Редактор: Анна Орлицкая
Перевод с румынского
ТВОЙ ВЗГЛЯДВ свете твоего взгляда
мое тело
отбрасывает тень.
1983 Перевел Кирилл Ковальджи
СОБЫТИЕЗапомните этот день!
Сегодня очнулись пчелы —
впервые в этом году
несут они мед молодой
в улей солнца!
Разбудите всех обитателей мира!
Пусть каждый увидит,
как пчелы несут
в улей солнца
сладостный зной!
Разбудите всех обитателей мира!
Осторожно, едва касаясь,
троньте пальцами речи медовой
человечьи сердца.
Легче.
Легче.
Как пчелы.
Они никогда
не ранят цветы.
1974 ТОЙ, ЧТО УХОДИТ УЛЫБАЯСЬТы являешься во всех моих мыслях,
как является солнце
во всяком детском рисунке, —
в сельской пыли, на школьной доске,
на асфальте шоссе, на оградах и на воротах,
на песке побережий —
неизменно...
Ты присутствуешь во всех моих воспоминаниях —
так на вспаханном поле
каждый комок земли —
это, должно быть,
могила жаворонков и соловьев,
которые пели над нашей землей
и погасли в небесных просторах,
и из века в век, по сей день,
падают наземь,
облекая голубизну оперенья и детский скелетик
в горсточку глины
величиною с сердце... —
неизменно.
Ты уходишь из всех моих радостей,
как уходит утро из каждого дня,
как уходит воскресный вечер из каждой недели,
весна из каждого лета —
ты, чьи бедра обвиты виноградной лозой,
а росистые губы полураскрыты в улыбке, —
неизменно...
1974 КИШИНЕВСКИЙ ДИПТИХI. ГородЖиву на улице Фрумоаса*,
в районе, где
телевизионная вышка насквозь пробивает асфальт,
как кончик земной оси.
Все буднично здесь —
и в то же время
все — необыкновенно,
ибо над окраиной
днем и ночью
не омрачается свет,
не обрывается звук.
Вокруг ореховые деревья,
что похожи
на исполинские свечи для двигателя
внутреннего сгорания
каждого времени года,
здесь‚ — где виноградные лозы легко спутать
с электрическими проводами,
а те, в свой черед,
с самыми звучными струнами —
здесь над окраиной
днем и ночью
не омрачается свет,
не обрывается звук,
не прекращается стихия
стиха.
___________
*Фрумоаса (рум.) — красивая. II. Год без зимыГородские парки сбросили кроны...
Строительные краны
кажутся ножницами,
протянутыми в небо,
чтобы выкроить платье из
холста синевы.
Падает снег,
и люди расцветают
подобно веткам
белой
сирени.
1975 Перевел Александр Бродский ЭЛЕГИЯ В КРАСНОМ ЦВЕТЕВернувшись из мира дорог
красным закатным часом,
целую окна
осиротевшего родного дома…
Ветви,
отягощенные плодами красными,
отражаются в зеркальце,
позабытом когда-то на завалинке
моим отцом.
А черешни
в серебристой зыбке
кажутся зернами, из которых
вот-вот проклюнутся и начнут расти
сердца птиц,
что уже на прицеле
красных лучников солнца...
1972 * * *
Женщина идет по улице.
В одной руке — ребенок,
в другой — авоська с апельсинами.
Порою женщина останавливается,
меняя местами эти сладкие ноши.
Хоть и сладки они, да нелегки,
и путь неблизок...
Поэтому она все чаще и чаще
меняет местами авоську и ребенка,
ребенка и авоську...
Они мелькают, кружатся вокруг нее,
как маленькие планеты.
И уже не женщина идет по улице,
а движется в пространстве
небольшая галактика
со своей звездой
и своей вечностью.
1975 МОЕЙ МАМЕКогда ты меня окликаешь —
не просто зовешь по имени,
а будто бы вновь называешь…
И каждый раз, как впервые,
при крещении
я слышу имя свое.
1977 ВОСТОЧНЫЙ МОТИВВместе с водой
из чужедальнего родника
одинокий путник
пьет заодно и тень
своего усталого отражения.
1976 ПОЛЕ В ЛИТВЕПроклюнулось ржаное семя.
Только,
чтобы взойти,
ему необходимо
столкнуть с пути осколок камня,
словно
растенье это — не растенье вовсе,
а некая разбуженная сила,
стремящаяся к свету и свободе,
как бы росток истории Литвы,
живой побег
надрубленного корня...
1986 Перевел Виктор Чудин_________________________________________
Об авторе:
ЛЕО БУТНАРУ Лео Бутнару (рум. Leo Butnaru) — поэт, прозаик, эссеист, литературовед, переводчик. Родился в 1949 году в с. Негурень (Республика Молдова). Дебютировал книгой стихов «Крыло на свету» (1976). Его отдельные книги вышли в переводах на русском, французском, немецком, польском, болгарском, сербском, украинском, азербайджанском и татарском языках. Составитель и издатель ряда антологий, в том числе антологий русского авангарда (поэзия, проза, драматургия, манифесты), украинского авангарда и др. Переводы на русский язык публиковались в журналах «Иностранная литература», «Дружба народов», «Контекст», «Новый берег», «Дети Ра», «Зинзивер», альманахе «Артикуляция», на портале «полутона» и др. Победитель Всерумынского турнира поэтов (2016). Имеет ряд высших государственных наград Молдовы и Румынии. Живёт в Кишинёве.
скачать dle 12.1