженная слабой логикой
знаки описывают нас только
через боль от укуса
Гранольерс, октябрь 2016 Из книги «Малыш» (2019) * * *
подземный Пурпур
трещины языка
разрушение чувств
не знаешь что сказать
противопоставь чудесный мир
бесчувственной реальности
глубокое осушение
создавать извивы
в трубопроводе
плыть
плыть
в сторону Антипатий, Алиса
бесконечность
это лужа слез
* * *
Опустели окна
этих многоэтажек, покосились
двери, а на почтовых ящиках
значатся названия банков.
В этой выкрашенной стране
красные и оранжевые дома
посерели и посинели
все, что украшало жилой квартал,
когда лопнул пузырь, оказалось
скрыто в тени, брошено
теми личностями, что
жили здесь, поправляли шторы,
прикрывали трещины на штукатурке
фарфоровыми статуэтками
* * *
Дождь обесцвечивает сад
вспыхивают лепестки, горят
листья травы, покрываются дырами
крылья стрекоз, змеи
давятся, искры, словно
обезумевшие мухи, пожирают
ветви, стебли цветов
скручиваются и падают, кислота
течет через канализационные
решетки до самого
моря, водорослей, рыбы,
сети, рыбака,
витрины, духовки, рта
вот и гастроэзофагеальная рефлюксная болезнь
* * *
Пользоваться возможностью менять
форму делаться выше делаться меньше
как при дворе
где раздают волшебные булочки
дело мудрецов уметь менять
глаголы делаться длиннее делаться короче
как при дворе
где судят о пище
дело мудрецов уметь менять
причину делаться значимой делаться желанной
это дело ничье
ведь уже давно, Алиса
потеряно право пользоваться
местоимением существования
Из книги «Раскрашенная страна» (2015)_________________________________________
Об авторе:
ДЖЕССИКА ПУЖОЛЬ Джессика Пужоль Дюран (Барселона, 1982) – поэтесса, переводчица, исследовательница. Пишет на каталанском, английском и испанском языках. Работает преподавателем в Университете Сантьяго-де-Чили. Автор трех книг на английском языке: Now Worry (2012), Every Bit of Light (2012) и Mare (2018); двух книг на каталанском: «Раскрашенная страна» (2015) и «малыш» (2019); а также двух на испанском: «Войти так сложно выйти» (2016, с переводом на английский Уильяма Роу) и «Окружающее поле» (2021). Руководит британским журналом латиноамериканской поэзии Alba Londres (www.albalondres.com).
_________________________________________
Переводчик:
АННА ОРЛИЦКАЯ Поэт, переводчик. Родилась в 1988 году. Окончила Российский государственный гуманитарный университет по специальности «лингвистика», изучала психологию в Московской школе практической психологии при НИУ ВШЭ. Автор книги стихов «Дерево смыслов» (2020). Переводит современную поэзию с романских языков (испанский, португальский, каталанский, галисийский); одна из кураторов проекта, посвященного переводу поэзии и прозы с языков Испании и Латинской Америки. Стихи и переводы публиковались в журналах «Воздух», «Дети Ра», «Зинзивер», в альманахах «Среда» и «Артикуляция», на портале «полутона» и др. Одна из составителей антологии «Современный русский свободный стих» (2019), редактор отдела переводов журнала «Лиterraтура». Финалистка премии «Дебют» в номинации «Поэзия» (2010), лонг-лист премии «Мастер» гильдии «Мастера литературного перевода» (2021). Стихи переводились на английский, испанский и французский языки.
скачать dle 12.1